The World Charter for Nature proclaims 24 principles of conservation "by which all human conduct affecting nature is to be guided and judged", with as its basic precept the idea that "nature shall be respected and its essential processes shall not be impaired". |
ЗЗ. Во Всемирной хартии природы утверждается 24 принципа сохранения природы, "в соответствии с которыми должна направляться и оцениваться любая деятельность человека, затрагивающая природу", исходя из основной идеи о том, что "природу необходимо уважать и не нарушать ее основные процессы". |
Despite the war and Serbian attempts to sever ties between the people and the occupied lands, leading to the destruction of their heritage, his country's essential tolerance for different cultures, nationalities and religions had survived, thanks to the commitment of the people of Bosnia. |
Несмотря на войну и попытки сербов разорвать связи между основной частью населения и населением оккупированных территорий и тем самым уничтожить наследие народа, его страна, благодаря решимости народа Боснии, в целом сохраняет терпимость по отношению к различным культурам, национальностям и религиям. |
The Commission urges Governments, United Nations system organizations and non-governmental organizations to mainstream a gender perspective, including gender-sensitive analysis, inter alia, as an essential step in the development and monitoring of sustainable development policies. |
Комиссия настоятельно призывает правительства, организации системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации обеспечить учет гендерных факторов, включая гендерный анализ, в своей основной деятельности, в частности в качестве важного элемента разработки устойчивой политики в области развития и контроля за ее проведением. |
It is also essential that the National Civil Police's organic structure be completed with the immediate appointment of its Inspector-General, whose responsibilities include monitoring and controlling the activities of the force's operational and management services, as well as its respect for human rights. |
Существенно важно также завершить создание основной структуры Национальной гражданской полиции путем незамедлительного назначения Генерального инспектора, на которого, в частности, возложены обязанности по наблюдению и контролю за деятельностью оперативных и управленческих служб полиции, а также за соблюдением прав человека. |
The main lesson that has been learned from International Tribunal investigations in Bosnia and Herzegovina is that the Office of the Prosecutor must be in a position to commence its on-site crime scenes investigations as soon as access is possible and before essential evidence is lost forever. |
Основной урок, извлеченный из расследований, проведенных Международным трибуналом в Боснии и Герцеговине, заключается в том, что Канцелярия Обвинителя должна быть в состоянии приступать к осмотру мест совершения преступлений, как только станет возможен доступ к этим местам и пока окончательно не будут потеряны основные доказательства. |
The question remains whether they detract from the impact the Department can make in its core mission or whether they are, in the view of Member States, essential components of that mission. |
Вопрос заключается в том, снижают ли они эффективность деятельности Департамента в контексте достижения его основной цели или, по мнению государств-членов, они являются важными компонентами этой цели. |
It should be noted that the main emphasis in the selection of projects for ISPA financing has been put on two essential network elements: |
Следует отметить, что основной упор при выборе проектов для финансирования по линии ИСПА был сделан на следующих двух основных элементах сети: |
Given the role of the private sector as the main engine for ICT development and Internet connectivity, engaging the private sector as a partner in this effort was generally recognized as essential. |
С учетом роли частного сектора как основной движущей силы в развитии ИКТ и расширении сети Интернет привлечение частного сектора в качестве партнера к этим усилиям, по мнению всех участников, имеет существенно важное значение. |
The basic official rate was available for oil exports, imports of essential goods, imports for "priority projects" and the servicing of official debt. |
Основной официальный обменный курс применялся при экспорте нефти, импорте товаров первой необходимости, импортных закупках для "приоритетных проектов" и обслуживании государственного долга. |
Education is an essential prerequisite for reducing poverty, improving agriculture and the living conditions of rural people and building a food-secure world. ERP focuses on the need to ensure and enable an environment conducive to poverty eradication, peace and food security. |
Основной упор в инициативе «Образование для жителей сельских районов» делается на необходимость обеспечения и создания благоприятных условий для искоренения нищеты и обеспечения мира и продовольственной безопасности. |
The presence of United Nations civilian police will also provide essential reassurance during the period of major two-way population movement, which is expected to continue until the commencement of the new school year in September 1998. |
Присутствие гражданской полиции Организации Объединенных Наций будет также служить основной гарантией в период массового перемещения населения в обоих направлениях, которое, как ожидают, будет продолжаться вплоть до начала нового учебного года в сентябре 1998 года. |
Consistent with the FAO Compliance Agreement and the FAO Code of Conduct, the IPOA encourages record keeping and provides a suite of essential information which should be kept. |
Как и в Соглашении ФАО по открытому морю и Кодексе ведения ответственного рыболовства ФАО, в МПД поощряется ведение отчетности и перечисляются параметры основной информации, которую необходимо собирать. |
i) The manufacturer's unique mark would be applied to an essential component of the weapon, the destruction of which would make it definitively inoperable. |
i) уникальный маркировочный знак изготовителя должен наноситься на основной компонент оружия, при уничтожении которого оно окончательно становится непригодным к использованию12. |
Ministries provide funds for the establishment and functioning of organizations that make up the network of public adult education institutions, as well as for the development and functioning of essential infrastructure. |
Министерства выделяют средства на создание и функционирование организаций, которые составляют сеть государственных учебных заведений для взрослых, а также на развитие и функционирование основной инфраструктуры. |
The initial task of the support component would be to establish the essential infrastructure required to reach operational capacity within 90 days from the establishment of the operation and to maintain that capacity throughout its different phases. |
Первоначальная задача вспомогательного компонента будет заключаться в создании основной инфраструктуры, необходимой для обеспечения оперативного потенциала операции в течение 90 дней с момента ее начала и поддержания этого потенциала в ходе ее различных этапов. |
The General Assembly and the Economic and Social Council Affairs Division also supports the President and the Office by drafting the Assembly's agenda and processing draft resolutions, and by providing essential support during meetings, including advice on the application of the relevant rules of procedure. |
Этот отдел также обеспечивает поддержку Председателю и Канцелярии путем подготовки повестки дня Генеральной Ассамблеи и обработки проектов резолюций, а также путем оказания основной поддержки в ходе заседаний, включая оказание консультативной помощи по вопросам применения соответствующих правил процедуры. |
Human development, with its focus on the expansion and use of institutional and human capabilities, provided the essential context for the work of UNDP towards making globalization work for people and their enjoyment of all human rights. |
З. Задачи в области развития человеческого потенциала, с акцентом на расширение и применение организационных и человеческих возможностей, служат основной базой для работы ПРООН над тем, чтобы глобализация приносила людям пользу и способствовала осуществлению всех прав человека. |
Mr. Khalizov (Russian Federation), supporting that view, said that his delegation was greatly concerned by the fact that the essential task of the working group would be to revise the regulations relating to unutilized balances. |
Г-н Хализов (Российская Федерация) согла-шается с этим и говорит, что его делегация весьма обеспокоена тем, что основной задачей рабочей группы должен стать пересмотр положений о неиспользованных остатках. |
Conflict damages homes and essential infrastructure, such as roads and hospitals, and has an impact on public services, such as health care and education, and delivery channels for food and other consumption items. |
Конфликты наносят ущерб зданиям и основной инфраструктуре, в частности дорогам и клиникам, а также негативно сказываются на таких предоставляемых государством услугам, как здравоохранение и образование, а также на каналах доставки продовольствия и других товаров народного потребления. |
As regards the issue of Kosovo, Romania continues to uphold politically and practically the essential United Nations mandate there, as well as the roles of the European Union and NATO in ensuring the progress, stability and security of the area. |
В том что касается косовского вопроса, Румыния по-прежнему политически и практически поддерживает основной мандат Организации Объединенных Наций в регионе, равно как и роли Европейского союза и НАТО в обеспечении прогресса, стабильности и безопасности этого края. |
This is what Thailand is working for, by helping lay the foundations for peace through development during the peacekeeping phase - from the transfer of agricultural know-how in Timor-Leste to the building of essential infrastructure in Burundi. |
Именно к этому стремится Таиланд, содействуя созданию фундамента мира на основе развития на этапе поддержания мира - от передачи Тимору-Лешти своего опыта в сельском хозяйстве до создания основной инфраструктуры в Бурунди. |
Representatives of civil society organizations and networks agreed on the urgency of the situation of older persons and the need to continue meaningful and comprehensive discussions within the United Nations on ageing issues, mainly through the essential work of the Open-ended Working Group on Ageing. |
Представители организаций и сетей гражданского общества согласились с тем, что вопрос о положении пожилых людей требует безотлагательного внимания и Организации Объединенных Наций необходимо продолжать предметное и всестороннее обсуждение проблем старения главным образом в контексте основной деятельности Рабочей группы открытого состава по проблемам старения. |
Now I think that this is not just rhetoric; it is the right response to an essential need of the world in the new century, which demands that the United Nations tackle the main challenge as well as the main threat of our future. |
Я считаю, что в настоящий момент это отнюдь не является простой риторикой; это верный ответ на одну из основных потребностей мира в новом столетии, требующую от Организации Объединенных Наций не только решения проблемы главной угрозы нашему будущему, но и ответа на основной вызов будущего. |
The dissemination of information was an essential complement to the core activities of the United Nations; while it could not be a substitute for efforts to achieve peace, security and development, it could undoubtedly accelerate such efforts. |
Распространение информации является одним из существенно важных дополнений к основной деятельности Организации - хотя эта деятельность и не может заменить усилий по обеспечению мира, безопасности и развития, она, несомненно, может способствовать им. Канада поддерживает этот мандат в его основных элементах. |
At its substantive session of 2002, the Committee stressed that information technology was essential in achieving integrated global management of conference services and requested the Secretary-General to report in 2003 on the implementation of the information technology projects of the Department for General Assembly and Conference Management. |
На своей основной сессии 2002 года Комитет подчеркнул, что информационные технологии имеют важнейшее значение для обеспечения комплексного глобального управления конференционным обслуживанием, и просил Генерального секретаря представить в 2003 году доклад об осуществлении проектов в области информационных технологий в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |