As discrimination is a cross-cutting issue that affects the enjoyment of civil, cultural, economic, social and political rights, the definition of discrimination is an essential first step in the eradication of anti-discriminatory practices. |
Поскольку дискриминация является многосторонней проблемой, затрагивающей осуществление гражданских, культурных, экономических, социальных и политических прав, определение понятия "дискриминация" представляет собой принципиально важный первый шаг к искоренению дискриминационной практики. |
In the current debates regarding the global development agenda beyond 2015, the work of UNODC in preventing crime and violence and supporting criminal justice systems has been highlighted as an essential contribution to development. |
В рамках текущих дебатов по поводу глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года неоднократно подчеркивалось, что работа УНП ООН в области предупреждения преступности и уголовного правосудия вносит важный вклад в процесс развития. |
As in any such list of proposals, there are items which seem more important to some than to others, and items about which some have reservations, while others consider them essential. |
В любом подобном перечне предложений имеются вопросы, которые некоторым представляются более важными, чем другим, и вопросы, в отношении которых у кого-то имеются оговорки, тогда как другие считают, что они имеют существенно важный характер. |
At the Economic and Social Council's substantive session, discussion in the high-level and coordination segments on progress towards the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, provided an essential contribution to the wider preparations for the summit in September. |
Основная сессия Экономического и Социального Совета, обсуждения на высоком уровне и координирующие сегменты по продвижению к международно согласованным целям в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, внесли жизненно важный вклад в более широкую подготовку к Саммиту в сентябре. |
The office of the NATO Senior Civilian Representative is actively working with ISAF to remain engaged with Parliament; this is a critical period, and it is essential that engagement be conducted with the necessary degree of political sensitivity and respect for Afghan sovereignty. |
Канцелярия старшего гражданского представителя НАТО в Афганистане активно сотрудничает с МССБ, с тем чтобы продолжать взаимодействовать с парламентом; сейчас страна переживает исключительно важный период, и в рамках этого взаимодействия необходимо проявлять должную степень политической деликатности и уважения в отношении суверенитета Афганистана. |
The cell-division cycle protein 20 is an essential regulator of cell division that is encoded by the CDC20 gene in humans. |
Белок цикла клеточного деления 20 - важный регулятор клеточного деления, кодируемый в организме человека геном CDC20. |
The dynamics of the adjustment begun in 1985 set before Mauritania the problem of redefining the role of the State, an essential question in the debate on public administration and development, which is the subject of this session. |
Динамика начатой в 1985 году перестройки заставила Мавританию заново определить роль государства; это важный вопрос в ходе обсуждения темы государственного управления и развития, которая является предметом текущей сессии. |
In addition to his personal qualities and his sense of responsibility, his professional skills are well known to all delegations and we are certain he will make an essential contribution to the success of our work. |
Помимо его личных качеств и ответственного подхода всем делегациям хорошо известны его профессиональные качества, и мы уверены в том, что он внесет важный вклад в успех нашей работы. |
We consider this to be the essential link in communications between the Security Council and the most universal body of the United Nations in the fundamental issue of the maintenance of international peace and security. |
По нашему мнению, это важный элемент во взаимоотношениях между Советом Безопасности и самым универсальным органом Организации Объединенных Наций в том, что касается основополагающего вопроса поддержания международного мира и безопасности. |
The Government of Egypt believes that the enlargement of the membership of the Security Council (permanent and non-permanent) is an essential step to initiate the process of strengthening the Council. |
Правительство Египта считает, что расширение числа членов Совета Безопасности (постоянных и непостоянных) представляет собой важный шаг в процессе укрепления Совета. |
In addition, the three MINUGUA reports made clear not only the essential contribution being made by that Mission to the peace process, but also the fragility of that process and consequently the necessity of the Mission's continuation. |
В то же время в трех докладах МГМГ четко указывается, что эта Миссия вносит важный вклад в осуществление мирного процесса, но также и отмечается, что этот процесс не является стабильным и поэтому существует необходимость в продолжении деятельности данной Миссии. |
The medium-term plan for the period 1998-2001 was an essential management tool for the work of the United Nations and a useful framework for the preparation of the programme budgets for the bienniums 1998-1999 and 2000-2001. |
Среднесрочный план на период 1998-2001 годов представляет собой важный инструмент управления работой Организации Объединенных Наций и полезную основу для подготовки бюджетов по программам на двухгодичные периоды 1998-1999 годов и 2000-2001 годов. |
The essential lesson to draw from our assessments is that, while it has not yet been able to meet all the challenges before it, the United Nations has nonetheless remained worthy of our hopes. |
Важный вывод, который следует сделать на основании наших оценок, состоит в том, что, хотя Организация Объединенных Наций пока еще и не смогла решить все стоящие перед ней задачи, она, тем не менее, остается достойной наших надежд. |
Along with the controversial issue of the possible opening of the Security Council to new permanent members, there is another essential question which raises very important political and practical problems: the veto or the rule of unanimity of the five permanent members. |
Наряду с противоречивым вопросом возможного открытия доступа в Совет Безопасности новым постоянным членам есть еще один важный вопрос, который затрагивает очень важные политические и практические проблемы, а именно: вопрос вето, или правило единодушия пяти постоянных членов. |
7.3 As to the merits of the authors' claim under article 27, the State party concedes that the concept "culture" in article 27 also covers reindeer herding as an "essential component of the Sami culture". |
7.3 Относительно существа жалобы авторов по статье 27 государство-участник соглашается с тем, что понятие "культура", о котором идет речь в этой статье, охватывает также оленеводство как "важный компонент культуры саами". |
The independence of the Court would in no way affect the prerogatives of the various organs of the United Nations, which, on the contrary, by remaining outside legal matters, would lose none of their essential functions in the service of international peace and security. |
Независимость Суда никоим образом не нанесет ущерб исключительному праву различных органов Организации Объединенных Наций, которые напротив, оставаясь за рамками юридических вопросов, не утратят никаких своих важный функций на службе международному миру и безопасности. |
The OIC believes that the essential lesson that must be learned is that peacebuilding and conflict management require political engagement and the bolstering of the tried and true policy of multilateralism. |
ОИК полагает, что важный урок, который необходимо усвоить, заключается в том, что миростроительство и регулирование кризисов требуют политической активности, а также укрепления испытанной и реальной политики многосторонности. |
Human rights defenders in such capacities as medical personnel, ministerial civil servants, lawyers, teachers, regional and municipal government officials, journalists, staff of NGOs and the United Nations make essential contributions to the achievement of these goals. |
Правозащитники в лице медицинского персонала, государственных служащих министерств, юристов, педагогов, региональных и муниципальных государственных служащих, журналистов, сотрудников НПО и Организации Объединенных Наций вносят важный вклад в достижение этих целей. |
Such an essential aspect of the peace process requires the firm backing of the Government and the support of indigenous organizations representing the cultural, ethnic and linguistic diversity of the country. |
Этот важный аспект мирного процесса требует решительной поддержки со стороны правительства и действий со стороны организаций коренного населения, отражающих культурное, этническое и лингвистическое многообразие страны. |
During the fifty-seventh session, the Assembly started to construct the essential bridge between decision-making and implementation in its initiatives on integrated and coordinated implementation and follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits in the economic and social fields. |
В течение пятьдесят седьмой сессии Ассамблея начала возводить жизненно важный мост между принятием решений и осуществлением в своих инициативах по комплексному и скоординированному осуществлению и реализации итогов основных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций и последующих мер в экономической области. |
Another essential dimension of the commitments of the United Nations Conference on Environment and Development concerns concrete measures for the transfer of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including concessional and preferential terms, as mutually agreed. |
Другой исключительно важный аспект обязательств Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию касается конкретных мер по передаче развивающимся странам экологически безопасных технологий на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях, по взаимной договоренности. |
[Agreed] Oceans, seas, islands and coastal areas form an integrated and essential component of the Earth's ecosystem and are critical for global food security and for sustaining economic prosperity and the well-being of many national economies, particularly in developing countries. |
[Согласовано] Океаны, моря, острова и прибрежные районы составляют комплексный и существенно важный компонент экосистемы Земли и имеют чрезвычайно важное значение для глобальной продовольственной безопасности и для поддержания экономического процветания и благосостояния во многих странах, особенно развивающихся странах. |
The Stabilization and Association Agreement will be an essential framework for the relations between the European Union and Bosnia and Herzegovina, and it constitutes an important element in ensuring stability and strengthening dialogue within Bosnia and Herzegovina. |
Соглашение о стабилизации и ассоциации явится важной основой отношений между Европейским союзом и Боснией и Герцеговиной и представляет собой важный элемент обеспечения стабильности и укрепления диалога внутри Боснии и Герцеговины. |
Another essential aspect of United Nations reform is reform of the General Assembly, which remains the primary decision-making organ of the United Nations. |
Еще один жизненно важный аспект реформы Организации Объединенных Наций - реформа Генеральной Ассамблеи, которая остается главным принимающим решения органом Организации Объединенных Наций. |
From a practical point of view, social services rendered at the local level are an essential tool to achieve social protection, but they must be rendered in such a way as to meet the needs of the particular environment of the community. |
С практической точки зрения социальные услуги, оказываемые на местном уровне, представляют собой весьма важный инструмент для обеспечения социальной защиты, однако они должны оказываться таким образом, чтобы удовлетворять потребности конкретного сегмента общины. |