This is why we have taken note with great interest of the 10 principles enshrined in paragraph 169, which in the opinion of the Secretary-General should guide the United Nations in this era. |
Именно поэтому мы с глубоким интересом принимаем к сведению 10 принципов, приведенных в пункте 169, которыми, по мнению Генерального секретаря, должна руководствоваться Организация Объединенных Наций в настоящее время. |
He met Cambodian film director Rithy Panh and, together with several Cambodians who had lived through this era, watched a film by the director exploring the search for answers. |
Он встретился с камбоджийским кинорежиссером Рити Паном и вместе с рядом камбоджийцев, которые жили в то время, посмотрел фильм этого режиссера, посвященный поиску ответов. |
He has noted repeatedly, in statements at numerous international summits, that the era of wasteful attitudes towards nature's bounty is over, urging the international community to pool its efforts to protect the environment, including by addressing the consequences of the Aral Sea environmental crisis. |
Время бесхозяйственного отношения к богатствам природы закончилось - это неоднократно отмечал Президент Узбекистана в своих выступлениях на многих международных встречах самого высокого уровня, призывая мировое сообщество к объединению усилий в защите окружающей среды, в том числе в преодолении последствий Аральского экологического кризиса. |
Despite the numerous initiatives and the current prospects offered by the disarmament process, we still have a long way to go before the advent of a genuine era of international peace and security. |
Несмотря на многочисленные инициативы и перспективы, порождаемые идущим в настоящее время процессом разоружения, нам все еще предстоит пройти длинный путь, прежде чем наступит подлинная эра международного мира и безопасности. |
Economically, the continent is being increasingly marginalized, as other parts of the world are moving into the era of the information and communications revolution. |
Континент продолжает все сильнее отставать в своем экономическом развитии, в то время как страны в других частях планеты вступают в эпоху информационной и коммуникационной революции. |
After several decades during which we exerted every effort to promote international democracy, we are entering a new era as a more democratic nation - a new Indonesia. |
После нескольких десятилетий, в течение которых мы прилагали усилия для поощрения международной демократии, в настоящее время мы вступаем в новую эпоху в качестве более демократического государства - эпоху новой Индонезии. |
Indeed, the true challenge now facing the world in the area of disarmament was how to preserve and, where necessary, adapt the multilateral approach achieved during the cold war era to present-day global conditions. |
В действительности в настоящее время перед миром стоит конкретная задача в области разоружения, заключающаяся в определении того, каким образом сохранить и, когда это необходимо, применить выработанный в период «холодной войны» многосторонний подход в нынешних глобальных условиях. |
It is time we joined hands to bring about the dawn of a new era where the glory of life prevails over the glory of guns. |
Настало время объединить наши усилия, с тем чтобы способствовать переходу к новой эпохе, в которой величие жизни восторжествует над величием оружия. |
Rather, it should take into account the best interests of the victims of violence and grave injustice, while at the same time serving a broader goal of sending a signal to all would-be perpetrators of large-scale abuses that the era of impunity is over. |
Скорее всего, при решении этой проблемы следует в наибольшей степени учитывать интересы жертв насилия и случаев вопиющей несправедливости, не забывая в то же время о более широкомасштабной цели - довести до сведения всех потенциальных преступников, готовых к крупномасштабным злоупотреблениям, что эра безнаказанности закончилась. |
If the fall of the wall at that time heralded an era of greater opportunities, the fall of the towers a short distance from here brought us a new sense of vulnerability. |
Если падение стены в то время возвестило о наступлении эпохи более широких возможностей, то падение башен неподалеку отсюда принесло нам новое ощущение уязвимости. |
However, a problem, specific to some countries in transition, is the presence of a post-communist sentiment that cooperatives are a relic from the socialist era. |
В то же время проблемой, наиболее характерной для некоторых стран с переходной экономикой, является наличие пост-коммунистического отношения к кооперативам как к анахронизму социалистической эпохи. |
This is an issue of special significance for developing countries, many of which have suffered from the exploitation of their natural resources during and after the colonial era. |
Этот вопрос имеет особое значение для развивающихся стран, многие из которых пострадали в результате эксплуатации их природных ресурсов во время эпохи колониализма и после ее окончания. |
This extremely relevant initiative comes at a time when the world is entering an era of great change, with the end of the cold war and the dazzling development of information technology. |
Эта чрезвычайно своевременная инициатива проводится в то время, когда мир после окончания «холодной войны» и достижения беспрецедентного развития информационных технологий входит в эру больших трансформаций. |
Though the EU has failed to change Russia during the Putin era, Russia has had a big impact on the EU. |
Хотя ЕС не смог изменить Россию во время эры Путина, Россия имела большое влияние на ЕС. |
Those trends were taking place in an economic era dominated by globalization, liberalization and interdependence, which had unleashed tremendous opportunities but in a very uneven manner, causing turbulence in the developing countries. |
Эти тенденции характерны для экономической эпохи глобализации, либерализации и взаимозависимости, которая, безусловно, открыла колоссальные, хотя и крайне неравные возможности, создав в то же время в развивающихся странах неспокойную обстановку. |
Perhaps more than any other measure, this will give the Organization the flexibility and agility it needs in an era of rapid change, while at the same time enhancing both transparency and the Secretariat's accountability to Member States. |
Возможно, эта мера более, чем какая-либо другая, придаст Организации гибкость и энергичность, которые необходимы ей в эпоху быстрых перемен, и в то же время укрепит транспарентность Секретариата и его подотчетность перед государствами-членами. |
But at the same time, the new era opens before us new and boundless horizons and creates new opportunities in the formation of a new world order. |
Но в то же время новая эпоха открывает перед нами новые бескрайние горизонты и предоставляет нам новые возможности в плане создания нового мирового порядка. |
During the cold war era, a great statesman once said that the one who dominates Africa will dominate the world. |
Во время «холодной войны» один великий государственный деятель сказал, что тот, кто завоюет Африку, завоюет мир. |
The Conference, which enabled historic compromises to be achieved during the cold war era, has been incapable of adopting its work programme for seven years, and is wasting precious time in incomprehensible horse-trading over the adoption of its annual agenda. |
Конференция, которая в период холодной войны позволила добиться исторических компромиссов, сегодня оказывается не в состоянии вот уже семь лет принять свою программу работы и расточает драгоценное время на непостижимые тяжбы по поводу принятия своей ежегодной повестки дня. |
In today's era of electronic contracting, the place of contracting is often difficult to determine, and is generally irrelevant to the transaction even when it can be determined. |
В наше время, когда договоры заключаются с помощью электронных средств, установить место заключения договора нередко трудно, и обычно оно не имеет значения для сделки, даже если его можно определить. |
Contracts for the carriage of goods are essentially a matter of private rather than public law, which in the modern era are in virtually all cases made between parties of similar bargaining strength who are almost invariably insured. |
Договоры перевозки грузов относятся, как правило, к частному, а не к публичному праву, и в настоящее время практически во всех случаях они заключаются между сторонами, которые имеют одинаково сильные позиции и почти неизменно застрахованы. |
States, also, cannot do without cooperation and interaction and exchange of interests with one another, particularly in our era, in which the world has become a global village, mainly owing to progress in transportation and communications through science and know-how. |
Также и государства не могут обойтись без сотрудничества, взаимодействия, обмена благами друг с другом, особенно в наше время, когда мир стал глобальной деревней, главным образом, в основном в силу прогресса в области транспорта и коммуникаций, достигнутого благодаря науке и знаниям. |
The Democratic People's Republic of Korea has already emerged as a full-fledged nuclear-weapons State, and the era when the United States threatened the Democratic People's Republic of Korea with the atomic bomb has gone by. |
Корейская Народно-Демократическая Республика уже является государством, в полной мере обладающим ядерным оружием, и уже прошло время, когда Соединенные Штаты угрожали Корейской Народно-Демократической Республике атомной бомбой. |
For example, in my era, a "toilet" was a vanity cabinet, |
Например, в мое время, "туалетом" звали отхожую, |
In the initial report, it was reported that Indonesia consisted of 27 provinces however in line with the reform era; currently Indonesia consists of 32 provinces, each of which has its own higher court. |
В первоначальном докладе было указано, что Индонезия состоит из 27 провинций, однако в результате проведения реформ в настоящее время в Индонезии насчитывается 32 провинции, каждая из которых имеет свой собственный суд высокой инстанции. |