So that everyone can live in peace The dawn of a new era. |
чтобы все другие смогли жить в мире, когда наступит новое время. |
The era which people long for being an cabin attendant has already passed |
Время, когда быть бортпроводницей считалось престижным уже ушло. |
What was Bataille writing in this blessed era? |
Что он писал в то время? |
This machinery was created in another era, for other purposes, and its ineffectiveness has been clearly demonstrated today, confirming what has been happening for the last 12 or 13 years. |
Этот механизм был создан в другое время и для других целей, и его неэффективность четко проявилась сегодня, подтвердив то, что происходит на протяжении уже 12-13 лет. |
The post-crisis era is likely to be characterized by lasting aftershocks in the developed world - undermining the external demand upon which China has long relied. |
Эпоха после кризиса, вероятно, будет характеризоваться длительными негативными последствиями в развитых странах - подрывая внешний спрос, на который Китай полагался долгое время. |
For Africa, in this era of globalization, NEPAD represents a crucial instrument for all development strategies, at a time when regional and subregional blocs are being strengthened. |
В нашу эру глобализации НЕПАД представляется для Африки важным инструментом выполнения всех стратегий развития в то время, когда происходит укрепление региональных и субрегиональных блоков. |
As Haiti enters a new era, it is important that the international community respond accordingly to ensure that it can stand on its own feet. |
В то время как Гаити вступает в новую эру, важно, чтобы международное сообщество откликнулось надлежащим образом, в целях обеспечения того, чтобы она могла опираться на свои собственные силы. |
There appeared to be two kinds of self-determination movement in the modern era. |
Как представляется, в настоящее время в этой области наметились две тенденции. |
There have been, however, encouraging signs in recent months that give us reason to hope for a new era of nuclear non-proliferation and disarmament. |
В то же время в последние месяцы наблюдаются обнадеживающие признаки, которые дают нам основания надеяться на новую эпоху ядерного нераспространения и разоружения. |
South Africa paid tribute to the Cuban people for their solidarity and critical role during the South African people's struggle for freedom during the apartheid era. |
Южная Африка отдала должное кубинскому народу за его солидарность и важную роль во время борьбы южноафриканского народа за свободу в эпоху апартеида. |
Well, I could be wrong, but I believe diversity is an old, old wooden ship that was used during the Civil War era. |
Если я не ошибаюсь, равноправие - это старинный деревянный корабль, который использовался во время Гражданской Войны. |
In that regard, Canada and Australia welcomed the initiation of a consultative dialogue on the United Nations development system in the post-2015 era but called for a clear focus on ongoing reforms, which were particularly significant for the two delegations in a number of areas. |
В связи с этим Канада и Австралия приветствуют начало проведения консультаций по вопросу о системе развития Организации Объединенных Наций в период после 2015 года, но призывают к четкой нацеленности на осуществляемые в настоящее время реформы, которые имеют особо важное значение для обеих делегаций в целом ряде областей. |
When the President of the United States, Woodrow Wilson, championed the principle of self-determination during the First World War, it sounded utopian in an era of rampant imperialism, colonialism and unabashed exploitation of weaker peoples. |
Когда во время Первой мировой войны президент Соединенных Штатов Вудро Вильсон отстаивал принцип самоопределения, в эпоху расцвета империализма, колониализма и безудержной эксплуатации более слабых народов это звучало утопически. |
On the question of application of the cessation clause for Rwandan refugees, the Director observed that UNHCR would need to consider each different era of exodus carefully, but that meanwhile, cessation was not an impediment to active promotion of voluntary repatriation. |
Что касается применения положения о существовании обстоятельств, позволяющих руандийцам претендовать на статус беженцев, то Директор отметил, что УВКБ придется внимательно подойти к этому вопросу и учитывать каждый этап исхода, но в то же время прекращение защиты не послужит препятствием для поощрения добровольной репатриации. |
Indeed, there was no recorded example in the modern era of any British court taking account of evidence that had been established to have been the product of torture. |
В действительности, за последнее время не было отмечено ни одного случая, когда бы британский суд принял во внимание доказательства, которые были, как установлено, получены с помощью пыток. |
Emphasis should be placed on addressing linkages between terrorism, money-laundering and organized crime, which are among the most serious challenges to stability and peace in our era. |
Упор должен быть сделан на связях между терроризмом, отмыванием денег и организованной преступностью - явлениями, которые представляют собой наиболее серьезные угрозы стабильности и миру в наше время. |
During this era, Cameron became known worldwide as the first chairman of the World Psychiatric Association as well as president of the American and Canadian psychiatric associations. |
Именно в это время Камерон приобрел мировую известность, занимая пост второго президента Всемирной психиатрической ассоциации, а также президента Канадской и Американской психиатрической ассоциации. |
We know only time of creation of these lists within board of pharaohs of Seti I and Ramesses II accordingly is end V and the beginning of VI century of our era. |
Мы знаем лишь время создания этих списков в годы правления фараонов Сети I и Рамсеса II, соответственно - это конец V и начало VI века нашей эры. |
The physical development of the city was greatly affected by the changing characteristics of each era, while at the same time influencing these periods themselves. |
Огромное влияние на материальное развитие города оказывали меняющиеся характеристики каждой эры; в то же время, оно в свою очередь оказывало влияние на сами эти эры. |
In the modern era, the government of People's Republic of China adapted and promoted various traditional folk dances, which contributed to the popularity of the current form of the dragon dance now found widely in China as well as Chinese communities around the world. |
В современную эпоху правительство Китайской Народной Республики адаптировало и пропагандировало различные традиционные народные танцы, которые способствовали популярности нынешней формы танца драконов, широко распространенной в настоящее время в Китае, а также в китайских общинах по всему миру. |
While reliability problems were not uncommon for new Rolls-Royce engines of the era, the company's testing department was told to spend all of their time on developing the more powerful Merlin to maturity. |
Хотя проблемы надёжности не были чем-то необычным для новых конструкций двигателей «Роллс-Ройс» того периода, испытательный отдел компании получил распоряжение уделять всё время доводке «Мерлина». |
In 1964, Prince Faisal deposed his half-brother, King Saud, and began rebuilding the kingdom after the wasteful excesses of the Saud era. |
В 1964 году принц Фейсал сверг своего сводного брата, короля Сауда, и начал восстанавливать экономику после периода расточительства во время правления Сауда. |
The film concludes during the encounter between the android and the SWAT team, with a voice over suggesting the birth of a new era, with AI becoming part of our society. |
Фильм завершается во время встречи между андроидом и командой SWAT с голосом, предлагающим рождение новой эры, когда ИИ становится частью нашего общества. |
During the colonial era, various native groups claimed or settled in the area, resulting in a multi-ethnic mix that included Iroquois, Lenape, Shawnee, and Mingo. |
Во время колониальной эпохи различные местные группы владели или селились в этой области, в результате чего существовала многоэтническая смесь, в которую вошли ирокезы, ленапе, шауни и минго. |
Iggy Pop, who performs the vocals on "Risky", chose not to appear in the video, allowing his performance space to be occupied by the surrealist era robot. |
Игги Поп, который исполняет вокал в песне «Risky», предпочёл не появляться в видео, что позволяет наблюдать во время его исполнения сюрреалистическую эпоху роботов. |