His paintings of the early 1900s accurately represent the era in which he lived: a happy, bustling Paris, la Belle Époque, with horse-drawn carriages, trolley cars and its first omnibuses. |
Это было время счастливого и шумного Парижа, Прекрасной эпохи (la Belle Époque) с конными экипажами, трамваями и первыми городскими автобусами. |
In order to make colors a part of a film's explanatory action and to utilize it as a motivation in the drama they had to wait for the cinematic vision that was implicitly shared in that era, to mature. |
Чтобы сделать цвет частью повествования или использовать как движущую силу драмы, пришлось ждать кинематографического видения, исподволь вызревавшего в то время. |
This is an era in which the benefits of biotechnology are expanding exponentially, but the potential threat from that same technology is developing at an equal rate. |
Сейчас настало такое время, когда выгоды от биотехнологии расширяются в геометрической прогрессии, но такими же темпами возрастает и потенциальная угроза от той же самой технологии. |
In the modern era of the program, as is the case with most Big Ten sports, Minnesota's primary rivals are the Iowa Hawkeyes and Wisconsin Badgers. |
В настоящее время, как и у большинства спортивных команд конференции Big Ten, основными соперниками Миннесоты являются «Айова Хокайс» и «Висконсин Бэджерс». |
Richard Avedon revolutionized fashion photography - and redefined the role of the fashion photographer - in the post-World War II era with his imaginative images of the modern woman. |
Ричард Аведон совершил революцию в данном направлении, а также переосмыслил роль фешн-фотографа в послевоенное время, создавая снимки современных женщин. |
Even after a scholar named Shunkai Shibukawa was appointed as the Shogunate's first official astronomer at the start of the Edo era, most people were still unaware that the Earth was round. |
Потом началась эра Эдо и Шибукава Шункай стал главным астрономом сёгуната. Но даже в то время люди не знали, что Земля - круглая. |
It's been difficult because people are trying to get back ancient art stolen during the colonial era. |
что люди пытаются вернуть назад украденное во время колониальной эры. |
A while later, the remaining members of the FF along with the Sub-Mariner, Lyja and Kristoff Vernard found themselves trapped in the same era as their Reed and Doom. |
Некоторое время спустя, остальные члены Фантастической четвёрки вместе с Подводником, Лайджей и Кристоффом Вернардом оказались в ловушке в той же эпохе, что Рид и Дум. |
While much of Lahore's Mughal era fabric lay in ruins by the end of eighteenth century due to the destruction and plunder by the Sikh Bhangi Misl. |
В то время большая часть сооружений Лахора эпохи Великих Моголов пролежала в руинах до конца восемнадцатого века из-за разрушения и грабежа сикхами мисаля Бханги. |
Seppuku ("cut-belly", used in writing) or hara-kiri ("belly slitting", used when talking) is a Japanese ritual method of suicide, practiced mostly in the medieval era, though some isolated cases appear in modern times. |
Сэппуку (в разговорной речи «харакири», вспарывание живота) - японский ритуальный метод самоубийства, принятый в основном в средневековой Японии, хотя отдельные случаи фиксируются в современное время. |
In the post-war era, Tandy's Nancy is shown hatless, wearing casual skirt and blouse ensembles, and carrying a purse, like most teens of the late 1940s. |
В послевоенное время Нэнси Тэнди показана без шляпы, носящей случайное сочетание юбки, блузки и сумочки, как и большинство подростков в конце 1940-х. |
The number of permanently employed workers has historically been declining, numbering 9,276 people in 1998, while during the communist era more than 15,000 worked there. |
Численность постоянно занятых работников традиционно снижается, в 1998 году их было 9276 человек, в то время как в коммунистическую эпоху там работали более 15000. |
The banded iron formations are commonly very old and their deposition is often related to the oxidation of the Earth's atmosphere during the Palaeoproterozoic era, when dissolved iron in the ocean came in contact with photosynthetically produced oxygen and precipitated out as iron oxide. |
Железисто-кремниевые формации обычно очень старые, и их отложение часто связано с окислением земной атмосферы во время Палеопротерозоя, когда растворённое железо в океане контактировало с выделенным фотосинтетиками кислородом и осаждалось в виде оксида. |
By the end of the Victorian era as many as 60 enthusiasts at a time would gather at the Wastwater Hotel in the Lake District during vacation periods. |
К концу Викторианской эпохи в Англии около 60 энтузиастов скалолазания регулярно собирались в отеле Ваствотер (Wastwater Hotel) в Озерном крае во время праздников. |
During the Spanish era, most dances were accompanied by Rondalya music usually with 14-string bandurrias that the Filipinos invented or by other type of stringed instruments that locally evolved in to the culture as well. |
Во время испанского владычества большинство танцев сопровождались музыкой рондалая, которая обычно играется на 14-ти струнных бандурриях, этот и другие струнные инструменты появились и получили широкое распространение на Филиппинах. |
See Romanian mandolinists See Russian mandolinists The mandolin was popular in Russia in the pre-Soviet era and after as a folk instrument. |
Мандолина была очень популярна в России в досоветское время и после. |
In his letter, Postyshev wrote: In the pre-revolutionary era the bourgeoisie and the capitalist officials always put up a tree for their children on New Year. |
Она начиналась так: В дореволюционное время буржуазия и чиновники буржуазии всегда устраивали на Новый год своим детям ёлку. |
Even after the galleon era, and at the time when Mexico finally gained its independence, the two nations still continued to trade, except for a brief lull during the Spanish-American War. |
Даже после получения Мексикой независимости торговля между двумя территориями продолжалась, за исключением короткого перерыва во время Испано-американской войны. |
In particular, the right to influence their own development path has been severely restricted. For this reason, it is Zambia's view that the unilateral embargo against Cuba has no role in an era of "setting the stage" for the post-2015 global development agenda. |
В то же время оно требует незамедлительного и безусловного прекращения всех односторонних мер, введенных Соединенными Штатами Америки против этого карибского государства, которые причиняют серьезный экономический и социальный ущерб народу и вызывают широкомасштабный гуманитарный кризис. |
As with most large fauna of the era, the Protostegidae died out during the events of the Cretaceous-Paleogene extinction event that led to the extinction of the dinosaurs. |
Как и большинство крупных мезозойских животных, Protostegidae вымерли во время мелового-палеогенового вымирания, которое привело к вымиранию динозавров. |
Many of the buildings destroyed in this era were documented by architectural photographer Mark Strizic and can be found in the archives of the State Library of Victoria. |
Многие из зданий, разрушенных в то время, были задокументированы фотографом Марком Стризиком и хранятся в архивах Государственной библиотеки штата Виктория. |
It was during this era - roughly from 1948 to 1973 - that sociologists found that a majority of Americans had come to define themselves not as working class, but as middle class. |
В это же время, примерно с 1948 по 1973 годы, социологи обнаружили, что большинство американцев считали себя не рабочим, а средним классом. |
The income gap between the richest and poorest countries has widened significantly since 1980, a period that marked the beginning of the era of rapid globalization. |
За время, прошедшее с 1980 года, разрыв в доходах между самыми богатыми и самыми бедными странами значительно увеличился. |
Later, if and when Slovakia also changes its pertinent legislation, the double Czech/Slovak citizenship may also be acquired by other former Czechoslovak citizens who had been Slovak citizens in the era of the Federation. |
Впоследствии если и когда Словакия также изменит соответствующие положения своего законодательства двойное чешское/словацкое гражданство смогут получить также и другие бывшие граждане Чехословакии, являвшиеся гражданами Словакии во время существования Федерации. |
The realization of fundamental rights and freedoms, including the freedom of expression and association, remains an enormous challenge in the Sudan as it moves into a new era. |
Труднейшей задачей для Судана, для которого наступает новое время, является обеспечение осуществления основных прав и свобод, включая право на свободное выражение мнений и свободу ассоциаций. |