The instrument symbolizes the beginning of a new era of international cooperation on forests, not as a sector but rather as a vital cross-cutting issue and ecosystem that advances the global development agenda, as shown by the most recent data and statistics. |
Этот документ символизирует начало новой эры международного сотрудничества в отношении лесов, рассматриваемых не как отдельный сектор, а скорее как жизненно важный межсекторальный вопрос и экосистема, которая способствует осуществлению глобальной повестки дня в области развития, о чем свидетельствуют полученные в последнее время информация и статистические данные. |
The deterioration of the legislative framework and of judicial and national institutions generally during the Qadhafi era has resulted in a judiciary that lacks the independence to hold security institutions accountable. |
Разрушение законодательных основ и судебных и национальных институтов в целом во время правления Каддафи привело к нынешнему состоянию судебной системы, которой не хватает независимости для того, чтобы призвать к ответу службы безопасности. |
This is neither the place nor the time to rehash old debates or to hark back to a bygone era in this Hall. |
Сейчас не время и не место для того, чтобы повторять старые обсуждения или возвращаться к пережиткам прошлого в этом зале. |
Intergovernmental negotiations which will soon be starting must open the way to a new era of constructive discussions about and adequate proposals for a Security Council that is adapted to the twenty-first century. |
Межправительственные переговоры, которые должны начаться в ближайшее время, призваны открыть новую эру конструктивных обсуждений и надлежащих предложений в отношении Совета Безопасности, призванного соответствовать реальностям двадцать первого столетия. |
It is time to deal with all of the fiscal jurisdictions in a consistent and non-discriminatory manner, thereby envisioning a new era of cooperation in tax matters and combating the illicit financial flows that have done so much to destabilize all of our economies. |
Настало время рассмотреть все налоговые юрисдикции со всей строгостью, но без дискриминации, имея в виду начало новой эры сотрудничества в вопросах налогообложения и ведя борьбу с незаконными финансовыми потоками, в столь значительной степени способствовавшими дестабилизации экономики наших стран. |
The level of participation and political commitment displayed during the Secretary-General's Symposium on International Counter-Terrorism Cooperation on 19 September 2011 marked the start of a new era in counter-terrorism. |
Активность и политическая приверженность, продемонстрированные во время организованного Генеральным секретарем Симпозиума по вопросу о международном сотрудничестве в области борьбы с терроризмом 19 сентября 2011 года, положили начало новой эпохе в области борьбы с терроризмом. |
I have previously assured the Council and the Federal Government of Somalia of my personal commitment to seizing the opportunity currently presented to deliver a new era of peace and stability in Somalia. |
Я уже заверял ранее Совет и федеральное правительство Сомали в моей личной готовности использовать предоставляемую нам в настоящее время возможность положить начало новой эре мира и стабильности в Сомали. |
The country is now in transition and the reforms will be the basis of the political dialogue in February 2012 that will be the beginning of a new era for Fiji and all Fijians. |
В настоящее время страна переживает переходный период, и реформы станут основой для проведения политического диалога в феврале 2012 года и положат начало новой эре для Фиджи и фиджийцев. |
The Constitution is a product of the era in which it was written, thus of recent, there have been differing views from the public on the political and legal legitimacy of the same hence calling for adoption of the new Constitution. |
Конституция является продуктом той эпохи, в которую она была написана, и в связи с этим в последнее время в обществе сложились различные мнения относительно ее политической и правовой легитимности и назрел вопрос о принятии новой конституции. |
She noted that such distinctions dated back to an era where there was indeed a difference between the envelope and the content of the envelope, whereas when looking at digital communications, the so-called envelope, or metadata, contained very sensitive, valuable and extensive information. |
Она отметила, что такие различия восходят к эпохе, когда действительно существовала разница между конвертом и содержимым конверта, в то время как, если обратиться к цифровым сообщениям, так называемый конверт, или метаданные, содержит весьма конфиденциальную, ценную и объемную информацию. |
Thus, in the last 80 years, the population of the earth increased by more than 3 billion, compared to 1.2 billion during the previous 30 centuries since the beginning of our era. |
Прежде всего следует отметить, что за последние 80 лет население Земли увеличилось более чем на 3 млрд. человек, в то время как за предыдущие 30 веков, иными словами с самого начала нашей эпохи, рост составил всего 1,2 млрд. человек. |
At the same time, Sao Tome and Principe supports an urgent reform of the Security Council, to make it into a body that reflects current realities and not those of the cold-war era. |
В то же время Сан-Томе и Принсипи поддерживает безотлагательное проведение реформы Совета Безопасности, с тем чтобы он стал органом, отражающим нынешние реальности, а не реальности эры холодной войны. |
no, instead you'll find out soon, there's no taste to make the riddles in the era of Google. |
Нет, вместо этого вы узнаете в ближайшее время, нет вкуса, чтобы сделать загадок в эпоху Google. |
When Orlando Bosch was pardoned by President George Bush senior, the United States Government was aware of all his misdeeds, in part because the first President Bush had been the Director of the CIA during the era of its contacts with Posada Carriles and Bosch. |
Когда Орландо Бош был амнистирован президентом Джорджем Бушем-старшим, правительство Соединенных Штатов Америки знало о всех его деяниях, потому что, в частности, президент Буш-старший в свое время был директором ЦРУ в течение всех его контактов с Посадой Каррилесом и Бошем. |
Illustration 22-1: Articles and advertisements were published suggesting that there was a current value for once valid World War I era bonds that had been demonetized by statute and by international treaty. |
Пример 22-1: Публикуются статьи и реклама, внушающие, что облигации, которые были действительны во времена Первой мировой войны и изъяты из обращения законодательным актом и международным договором, представляют ценность в настоящее время. |
This was an era of significant change at Mount Stromlo: in January 1956 Woolley had resigned as director of Mount Stromlo to take up a position as Astronomer Royal and director of the Royal Observatory Greenwich. |
Для Маунт-Стромло это было время серьёзных перемен: в январе 1956 года с поста директора ушёл Вулли, вернувшись в Англию и заняв должность Королевского астронома и директора Гринвичской королевской обсерватории. |
In the communist era, Gavar's education followed the standard Soviet model of complete state control of curricula and teaching methods and close integration of education activities with other aspects of society, such as politics, culture, and the economy. |
В коммунистическое время, образование Гавара было стандартной Советской модели полного государственного контроля учебных планов и преподавательских методов и близкой интеграции учебных действий с другими аспектами общества, как например политика, культура, и экономика. |
During the independence era the building was used as a meeting place for a group of youth artists known as Seniman Merdeka, ("Independent Artists"), among whom were Rosihan Anwar, Usmar Ismail, El Hakim, and HB Jassin. |
Во время обретения независимости здание использовалось как место встречи для группы молодых художников, известных как Сениман Мердека, («Независимые художники»), среди которых были Росихан Анвар, Усмаря Исмаил, Эль-Хаким, и Хассин. |
On the other hand, Derek Penslar contends that in the modern era, economic antisemitism is "distinct and nearly constant" but theological antisemitism is "often subdued". |
С другой стороны, Дерек Пенслар утверждает, что в современную эпоху экономический антисемитизм «четок и почти постоянен», в то время как теологический антисемитизм «часто зависим». |
The month of May (in Latin, Maius) was named for the Greek Goddess Maia, who was identified with the Roman era goddess of fertility, Bona Dea, whose festival was held in May. |
Месяц май был назван в честь греческой богини Майи, которая отождествлялась с римской богиней плодородия Bona Dea (Добрая Богиня), чей праздник приходился на это время. |
During the band's Ozzy Osbourne era, Butler wrote almost all of the band's lyrics, drawing heavily upon his fascination with religion, science-fiction, fantasy and horror, and musings on the darker side of human nature that posed a constant threat of global annihilation. |
В то время фронтменом группы был Оззи Осборн, но почти все песни группы написал Батлер, опираясь в большой степени на своё увлечение религией, научной фантастикой, фэнтези, ужасами и размышлениями о темной стороне человеческой природы, которая несла постоянную угрозу глобального уничтожения. |
The Buenos Aires Cabildo (Spanish: Cabildo de Buenos Aires) is the public building in Buenos Aires that was used as seat of the town council during the colonial era and the government house of the Viceroyalty of the Río de la Plata. |
Ратуша Буэнос-Айреса (исп. Cabildo de Buenos Aires) - общественное здание в Буэнос-Айресе, которое использовалось как место заседаний городского совета с колониальных времён, а также во время существования вице-королевства Рио-де-ла-Плата. |
Residents asked by AFP said privately that they were nostalgic of Gaddafi era, one of them saying that Gaddafi was living in the heart of Bani Walid people. |
Жители города рассказали корреспонденту AFP, что они с ностальгией вспоминают время Каддафи, один из них сказал, что Каддафи жил в окружении людей из Бени-Валида. |
Wilson remixed elements of "The Colour of Air" for use in the track "Fuse the Sky" during the Signify era on an ambient compilation; it later appeared on Stars Die: The Delerium Years 1991-1997. |
Уилсон перемиксировал некоторые элементы «The Colour of Air» для использования в треке «Fuse the Sky» во время Signify-эры на эмбиент-компиляции; позже он появился на Stars Die: The Delerium Years 1991-1997. |
At the beginning of the Cenozoic era and the early Alpine tectonic cycle, large anticlines, or folds were being formed in the Balkan Mountains, and during this time the region turned to dry land. |
В начале кайнозойской эры и в начале альпийского тектонического цикла, в Балканских горах формировались крупные антиклинали, и за это время регион превратился в сушу. |