But we do know that the mass transatlantic migration of 1870-1914 was the single most important factor in the convergence of wages between Western Europe and the United States during the first "migration era". |
В то же время мы знаем, что массовая трансатлантическая миграция в период 1870-1914 годов была наиболее важным фактором сближения уровней заработной платы в Западной Европе и Соединенных Штатах Америки в эпоху первой миграции. |
A new era had begun in the political life of his country with the demise of the Taliban, and it was time to reformulate the involvement of the United Nations in the situation of human rights in Afghanistan. |
С отстранением от власти "Талибана" в политической жизни его страны наступила новая эпоха, и настало время изменить подходы к участию Организации Объединенных Наций в решении вопросов, связанных с положением в области прав человека в Афганистане. |
If we compare our time to the era when the Organization was created - and even more so if we compare it with previous periods - we can see that the serious challenges facing humankind have acquired global dimensions, transcending the capacities of individual States. |
Если мы сравним наше время с эпохой создания этой Организации, и тем более если мы сравним его с предшествовавшими периодами, то увидим, что встающие перед человечеством серьезные проблемы обрели глобальные масштабы, выходящие за пределы способности отдельных государств решать их. |
Administered by the United States, the early years of the Trusteeship were characterized by limited resources and a much slower pace of development than Palauans had been accustomed to during the Japanese era. |
Первые годы опеки Соединенных Штатов характеризовались нехваткой ресурсов и значительно более медленными темпами развития по сравнению с темпами, наблюдавшимися на Палау во время японского правления. |
Egypt is proud to see one of its prominent sons at the helm of the United Nations, at this important juncture of its history and during this critical era of the history of mankind. |
Египет гордится тем, что один из его выдающихся сынов находится на руководящем посту Организации Объединенных Наций на этом важном поворотном этапе ее истории и в такое важное для истории человечества время. |
All the more so, since, as distinct from the events of his era, the activities of States and of individuals not fully controlled by such States can cause tremendous damage to the human race as a whole. |
И, более того, поскольку в отличие от событий, происходивших в его время, деятельность государств и отдельных лиц далеко не полностью контролируется этими государствами, она может нанести огромный ущерб всему человечеству. |
"Not a great record on paper," Dave Allen remarked, "but one that becomes much more impressive when you take into consideration that he fought the very best of his era." |
«Это выглядит не очень значимо на бумаге, - заметил Дэйв Аллен, - но это становится намного более впечатляющим, когда вы принимаете во внимание, что он бился с самыми лучшими в свое время». |
Though the last decade was not a time of nuclear war, it was indeed a time of devastating bloodshed, involving the use of an ever-expanding variety of conventional arms; an era also marked by the advent of the so-called revolution in military affairs. |
Хотя минувшее десятилетие не было периодом ядерной войны, это было время кровопролития с применением все более широкого арсенала обычных вооружений; эпоха, характеризующаяся так называемой революцией в военных вопросах. |
As shown by this document, a firm basis is thus being laid in El Salvador for a new era of the protection of fundamental rights and freedoms in accordance with the legitimate wishes of the international community. |
В заключение следует отметить, что, как это явствует из настоящего документа, в настоящее время в Сальвадоре закладываются прочные основы нового общества - общества эпохи защиты основных прав и свобод в соответствии с законными чаяниями международного сообщества. |
In a world free of that era's ideological constraints, it is time to say loud and clear that the future of capitalism is linked to effective governance and the rule of law, and thus to the consolidation of well-functioning states. |
В мире, свободном от идеологических ограничений той эпохи, пришло время сказать громко и ясно, что будущее капитализма связано с эффективным управлением и верховенством закона, и, таким образом, консолидацией хорошо функционирующих государств. |
The time had come to review the role of the institutions, which had been established in the colonial era without the participation of the developing countries and still acted without consulting them. |
Пришло время пересмотреть роль учреждений, которые были созданы в колониальную эпоху без участия развивающихся стран и которые даже сегодня действуют, не консультируясь с этими странами. |
Given contemporary and potential conflicts in the post-cold-war era, the Council cannot discharge this onerous responsibility if its membership is not truly representative or does not reflect the composition of the United Nations, which currently stands at 185 Members. |
С учетом современных и потенциальных конфликтов, которые могут возникать в постконфликтную эпоху, Совет не может выполнять свои достаточно обременительные обязанности, если его членский состав не является подлинно представительным или не отражает членский состав Организации Объединенных Наций, в которой в настоящее время насчитывается 185 членов. |
The progress is thus positive and Europe is on the brink of a dynamic new era for PPPs. However, the awareness and knowledge of PPPs within many governments is still at a very low level. PPPs are complex. |
Таким образом, этот процесс является конструктивным, и Европа в настоящее время находится на пороге новой эры динамичного развития ПГЧС. Однако уровень информированности и осведомленности многих правительств по вопросам ПГЧС по-прежнему является весьма низким. |
The total number of people who have taken part in the pilgrimage since independence is now over 110,000. During the entire Soviet era only 20 citizens were able to perform this ritual. |
Общее количество паломников за период независимости превышает 110 тысяч, в то время как за весь период советской власти всего лишь более 20 гражданам удалось реализовать этот ритуал. |
This working group ushered in the special procedures era and undoubtedly contributed at that time to raising the awareness of the international community about the human rights situation in Chile and warning of the grave violations committed by the Chilean military regime. |
Эта рабочая группа положила начало эпохе специальных процедур и, несомненно, способствовала в то время информированию международного сообщества о положении в области прав человека в Чили, обращая внимание на серьезные нарушения прав человека, совершаемые чилийским военным режимом. |
Because the time has come for the world to move in a new direction, we must embrace a new era of engagement based on mutual interests and mutual respect, and our work must begin now. |
Поскольку пришло время для того, чтобы мир двигался в новом направлении, нам нужно начать эру новых отношений, которые должны основываться на соблюдении взаимных интересов и взаимном уважении, и за эту работу нам следует взяться уже сейчас. |
We have sought, in word and deed, a new era of engagement with the world, and now is the time for all of us to take our share of responsibility for a global response to global challenges. |
Мы на словах и на деле стремимся начать новую эру отношений с миром, и сегодня для нас всех настало время взять на себя свою долю ответственности за глобальный ответ на мировые проблемы. |
Answers to the question whether a legal distinction is reasonably justified by virtue of the subject matter may vary according to the era and according to the dominant conception at the time. |
В зависимости от времени и в зависимости от концепции, доминирующей в это время, содержание ответов на вопрос о том, является ли правовое различие разумно оправданным в рамках рассматриваемого вопроса, может меняться. |
During the Socialist era, 60 to 80 per cent of Roma men and 35 per cent of women had been employed; currently, against a backdrop of 6 per cent general unemployment, the rate for Roma was many times that. |
Во время социалистического строя от 60 до 80 процентов мужчин-цыган и 35 процентов женщин имели работу; в настоящее время на фоне 6-процентной общей безработицы этот показатель среди цыган в несколько раз выше. |
While himself doubtful about technological unemployment, professor Mark MacCarthy stated in the fall of 2014 that it is now the "prevailing opinion" that the era of technological unemployment has arrived. |
В то время как профессор Марк МакКарти, сам будучи оптимистом по поводу технологической безработицы, заявил осенью 2014 года, что теперь «преобладает мнение», что эра технологической безработицы наступила. |
The current garden is kept as it was in the 18th century, with vegetables of the era, local varieties of fruit trees, 18th century varieties of roses, asters, irises, dahlias, aromatic plants, and plants used to make perfume. |
Нынешний сад остаётся таким, каким он был в XVIII веке, с овощами той эпохи, местными сортами плодовых деревьев, с сортами роз, астр, ирисов, георгин, ароматических растений и растений, использовавшихся в то время для производства духов. |
During the whaling era, which lasted until 1966, the population of that island varied from over 1,000 in the summer (over 2,000 in some years) to some 200 in the winter. |
Во время китоловной эры, продолжавшейся до 1965 года, численность населения колебалась от примерно 1000 человек летом (в некоторые годы более 2000) до примерно 200 зимой. |
In an era in which super-Power confrontation had been replaced by cooperation to eliminate nuclear arms, but in which the dangers of nuclear proliferation were increasingly apparent, the Treaty remained central to the cause of peace. |
В эпоху, когда на смену конфронтации сверхдержав пришло сотрудничество в ликвидации ядерного оружия, но когда в то же время все более очевидной становится опасность распространения ядерного оружия, Договор по-прежнему остается одним из центральных элементов дела мира. |
Mr. Malmierca Díaz said that, while the creation of the Human Rights Council was expected to usher in an era of genuine cooperation on human rights, the developed countries were using political manipulation and double standards to impose their biased approach to human rights on others. |
Г-н Мальмьерка Диас говорит, что в то время как ожидается, что создание Совета по правам человека откроет новую эру подлинного сотрудничества в области прав человека, развитые страны используют политические манипуляции и двойные стандарты, чтобы навязать другим странам свой тенденциозный подход к правам человека. |
The presence in the Committee of representatives of the Federated States of Micronesia, the Republic of Palau and the Republic of the Marshall Islands, three States freely associated with the United States, demonstrated that decolonization was attainable in the current era. |
Присутствие сегодня в этом Комитете представителей Федеративных Штатов Микронезии, Республики Палау и Республики Маршалловых Островов, трех свободно ассоциированных с Соединенными Штатами государств, свидетельствует о том, что деколонизация в наше время действительно может быть осуществлена. |