Knowledge of the risks associated with the nuclear industry was far greater than it had been when the NPT had been negotiated: the Chernobyl disaster had opened a new era of awareness. |
В настоящее время имеются намного более глубокие, чем в период обсуждения ДНЯО, знания об опасностях, связанных с ядерной промышленностью: чернобыльская катастрофа положила начало новому этапу в процессе накопления таких знаний. |
The most important amendments referred to the Personal Status Code, the Penal Code and the Labour Code, and thus women currently entered more fully into the era of human rights. |
Весьма важные поправки были внесены в Кодекс о личном статусе, Уголовный кодекс и Трудовой кодекс, и благодаря этим поправкам женщины в настоящее время в более полной мере пользуются возможностями, характерными для эпохи прав человека. |
However, the present era is a time for reformulating international relations, which requires the Assembly to perform a new role that promotes our collective capacity in the areas of security, development and international cooperation. |
Вместе с тем, современная эпоха - это время пересмотра характера международных отношений, в связи с чем Ассамблее необходимо взять на себя выполнение новой роли, способствующей формированию коллективного потенциала в области безопасности, развития и международного сотрудничества. |
The world stands at the threshold of a new era, a time of great challenges and a time of significant promise. |
Мир стоит на пороге новой эпохи, это время больших задач и время больших ожиданий. |
At present, we live in a world that is no longer the world of the cold war era. |
В настоящее время мы живем в мире, отличном от того, который был во время "холодной войны". |
The coming elections in Mozambique will doubtless close an era in which national interests have prevailed, but also in which the United Nations and the international community have rendered praiseworthy assistance. |
Предстоящие выборы в Мозамбике, несомненно, приблизят время, когда национальные интересы станут первоочередными, а Организация Объединенных Наций и международное сообщество окажут в этом достойную похвалы помощь. |
We want to modernize the rural economy, and the spirit of enterprise, self-improvement, research and creativity will play a very important part in the economic approach of the new era. |
Мы хотим модернизировать сельскую экономику, и дух предпринимательства, самосовершенствования, повышения образования и созидания будет играть весьма важную роль в подходе к экономике в это новое время. |
While there has been a flurry of intergovernmental and non-governmental activity, it is difficult to pass definitive judgement on whether the world is truly moving towards an era of sustainable development, ushered in by the implementation of the commitments made at UNCED. |
Несмотря на то, что на межправительственном и неправительственном уровнях осуществляется очень активная деятельность, в настоящее время трудно сделать однозначный вывод о том, действительно ли человечество приближается к эпохе устойчивого развития благодаря выполнению обязательств, принятых на ЮНСЕД. |
In view of the spirit of good will and determination demonstrated recently, the Middle East can become the basis for a peaceful and lasting international order replacing the era of global confrontation. |
Учитывая проявляемый в последнее время дух доброй воли и решимости, Ближний Восток может стать основой мирного и прочного международного порядка, сменившего эпоху глобальной конфронтации. |
While the threats to world peace and stability which prevailed throughout the cold-war era have dissipated considerably, new dangers have taken their place, not only in Europe but in various other parts of the world. |
В то время как число угрожавших международному миру и стабильности на всем протяжении периода "холодной войны" факторов значительно уменьшилось, на их месте появились новые опасности, причем не только в Европе, но и в различных других частях мира. |
Mr. ARELLANO (Mexico) (interpretation from Spanish): In an era of deep and continuing change in the international political and economic arena, Latin America and the Caribbean are persevering in a process of unprecedented modernization and reform. |
Г-н АРЕЛЛАНО (Мексика) (говорит по-испански): В наше время глубоких и постоянных перемен на международной политической и экономической арене Латинская Америка и карибский регион продолжают осуществлять процесс беспрецедентной модернизации и реформ. |
Together we can make significant steps towards promoting the well-being of our peoples, and as we move towards understanding we will be able to overcome the differences which have long been an obstacle in the way of a new era of fruitful coexistence. |
Совместно мы можем сделать большие шаги в направлении содействия благосостоянию наших народов и, продвигаясь к достижению понимания, мы сможем преодолеть различия, долгое время являющиеся препятствием на пути новой эры полезного сосуществования. |
As I observed in my statement during the mid-term review, in many parts of Africa the dawn of an unprecedented era of peace and tranquillity has allowed us to refocus attention and deploy scarce resources towards economic development. |
Как я уже отмечал в своем выступлении во время среднесрочного обзора, во многих районах Африки наступление беспрецедентной эпохи мира и спокойствия позволило нам переключить внимание и направить свои скудные ресурсы на экономическое развитие. |
It is moving from a time of conflict and war into a new era, in which a just and universal peace is possible between the peoples of the region. |
Он переходит от времени конфликтов и войн к новой эре, во время которой станет возможен справедливый и всеобщий мир между народами региона. |
The economic embargo against Cuba is a policy which can hardly be called relevant in this era and it is therefore time to try the more effective alternative of dialogue, discourse and openness. |
Экономическое эмбарго против Кубы является политикой, которую вряд ли можно назвать актуальной в эту эпоху, и поэтому настало время испытать более эффективную альтернативу диалога, переговоров и открытости. |
We are now in a race with time in our attempt to bring about a genuine reform of the United Nations to match the demands of the new era. |
В настоящее время мы участвуем в гонке со временем в наших попытках осуществить подлинную реформу Организации Объединенных Наций для того, чтобы она могла отвечать требованиям новой эпохи. |
The more favourable trends of the pre-crisis era may well be restored, but this will take time, and the losses of 1998 and 1999 can never be made up. |
Более благоприятные тенденции докризисной эры вполне могут быть восстановлены, однако это займет некоторое время, а потери 1998 и 1999 годов не удастся вернуть никогда. |
Because the Act was promulgated during the apartheid era in South Africa, Namibia has drafted a new Extradition Bill (Annex 5) which will be passed into law shortly. |
Поскольку этот закон был принят в эпоху апартеида, царившего в Южной Африке, в Намибии подготовлен проект нового закона о выдаче (приложение 5), который будет принят законодателями в ближайшее время. |
Furthermore, his parents are of Portuguese descent and his father was a district leader who oppressed the people of East Timor during the colonial era. |
Кроме того, его родители являются потомками португальцев, а его отец был руководителем одного из округов и угнетал народ Восточного Тимора во время колониального господства. |
The Uruguay Round Agreements had crowned an era of consensus-building, but the dynamism of the global economy and recently emerging modes of behaviour meant that dynamism and flexibility would be required in dealing with WTO provisions. |
Соглашения Уругвайского раунда явились венцом эпохи формирования консенсуса, однако динамичное развитие глобальной экономики и становление в последнее время новых моделей поведения означают, что для выполнения положений ВТО потребуется динамичный и гибкий подход. |
The overall thrust of his talk was that, as the world entered a new era of globalization, there was a danger with regard to human development, but also many opportunities. |
Основной смысл его выступления сводился к тому, что вступление мира в новую эпоху глобализации таит в себе определенную опасность для развития человеческого потенциала, но в то же время открывает множество возможностей. |
Mr. BELE, responding to questions about the legal aid system, said that the advocacy system had been re-established in 1990, some 23 years after its abolition during the communist era. |
Г-н БЕЛЕ в ответ на вопросы о системе правовой помощи говорит, что в 1990 году примерно через 23 года после ее отмены во время коммунистического правления в стране была восстановлена адвокатура. |
Poland believes that in an era of a technology - like that in outer space - which develops by leaps and bounds, it may be appropriate for the Conference on Disarmament to allocate time for the continued exploratory consideration of the issues involved. |
Польша считает, что в эпоху технологии - такой, как космическая, - где развитие идет скачками и рывками, Конференции по разоружению было бы, пожалуй, уместно выделить время для неуклонного поискового рассмотрения соответствующих проблем. |
While the end of the cold war has created a favourable climate for the emergence of a new era of international dialogue and cooperation, the improvement of the economic conditions of developing countries remains an urgent need. |
В то время как окончание "холодной войны" способствовало созданию благоприятного климата для прихода новой эры международного диалога и сотрудничества, улучшение экономических условий в развивающихся странах по-прежнему остается насущной необходимостью. |
At the same time the reality is that, in this era of globalization, it is difficult to attract sound investment in economies in the early stages of development. |
В то же время реальность такова, что в эту эпоху глобализации нелегко обеспечить привлечение стабильных капиталовложений в экономику стран, которые находятся на начальных этапах развития. |