The Vampires are shown with Dracula when Leader proposes a plan for vampires to feed night and day through the Gamma Furnace blocking out the sun at the time when Hulk followed Leader to 1890 during the Victorian era. |
Вампиры показаны Дракулой, когда Лидер предлагает план для вампиров, которые кормятся день и ночь через Гамма-печь, блокируя солнце в то время, когда Халк следовал за Лидером до 1890 года в Викторианскую эпоху. |
The current world population is estimated at 11,000 people, which represents only 15% of the population known before the era of the whaling... |
В настоящее время население мира составляет 11000 человек, что составляет лишь 15% населения было известно до эпохи китобойный промысел... |
We are moving from an era when it was primarily to introduce legislation to reform and regulatory policy for the disabled at a time when the priority is the implementation of these texts. |
Мы переходим от эпохи, когда он был в первую очередь принять закон о реформе и регуляторной политики для инвалидов в то время, когда приоритет отдается реализации этих текстов. |
During the Mao era, food in prisons was very scarce, not only because of a nationwide famine during the Great Leap Forward (1959-1962), but also because of the harsher rules. |
В эпоху Мао питание в тюрьмах было крайне скудным не только из-за общенационального голода во время Большого скачка (1959-1962 годы), но и из-за более жёстких правил. |
Since that was a golden era for global growth, why worry if we are seeing the same phenomenon today? |
Так как это была золотая эра мирового роста, зачем беспокоиться, если в настоящее время мы наблюдаем то же самое явление? |
A market boom, once started, can continue for a while as a sort of social epidemic, and can foster inspiring "new era" stories that are spread by news media and word of mouth. |
Рыночный бум, начавшись однажды, может продолжаться некоторое время, как некоего рода социальная эпидемия, и может стимулировать создание вдохновляющих историй о «новой эре», которые распространяются через средства массовой информации и из уст в уста. |
The period of rule of Pachacutec (1438 - 1471), his son Tupac Inca Yupanqui (1471 - 1493) and grandson Huayna Capac (1493-1527) became a golden era for the Empire. |
Время правления Пачакутека (1438-1471), его сына Тупак Инка Юпанки (1471-1493) и внука Уайна Капака (1493-1527) стало золотой эрой Империи. |
My problem is that the era of white males is over. Well, they had a good run. |
Моя проблема в том, что эра белых мужчин закончилась ну, у них было хорошее время |
We wish to make it clear that any attempt to marginalize the role of the developing countries in formulating the global vision for the coming era would involve the risk of drawing new lines of confrontation in place of those that existed during the cold war. |
Мы хотим дать ясно понять, что любая попытка умалить роль развивающихся стран в определении глобального видения наступающей эры повлечет за собой риск новых конфронтаций вместо тех, которые существовали во время "холодной войны". |
At the height of her popularity, she was earning a then unprecedented ₤10,000 lire a month during her contract with Itala Film, making her Italy's highest paid film actress of the era. |
Благодаря своей популярности в это время она зарабатывает более 10000 лир в месяц во время контракта с Itala Film, что делает ее самой высокооплачиваемой актрисой в Италии. |
If what we get now is the simplified version of the Council's report, then I wonder what the non-simplified version would look like, in this era when the Council's work has immensely expanded compared with what it was 20 years ago. |
Если то, что мы получили сейчас, является кратким вариантом доклада Совета, тогда мне любопытно, как мог бы выглядеть несокращенный вариант в наше время, когда масштабы работы Совета неизмеримо возросли по сравнению с тем, что было 20 лет назад. |
It was to be hoped that the era covered by the report was gone forever, and that the information provided would be evaluated in the context of the developments in the peace process. |
Следует надеяться, что время, о котором говорится в докладе, навсегда ушло в прошлое и что представленная информация будет оцениваться с учетом эволюции мирного процесса. |
At the same time, in an era of accountability, programme managers are reluctant to release their staff for duties which are official but not directly related to programme delivery. |
В то же время в эру ответственности руководители программ неохотно отпускают своих сотрудников для выполнения функций, которые являются официальными, но не связаны непосредственно с осуществлением программ. |
The sponsors of the draft resolution would like to register here, today, their sincere hope that this lofty goal will be attained in the very near future thereby marking the dawn of a new era in the Middle East. |
Авторы этого проекта резолюции хотели бы заявить здесь сегодня о своей искренней надежде на то, что эта благородная цель будет достигнута в самое ближайшее время, что станет началом новой эпохи на Ближнем Востоке. |
Taking note of the above and of the fact that Bhutan is in the process of developing a legal system to meet the challenges of the modern era, the Working Group presented an informal memorandum to the authorities. |
В свете вышеуказанного, а также с учетом того, что в Бутане в настоящее время осуществляется процесс развития судебной системы, с тем чтобы она могла отвечать современным требованиям, Рабочая группа представила властям неофициальный меморандум. |
This situation results from the fact that we have rushed from one era to another without the demolition caused by war, although we have had the enthusiastic and confident contribution of students and workers, who have devoted their free time to making it. |
Это происходит из-за того, что мы ринулись из одной эры в другую без разрушений, вызванных войной, хотя благодаря энтузиазму студентов и рабочих, которые посвятили этому свое свободное время, был внесен решительный вклад. |
At that time, the peoples of the world hoped for a new era governed by international covenants and international law, as embodied in the letter and spirit of the Charter of the United Nations. |
В то время народы мира надеялись на то, что наступит новая эра, в основе которой будут лежать международные договоры и международное право, как они воплощены в духе и букве Устава Организации Объединенных Наций. |
This is the time for reconciliation, the time to begin, in peace, a new era of prosperity and stability in the Middle East. |
Пришло время для примирения, время для начала, в условиях мира, новой эры процветания и стабильности на Ближнем Востоке. |
The present era, full of challenge and hope, gives us new faith in the United Nations as the best and most appropriate forum for integrating all the interests of the various peoples of the world, which are too fragmented today. |
Современная эпоха, изобилующая проблемами и надеждами, дает нам новую веру в Организацию Объединенных Наций как в самый лучший и самый адекватный форум для интеграции всех интересов различных народов мира, которые в настоящее время весьма разобщены. |
The vitality of such entities as the Caribbean Community, the developing Central American community, the ACS and other arrangements demonstrates that diverse regional and subregional arrangements must presently coexist in this dynamic new era of world order. |
Жизнеспособность таких образований, как Карибское сообщество, развивающееся Центральноамериканское сообщество, АКГ и других механизмов демонстрирует, что различные региональные и субрегиональные механизмы должны в настоящее время сосуществовать в эту динамичную новую эру мирового порядка. |
Throughout the year there was a productive exchange of views, which made it possible to pinpoint the major problems that we face in the sensitive task of adapting the Security Council to the new era, so different from that in which the Council was created. |
На протяжении всего этого года происходил продуктивный обмен мнениями, который позволил выделить основные проблемы этого щекотливого вопроса адаптации Совета Безопасности к реальностям нашего времени, к новым международным обстоятельствам, которые столь отличаются от тех, которые существовали во время его создания. |
It is presently in the midst of the so-called "post-Dayton" era encompassing the process of bringing to life the fragile peace in Bosnia and Herzegovina, the normalization of relationships among countries and the opening of prospects for development and cooperation in the region. |
В настоящее время он находится в разгаре так называемой "эры после Дейтона", охватывающей процесс претворения в жизнь хрупкого мира в Боснии и Герцеговине, нормализацию отношений между странами региона и открытие перспектив развития и сотрудничества в регионе. |
Sadly, however, the fact that human rights were receiving greater international recognition must not obscure the underlying reality of massive and widespread violations of human rights and the intense human suffering which marked the current era. |
В то же время тот факт, что права человека находят все более широкое признание на международном уровне, не должен, однако, скрывать реальное положение дел, для которого характерны массовые и систематические нарушения прав человека, а также огромные страдания людей в современном мире. |
The agenda was essential for enhancing, in the new era of economic globalization and interdependence, the central role of the United Nations system in development, while imparting greater coherence and effectiveness to integrated development measures. |
Повестка дня имеет основополагающее значение в том смысле, что в эпоху, характеризующуюся глобализацией и экономической взаимозависимостью, она позволит подтвердить центральную роль Организации Объединенных Наций в этой области, повысив в то же время согласованность и эффективность глобальных мер, принимаемых в целях развития. |
Following industrialization and the profound changes of the nineteenth century and disasters of the twentieth century, the new era was characterized by globalization and the exploitation of increasingly vulnerable workers, while the very survival of the human race was in jeopardy. |
После индустриализации и глубоких изменений ХIХ века и катастроф века ХХ новая эпоха характеризуется глобализацией и эксплуатацией все более уязвимых трудящихся, в то время как под угрозой находится само выживание человечества. |