During this time, he met one of the most prominent composers of his era, Heinrich Schütz, who dedicated to George Rudolf his collection of religious songs Cantiones sacrae. |
За это время он встретил одного из самых выдающихся композиторов своей эпохи, Генриха Шютца, который посвятил князю Георгу Рудольфу Легницкому свою коллекцию религиозных песнопений. |
General malaise in Egyptian society, particularly during the Mubarak era, augmented nostalgia for Nasser's presidency, which increasingly became associated with the ideals of national purpose, hope, social cohesion, and vibrant culture. |
Ситуация в стране во время правления Мубарака подогрела ностальгию по Насеру, президентство которого связывалось с идеей национального предназначения, надеждой, социальной сплочённостью и культурной мощью. |
Benin is currently evolving in an era of democratic renewal based on a fundamental opposition to arbitrary power, parochialism, tribalism and fanaticism of every stripe. |
В настоящее время Бенин переживает период демократического обновления, который зиждется на неприятии произвола власти, ограниченности интересов, трибализма и фанатизма во всех видах. |
Throughout this general debate poverty and the problem of debt have been stressed as major obstacles to development and thus to entry into the era of globalization. |
Во время проходящих общих прений основное внимание уделяется проблемам нищеты и задолженности, поскольку они являются основными препятствиями на пути развития и вступления в эпоху глобализации. |
This is all the more true now that the justifications of the cold war era, with its enormous expenses on armaments, can no longer be invoked and that pre-emptive wars, with the great losses in life and property they entail, have proven useless. |
Также совершенно ясно, что наблюдаемое в настоящее время обострение международной обстановки, которое международное сообщество открыто признает, но по поводу которого не пытается принять какие-либо серьезные меры, не служит интересам ни одной страны. |
Latin America was a region characterized by race-based social systems inherited from the colonial and slave era that had survived long thereafter in a form of "pigmentocracy", under which participation in decision-making was largely determined by the colour of one's skin. |
Латинская Америка - регион, характеризующийся социальными системами, основанными на расовом признаке и унаследованными от эпохи колониализма и рабства, которые сохранялись долгое время после этого в форме "пигментократии", при которой участие в принятии решений определялось главным образом цветом кожи. |
During the colonial era, there had been other incidents between the people today known as the Banyamulengue and other ethnic groups, and new waves of migration - either prompted by colonization or spontaneous - had arrived from Rwanda in the Congo. |
В колониальную эпоху были другие случаи противопоставления этнических групп, которые в настоящее время именуются "баньямуленге", другим этническим группам, при этом из Руанды в Конго началось движение новых миграционных потоков, поощряемых процессом колонизации, или спонтанного происхождения. |
During the 1970s era of the film no version of the Blackbird or X-Jet is seen and the group transports aboard the Professor's private Jet, similar to the early comics. |
Во время эры 1970-х годов никакая версия Тёмной птицы или Икс-Джета не была видна, а групповые трансляции на борту частного самолёта профессора, похожи на ранние комиксы. |
The post-World War I era saw local politics in Saxony mirror the tumultuousness befalling all of European politics at the time. |
В эпоху после Первой мировой войны местная политика в Саксонии отражала бушующую в то время всю европейскую политику. |
During the Edo era of Japan, from around 1600 to the Meiji Restoration in 1867, travel was regulated within the country through the use of shukuba or post stations, towns where travelers had to present appropriate documentation. |
Во время периода Эдо (приблизительно с 1600-го года до реставрации Мэйдзи в 1867 году) поездки в пределах страны регулировались с помощью путевых станций (шукуба), городков, где путешественники должны были представить соответствующие документы. |
The ridicule and bans enacted during the British colonial era contributed to nationalist sentiments, and impacted all Hindu performance arts including Mohiniyattam. |
Запреты, введенные во время британской колониальной эпохи, способствовали национально-освободительным настроениям и оказали влияние на все танцевальные стили, включая Мохини Аттам. |
According to the material, style of carving, decorations and types of clockwork you yourself may easily recognize the era these clock come from. |
По материалу, по типу резьбы, по украшениям и по типу часового механизма вы можете сами легко определить время происхождения этих часов. |
Discussions about carbon trading, the post-Kyoto Protocol era and even concerns over the future of polar bears have been, or are being, held. |
В настоящее время обсуждаются такие вопросы, как торговля углеродными квотами, достижение соглашения на период после Киотского протокола и даже будущее полярных медведей. |
A Commission to deal with the creditors in the Russian loans debacle spanning from the Russian Tsarist era, was established as recently as 1998. |
Не так давно, в 1998 году, была создана комиссия для рассмотрения вопроса о выплате кредиторам российских долгов, возникших еще в царское время. |
Kidman, 41 years, ha già tre bambini: Sunday Rose, una bimba di quattro mesi avuta con il marito Keith Urban, con cui vive a Nashville, e due altri figli adottati quando era sposata con Tom Cruise. |
Кидман, 41 лет, уже имеет троих детей: Воскресенье Роз, ребенок в четыре месяца он провел с мужем Keith Urban, и в настоящее время проживает в Нэшвилле, и двумя другими приемными детьми, когда она была замужем за Томом Крузом. |
North-East Asia is a region where the interests of the big and powerful intersect, where the leftovers of the cold-war era are still discernible, and where territorial disputes await a positive solution. |
Тем не менее, в настоящее время там происходят кардинальные перемены, которые вселяют надежду и оптимизм. |
Developing a more personal project than his previous film, Wong picked the 1960s as a setting - evoking an era that he remembered well and had a "special feeling" for. |
Работая над более личным проектом, чем его предыдущий фильм, Вонг выбрал шестидесятые как время действия - время, которое Вонг хорошо помнил и о котором у него осталось много воспоминаний и чувств. |
The temple was situated on the west bank of the Nile River, in Nubia, and was originally built around 30 BC during the early Roman era. |
Храм Калабша находился на западном берегу реки Нил в Нубии и был первоначально построен приблизительно в 30 до н. э во время раннего периода римского владычества над Египтом. |
Windham and Litchfield Counties were created later in the colonial era, while Middlesex and Tolland Counties were created after American independence (both in 1785). |
Два округа сформировались во время колониальных времен, и последние два, Мидлсекс и Толланд, были созданы после провозглашения независимости (1785). |
Even in the era of alleged American hegemony, studies show that only one-fifth of America's efforts to compel change in other countries through military threats were successful, while economic sanctions worked in only half of all cases. |
Исследования показывают, что даже в эру предполагаемой американской гегемониии только каждое пятое из предпринятых Америкой усилий по осуществлению перемен в других странах посредством военной угрозы было успешным, в то время как экономические санкции срабатывали лишь в половине всех случаев. |
Unlike Russians and Americans of that bygone era, South Asia's peoples actually have been killing each other over the years, by the millions during the partition of India in 1948, and in three wars since then. |
В отличии от русских и американцев той канувшей в прошлое эры, народы Южной Азии в эти годы действительно убивали друг друга миллионами во время раздела Индии в 1948 году и в трех войнах, последовавших вслед за тем. |
During the colonial era, the Japanese moved the Odae-san copy to Tokyo University, but most of the copy was soon lost in the Great Kantō earthquake of 1923. |
Во время японского колониального правления копии с горы Одэсан были перемещены в Токийский Императорский Университет, однако в результате землетрясения 1923 года были утеряны. |
It is now high time we all moved to an era of effective implementation of these and other relevant international legal instruments, as recommended in the Secretary-General's report. |
Настало время для того, чтобы в соответствии с содержащейся в докладе Генерального секретаря рекомендацией мы все перешли на этап эффективного осуществления этих и других соответствующих международных правовых документов. |
But no other ideology was offered, and the crisis - the slow rot of the system that became clear during the era of stagnation under Leonid Brezhnev - that began with Khrushchev's speech lasted another 30 years, until Mikhail Gorbachev took up his mantle of change. |
Но никто не предложил другой идеологии, и кризис - медленное разложение системы, ставшее очевидным во время эпохи застоя при правлении Леонида Брежнева, - начавшийся с речи Хрущева, продолжался еще 30 лет до тех пор, пока Михаил Горбачев не принял свою мантию реформ. |
The much-talked-about peace dividend in a post-cold-war era has proved so far to be elusive, as the condition of the least developed and land-locked countries continues to decline. |
Те дивиденды мира, о которых так много говорилось в период после "холодной войны", оказались иллюзорными, в то время как условия в наименее развитых странах и странах, не имеющих выхода к морю, продолжают ухудшаться. |