The presence of masonry from this era suggests that St Mary's Church was probably established at around the same time that the charter was granted for Watford Market to the Lord of the Manor at Cashio, an Abbott of St Albans Abbey. |
Эти факты могут свидетельствовать о том, что Церковь Святой Марии, вероятно, была основана примерно в то же время, когда хартией короля аббату Сент-Олбанс было предоставлен во владение Уотфорд-Маркет. |
PARIS - With weak demand in advanced countries now impeding growth in emerging economies, including major players in Asia and Latin America, many are arguing that the era of income convergence has come to an end. |
ПАРИЖ. Низкий спрос в странах с развитой экономикой в настоящее время препятствует экономическому росту в странах с формирующейся рыночной экономикой, в том числе основных игроках в Азии и Латинской Америке. |
In order to help students develop intellectually, morally and physically, students' halls, schoolchildren's palace and Children's Union Camps were renovated while the curriculums and educational environments were improved as required by the new era. |
С целью воспитать из всех детей талантов, обладающих духовным богатством, моральной чистотой и физическим совершенством, осовремениваются педагогические условия и содержание, как в то время реконструируются детские лагери, дворцы школьников, Дома детей и др. |
During the Belgian colonial era, some Hema were favoured, notably through access to either the religious hierarchy or the education system, and given much wider access to managerial functions, while the Lendu were overwhelmingly treated as manual labour. |
Когда эта страна была бельгийской колонией, некоторым выходцам племени хема давали больше возможностей учиться в религиозных и других учебных заведениях и чаще доверяли руководящие должности, в то время как выходцы племени ленду занимались в основном физическим трудом. |
Given the much broader interpretation given in the current era (see discussion below) as to the breadth of technical cooperation activities under a variety of related names, this report tends to cast its net broadly. |
Ввиду того, что в настоящее время применяется расширительное толкование деятельности в области технического сотрудничества (см. прения ниже), для обозначения которого используется целый ряд похожих названий, в настоящем докладе этому термину, как правило, также дается широкое толкование. |
One example of the union's commitment to equality was Local 8, a longshoremen's branch in Philadelphia, one of the largest ports in the nation in the WWI era. |
Одним из примеров профсоюзной политики равенства был Местный 8 (Local 8), отраслевое объединение портовых грузчиков в Филадельфии, одном из наиболее крупных портов в стране в то время. |
In the era of national revival, in the first half of the 19th century, Vuk Stefanović Karadžić collected Serbian folk literature, and reformed the Serbian language and spelling, paving the way for Serbian Romanticism. |
Во время национального возрождения в первой половине XIX века Вук Стефанович Караджич перевёл Новый Завет на сербский народный язык и реформировал сербский язык и орфографию. |
The story takes place during the reign of the Pevensies in Narnia, an era which begins and ends in the last chapter of The Lion, the Witch and the Wardrobe. |
Время действия романа - период правления Пэвенси в Нарнии, период, который начинается и оканчивается в книге Лев, Колдунья и Платяной шкаф. |
It has housed several exhibitions (e.g. Mostra della Rivoluzione Fascista, Mostra Augustea della Romanità), but was temporarily modified during the Fascist era due to its style being thought to be out of step with the times. |
Во время фашистской эпохи фасад, по случаю пары выставок (Выставка фашистской революции, Августовская выставка Римского мира) был временно изменен, так как считалось, что его стиль не идет в ногу со временем. |
As the Ukraine crisis unfolded, Russian policymakers and commentators talked about "the end of the Post-Cold War era," while Russian Deputy Prime Minister Dimitri Rogozin even appeared to welcome the start of a New Cold War. |
По мере развития кризиса в Украине российские политики и комментаторы говорили о «конце эпохи, которая наступила за окончанием холодной войны», в то время как вице-премьер России Дмитрий Рогозин даже, казалось, приветствовал начало новой холодной войны. |
Even during the colonial era, the particular ethnic group that now regarded itself as persecuted but which had not even existed then as a recognized administrative entity in the territory had been protected by the national and provincial authorities that it was now reviling. |
Даже в эпоху колонизации этническая группа, считающаяся в настоящее время преследуемой, которая никогда не проживала на территории, признанной в качестве административной единицы, пользовалась защитой властей страны и провинций, на которые сегодня она клевещет. |
China may be something of a miracle of economic reform, but until changes come in its Leninist governmental system, borrowed from the USSR during the Stalinist era, a truly new New China will never arise. |
Китай может быть чем-то вроде чуда экономической реформы, но до тех пор, пока не произойдут изменения в его Ленинской правительственной системе, заимствованной в СССР во время Сталинистской эры, по-настоящему новый Новый Китай никогда не возникнет. |
Australia was encouraged by the recent debate on implementation of the Millennium development goals, where it had discerned a growing recognition that the United Nations was moving from a period of defining visionary goals to an era of implementation of those agreed objectives. |
В этой связи определенный оптимизм вызывают последние прения по вопросам, касающимся достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в ходе которых проявилась тенденция к признанию того, что для Организации Объединенных Наций заканчивается период определения умозрительных целей и наступает время реализации достигнутых договоренностей. |
The country's currency, the Kwacha depreciated during the one party era after it was floated from K8.7 to the United States Dollar (US $) to K15.00 per US $. |
Национальная валюта квача обесценилась за время однопартийного правления, когда она колебалась от 8,7 квач за 1 доллар США до 15,00 за 1 доллар США. |
"General" Jean Claude Mundeke Kabamba, alias "Dako", who was a Congolese military officer during the Mobutu era, is also included on the list of 15.[157] |
В списке 15 торговцев[155] также фигурирует «генерал» Жан-Клод Мундеке Кабамба, кличка «Дако», конголезский военный офицер во время правления Мобуту. |
However, the increasing role of financial motives, markets and institutions in the operation of domestic and international economies - "financialization" - has been the big trend of the recent globalization era. |
Вместе с тем в последнее время в эпоху глобализации в качестве мощной тенденции стало проявляться возрастающая роль финансовых мотивов, рынков и институтов в функционировании внутренней и международной экономики - роль "финансиализации". |
The DPJ's only reason for being, however, is its anti-LDP stance, while the SDP has long opposed the Japan-US Security Treaty, and the PNP strongly opposes the privatizations of the Koizumi era. |
Тем не менее, единственная причина властвования ДПЯ - это ее позиция против ЛДП, в то время как СДП долгое время выступала против договора по безопасности между Японией и США, а ННП выступает против приватизации эры Коидзуми. |
We are living in a period that we have called the post-cold-war era, but we are simply seeking new international balances and solutions for the many problems that have built up in the past and for others that have assumed new form in the present. |
Время, в которое мы живем, получило название эры после окончания "холодной войны", однако мы попросту пытаемся выявить новые международные пропорции и пути решения многочисленных проблем, накопившихся за прошлые годы, а также проблем, обретших в наше время новые формы. |
This album features songs from the very beginning of the band's career (1975) through the Powerslave era (1984) (hence the title, referring to the songs being old), while counterpart A Real Live One only contains songs from the post-Powerslave albums. |
На этом альбоме есть песни с самого начала карьеры группы (1975), и эры Powerslave (1984), в то время как A Real Live One содержит только песни с альбомов после Powerslave. |
With American-style capitalism and America's financial markets in disrepute, will America now lead the world into a new era of protectionism, as it did once before, during the Great Depression? |
Но теперь, учитывая капитализм американского стиля и подпорченную репутацию американских финансовых рынков, не поведёт ли Америка мир в новую эру протекционизма, что она уже однажды сделала во время Великой депрессии? |
The final development is the persistence of poverty and the emergence of unprecedentedly severe poverty and unemployment - at a time when a "post-development" era is being discussed. |
Последняя черта - это сохраняющаяся нищета и появившаяся беспрецедентно острая нищета и безработица - и это в то время, когда обсуждается вопрос о "постразвитии". |
The current job classification system, which was developed more than three decades ago, has its antecedents in the still earlier post-Second World War era when a number of private and public sector organizations first undertook to develop job classification procedures. |
Применяемая в настоящее время система классификации должностей, которая была разработана более трех десятилетий тому назад, уходит своими корнями в еще более давнюю эпоху, наступившую после окончания второй мировой войны, когда ряд организаций государственного и частного секторов впервые занялись разработкой процедур классификации должностей. |
During the cold war the fear was of being trampled in the super-Power rivalry; in the post-cold-war era the fear is that small States will be economically, militarily or politically bullied if they act in a manner that incurs the wrath of the stronger States. |
Во время «холодной войны» мы опасались быть втянутыми в борьбу между сверхдержавами; в период после ее окончания малые государства опасаются, что подвергнутся экономическому, военному или политическому нажиму в случае, если они разгневают своими действиями более сильные государства. |
Parliamentary deputies: women accounted for a considerable number of MPs during the Marxist-Leninist revolutionary era, when women's mass organizations were represented in the Revolutionary National Assembly on the basis of a quota system which, in turn, was based on socio-professional categories and on regions. |
Что касается депутатов, то наибольшее число мест женщины занимали в период марксистско-ленинской революции; в это время женские массовые организации были представлены в Революционном народном собрании по системе квот, общественно-профессиональным категориям и по регионам. |
He therefore enjoined States that continued to conduct such activities to change their ways and realize that the current era belonged to nations that sought security, peace and justice through logical reasoning, rather than bullying and arrogance. |
Поэтому оратор призывает государства, которые продолжают практиковать такие действия, изменить свое поведение и осознать, что новое время благоприятствует странам, которые стремятся обеспечить безопасность, мир и справедливость путем разумных переговоров, а не высокомерным странам, проводящим политику устрашения. |