Section 9(3) of the draft Proclamation provides that "salary scales shall ensure equal pay for equal work and maintain internal equity". |
В разделе 9 (3) проекта этого закона указывается, что "шкалы окладов должны обеспечивать равную оплату за равный труд и способствовать обеспечению равенства". |
These plans ensure linkages between health, nutrition, HIV/AIDS and water, sanitation and hygiene to contribute to the achievement of all health-related Millennium Development Goals. |
Эти планы обеспечивают увязку проблем здравоохранения, питания, ВИЧ/СПИДа и водоснабжения, санитарии и гигиены, что будет способствовать достижению всех связанных с охраной здоровья целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Retention of the main criteria of the current scale of assessments would help ensure any new scale of assessments was fair and balanced. |
Сохранение основных критериев нынешней шкалы взносов будет способствовать обеспечению справедливости и сбалансированности любой новой шкалы взносов. |
Rights to inheritance and ownership are also critical in urban areas and informal settlements, and can ensure women's social and economic empowerment during land reform and community rehabilitation programmes. |
Права наследования и собственности также важны и в городах и неофициальных поселениях и могут способствовать расширению социальных и экономических прав и возможностей женщин в случае проведения земельной реформы и реконструкции районов. |
State and non-State parties to conflict should facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations and ensure the security of humanitarian workers, so that impartial aid can be delivered safely even during ongoing hostilities. |
Государственные и негосударственные стороны в конфликте должны способствовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность сотрудников гуманитарных организаций, с тем чтобы беспристрастная помощь могла надежно оказываться даже во время продолжающихся боевых действий. |
Such alignment will foster implementation of continental programmes in ways that enable Africa to meet its development needs effectively and ensure African ownership and leadership of its development agenda. |
Такая увязка будет способствовать осуществлению программ континента таким образом, чтобы Африка могла эффективно удовлетворять свои потребности в области развития, и позволит закрепить ее ответственность и руководящую роль в реализации повестки дня в области развития. |
We should promote the universality of relevant international legal instruments, strengthen relevant international cooperation and ensure the safety and security of the public and the environment. |
Мы должны добиваться придания универсального характера соответствующим международно-правовым документам, укреплять международное сотрудничество в этих вопросах и способствовать обеспечению защиты и безопасности населения и окружающей среды. |
They took note of the assurance given by the Malian Government and the measures envisaged within the Transition Road Map to promote local reconciliation and an all-inclusive national dialogue, ensure respect for human rights, and meet the most critical needs of the local populations. |
Они приняли к сведению данные правительством Мали заверения и предусмотренные в «дорожной карте» в отношении переходного периода меры, направленные на то, чтобы способствовать примирению на местном уровне и всеохватному общенациональному диалогу, обеспечивать уважение прав человека и удовлетворять самые неотложные нужды местного населения. |
These two arteries will ensure rapid revitalization of socio-economic development and promote livelihood activities, in addition to restoring full security and confidence on the part of the internally displaced persons who have now returned to their villages. |
Эти две транспортные артерии позволят обеспечить быстрое оживление социально-экономического развития и будут способствовать созданию источников средств к существованию, равно как и восстановление полной безопасности и доверия со стороны внутренне перемещенных лиц, вернувшихся в настоящее время в свои деревни. |
Such steps would go a long way in increasing confidence in the Government's determination to provide security for its people and ensure transparent governance. |
Такие меры будут в значительной степени способствовать укреплению доверия к твердому намерению правительства обеспечить безопасность населения страны и транспарентность государственного управления. |
He drew attention to some of the most important issues on the agenda of the current meeting, expressing the hope that the representatives would be able to reach agreement on how to proceed and thereby ensure full preparation for robust discussions at the third session of the Conference. |
Он привлек внимание к некоторым наиболее важным вопросам в повестке дня данного совещания, выразив надежду на то, что представители смогут согласовать процедуру работы и тем самым в полной мере будут способствовать подготовке содержательных обсуждений в ходе третьей сессии Конференции. |
I strongly hope that the meeting will ensure and promote progress in implementing the Nairobi Action Plan, as well as offering further direction towards its full implementation. |
Я искренне надеюсь, что проведение этого совещания будет способствовать и содействовать прогрессу в осуществлении Найробийского плана действий, а также позволит определиться с дальнейшими шагами по его полной реализации. |
Therefore, we believe that the approach, as outlined by Ambassador Mine, is one that would ensure a consensus that is needed, not only for this draft resolution but also for the entire review process of the Programme of Action. |
Поэтому мы считаем, что подход, изложенный послом Минэ, будет способствовать достижению необходимого консенсуса в отношении не только данного проекта резолюции, но и всего процесса осуществления Программы действий. |
Efforts to eradicate poverty and hunger, ensure food security and nutrition and promote sustainable development would benefit from strengthened partnerships, including North-South, South-South and triangular cooperation. |
Укрепление партнерств, в том числе сотрудничества Север - Юг, Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества, будет способствовать успеху усилий по ликвидации нищеты и голода, обеспечению продовольственной безопасности и содействию устойчивому развитию. |
With regard to progressively realizable obligations in particular, courts should consider that any reform must be sustainable in order to increase social acceptance of the judgement and ensure a sustainable health system. |
Если же говорить конкретно о постепенно реализуемых обязательствах, то судам следует учесть тот факт, что любая реформа должна быть состоятельной, чтобы способствовать общественному признанию судебного решения и обеспечивать надежность системы здравоохранения. |
The platform will also foster joint transformative projects where warranted, ensure cross-fertilization and exchange of knowledge and lessons learned, and avoid duplication and overlap. |
Эта платформа также будет в случае необходимости способствовать развитию совместных преобразовательных проектов, обеспечивать взаимное обогащение и обмен знаниями и опытом, а также позволит избежать дублирования и пересечения функций; |
Incorporating all advisers on the protection of civilians into a single unit would ensure a standardized approach and facilitate the sharing of good practices between offices, as well as a common workplan and budget. |
Объединение всех советников по защите гражданского населения в одну группу обеспечит применение стандартного подхода и будет способствовать обмену передовыми методами между отделениями, а также составлению общих плана работы и бюджета. |
The High-Level Political Forum should provide leadership and ensure the cohesion and complementarity of the various Rio+20 follow-up processes while promoting the integration of the three dimensions of sustainable development. |
Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию должен сыграть руководящую роль и обеспечить целостность и взаимодополняемость процессов в ходе деятельности по итогам Конференции Рио+20, а также способствовать включению в них трех компонентов устойчивого развития. |
While resolving scoping issues between the separate components should contribute to eliminating unnecessary duplication, better coordination of evaluation planning would also help ensure the appropriate sequencing and complementarity of centralized and decentralized evaluations. |
Хотя урегулирование проблем охвата между отдельными компонентами должно способствовать устранению ненужного дублирования, улучшение координации в процессе планирования оценок также будет способствовать обеспечению надлежащей последовательности выполнения операций и взаимодополняемости централизованных и децентрализованных оценок. |
Economic and civil participation, especially by older women, should be allowed for in the formulation of policies and legislation should be enacted that would ensure protection against discrimination. |
Необходимо способствовать участию людей старшего возраста в экономической и общественной жизни, особенно женщин, в том числе в процессе формулирования политики; необходимо также обеспечить принятие законодательства, гарантирующего защиту от дискриминации. |
It is useful to provide a "help desk" service to answer queries, as this will assist the return of fully completed questionnaires and help ensure optimum accuracy of data entry. |
Целесообразно наладить работу "службы помощи" в предоставлении ответов на вопросы, поскольку эта мера могла бы способствовать возврату полностью заполненных вопросников и обеспечению максимальной точности ввода данных. |
A relationship between the governance structure for the focal area and the GEF Council would promote efforts to strengthen GEF and ensure coherence with GEF polices, as appropriate. |
Взаимоотношения между руководящей структурой данной ключевой области и Советом ФГОС при необходимости будут способствовать работе по укреплению ФГОС и обеспечивать слаженность с политикой ФГОС. |
The implementation of UNCITRAL instruments would help countries to attract investment, resolve commercial disputes, build the trust of the international community and, most importantly, ensure good governance and the rule of law. |
Использование документов ЮНСИТРАЛ поможет странам привлекать инвестиции, урегулировать коммерческие споры, будет способствовать укреплению доверия международного сообщества и, что в особенности важно, обеспечению благого управления и верховенства права. |
These measures will increase the visibility of the appointments system, ensure transparency and accountability, and tackle head on the barriers that are faced by women, disabled people and ethnic minorities when putting themselves forward for a public appointment. |
Осуществление этих мер будет способствовать повышению степени осведомленности о системе назначений, обеспечению транспарентности и подотчетности и преодолению препятствий, с которыми сталкиваются женщины, инвалиды и этнические меньшинства при выдвижении своих кандидатур для назначения на государственные должности. |
The Conference believes that NPT parties in pursuit of legitimate peaceful nuclear programmes should ensure maximum possible transparency, particularly with other countries in the region, to help build confidence. |
Конференция считает, что участники Договора, осуществляющие законные программы использования ядерной энергии в мирных целях, должны демонстрировать максимально высокий уровень транспарентности, особенно другим странам региона, чтобы способствовать укреплению доверия. |