The Committee recommended that States parties should formulate rights-based policies on the basis of equality and non-discrimination and should facilitate access of women migrant workers to employment opportunities abroad, promote their safe migration and ensure the protection of their rights. |
Комитет рекомендует государствам-участникам разработать правозащитную политику на основе принципов равенства и недискриминации, которая призвана способствовать облегчению доступа женщин-мигрантов к возможностям трудоустройства в странах приема, поощрять безопасную миграцию и обеспечивать защиту прав женщин-мигрантов. |
This would ensure wider spatial distribution of growth benefits, secure a more inclusive development approach, and support a modal shift to rail transport and inland waterways, thus reducing the environmental impact of transport. |
Это позволит обеспечить более широкое географическое распределение выгод роста, более инклюзивный подход к развитию и будут способствовать более широкому использованию железнодорожного транспорта и внутренних водных путей, что уменьшит воздействие транспорта на окружающую среду. |
The importance of the periodic meetings between the Presidents was noted in this regard, and it was suggested that information provided by the President to Member States on substantial issues raised during such meetings would further enhance transparency and ensure better coordination. |
В связи с этим было отмечено важное значение периодических встреч председателей, при этом было высказано предположение, что информация, которую Председатель представляет государствам-членам по вопросам существа, затронутым в ходе таких встреч, будет способствовать дальнейшему повышению транспарентности и обеспечению более тесной координации. |
Increased cooperation between the OSPAR Commission and the Authority will help ensure appropriate coordination of measures in order to conciliate the development of mineral resources with comprehensive protection of the marine environment; |
более широкое сотрудничество между Комиссией ОСПАР и Органом будет способствовать обеспечению надлежащей координации мер в целях согласования деятельности по освоению минеральных ресурсов с всесторонней охраной морской среды; |
ICDO is an intergovernmental organization that aims to contribute to the development of State structures that ensure the protection of and the provision of assistance to civilian populations, as well as to protect property and the environment from natural and man-made disasters. |
МОГО является межправительственной организацией, которая имеет целью способствовать созданию государственных структур для обеспечения защиты гражданского населения и оказания ему помощи, а также защиты имущества и окружающей среды от последствий стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
The Inter-Agency Standing Committee and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should take the lead in exploring how the integration of the Guiding Principles can ensure coherence and contribute to reducing the adverse impact on human rights of business activities in humanitarian situations. |
Межучрежденческий постоянный комитет и Управление по координации гуманитарных вопросов должны взять на себя ведущую роль в изучении вопроса о том, каким образом интеграция Руководящих принципов может обеспечить согласованность усилий и способствовать уменьшению пагубного воздействия предпринимательской деятельности на права человека в условиях гуманитарной деятельности. |
The Government would step up its efforts to empower women and ensure gender equality, so that the women of Zimbabwe, who deserved no less than parity with men, could contribute to the country's economic growth and development. |
Правительство будет активизировать свои усилия, направленные на расширение прав и возможностей женщин и обеспечение гендерного равенства, с тем чтобы женщины Зимбабве, которые заслуживают по меньшей мере равенства с мужчинами, могли бы способствовать экономическому росту и развитию страны. |
The strengthened infrastructure and capacity will also be critical for enhancing environmental institutions which can help ensure the sustained mainstreaming of environmental considerations into development programmes and projects supported by the United Nations and financial institutions. |
Расширение инфраструктуры и наращивание потенциала будут также иметь решающее значение для активизации деятельности природоохранных учреждений, что может способствовать обеспечению устойчивого учета экологических соображений в программах и проектах в области развития, осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций и финансовых учреждений. |
Such a process not only would ensure basic human rights, but it could also enhance implementation of the sanctions by, for example, reducing criticisms of the sanctions programme and the threat of adverse court judgements. |
Такой процесс может обеспечить не только соблюдение основных прав человека, но и способствовать осуществлению санкций, например путем ослабления критики в адрес программ санкций или угрозы принятия неблагоприятного судебного решения. |
When communities and societies respect the law and traditions, it can ensure protection for all and can prevent and protect against abuse of authority, bias and discrimination, which are often the root causes of social unrest, violence and conflict. |
Когда граждане и общество с уважением относятся к закону и традициям, это может обеспечить защиту всех людей и способствовать недопущению и пресечению злоупотребления властью, возникновения предвзятых отношений и дискриминации, которые нередко являются подлинными причинами социальных волнений, насилия и конфликтов. |
The Representative reminds donors of the importance of assisting the peace process by continuing to provide substantial support to programmes for displaced persons, in order to support the process of return and ensure the continued presence of agencies and organizations involved in this field. |
Донорам Представитель напоминает, что важно содействовать мирному процессу и продолжать оказывать существенную поддержку программам, осуществляемым в интересах перемещенных лиц, с тем чтобы способствовать процессу возвращения и обеспечить постоянное присутствие работающих в этой области учреждений и организаций. |
The current priority was job creation through the implementation of a vast housing construction project, which had three objectives: ensure a source of revenue for the unemployed; help to combat the housing crisis; and orient individuals who had been receiving state assistance towards actual employment. |
В настоящее время приоритетное внимание уделяется созданию рабочих мест в рамках реализации масштабной программы по строительству жилья, перед которой поставлены три цели: обеспечить безработных источником дохода, способствовать преодолению жилищного кризиса и ориентировать лиц, получавших ранее государственное пособие, на получение надежных рабочих мест. |
The project would reinforce the contribution of parliaments to development, promote the exchange of knowledge and best practices, foster discussions on current development topics among parliaments, promote research and training in development matters and ensure the presence of parliamentary voices in global decision-making. |
Проект усилит вклад парламентов в развитие, будет способствовать обмену знаниями и передовыми методами, будет содействовать обсуждениям нынешних вопросов развития между парламентами, будет поощрять исследования и подготовку кадров по вопросам развития и будет обеспечивать, чтобы в глобальном процессе принятия решений звучал голос парламентариев. |
Potential activity 15: Promote open and free access to data, information and knowledge (including publications), both to help ensure data comparability, credibility and transparency, and to build capacity to use such data, information and knowledge. |
Способствовать открытому и свободному доступу к данным, информации и знаниям (в том числе публикациям), чтобы помочь обеспечить сопоставимость, достоверность и транспарентность данных и в то же время создать потенциал для использования таких данных, информации и знаний. |
The Swedish Government considers that this initiative is likely to create greater public awareness of the illegal nature of discriminatory conduct and thereby ensure better protection against discrimination; (c) The establishment of local anti-discrimination offices and local groups for the prevention of xenophobic or racist offences. |
Правительство Швеции рассчитывает на то, что данная инициатива будет способствовать более широкому пониманию в обществе незаконного характера дискриминации, обеспечив тем самым более эффективную защиту от дискриминации; с) создание местных антидискриминационных отделений и местных групп для предотвращения преступлений, совершенных по мотивам ксенофобии или расизма. |
The creation and consolidation of a new institution which will supervise our future elections will serve, in our view, as an important confidence-building measure for society and all political parties, for it will ensure confidence in future elections. |
С нашей точки зрения, создание и укрепление этого нового органа, который будет осуществлять наблюдение за ходом будущих выборов, станет для общества и всех политических партий важной мерой укрепления доверия, поскольку этот шаг будет способствовать утверждению доверия к итогам будущих выборов. |
That shift of emphasis highlighted a key problem: under the current conditions, to what extent could the rapid growth of the least developed countries (LDCs) ensure a reduction of inequality in the world? |
В связи с таким смещением акцента возникает важный вопрос: в какой мере в современных условиях быстрый рост в наименее развитых странах мог бы способствовать уменьшению глобального неравенства? |
This would ensure greater cohesiveness in monitoring the situation of children affected by armed conflict in its various dimensions as well as contribute to enhanced effectiveness of the United Nations system's response to the protection, rights and well-being of children affected by armed conflict. |
Такие меры будут способствовать большей последовательности в анализе положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в его различных аспектах, а также содействовать повышению эффективности мер, принимаемых системой Организации Объединенных Наций для обеспечения защиты, прав и благосостояния детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
It is envisaged that country, regional and global programme outputs will be captured based on the reference set of outputs and this would help ensure aggregation and reporting of outputs globally. |
Предполагается, что информация о мероприятиях страновых, региональных и глобальных программ будет собираться в соответствии с этой классификацией мероприятий, что будет способствовать агрегации и представлению информации о мероприятиях на глобальном уровне. |
I urge opposition forces to facilitate safe and unhindered humanitarian access and grant safe passage to convoys; strengthen control and command structures to enable the safe passage of convoys at checkpoints that they control; and ensure the safety and security of humanitarian staff. |
Я настоятельно призываю оппозиционные силы способствовать безопасному и беспрепятственному гуманитарному доступу и предоставлять безопасный проезд для автоколонн; усилить структуры управления и командования для обеспечения безопасного проезда автоколонн через контролируемые ими пропускные пункты; обеспечивать охрану и безопасность гуманитарного персонала. |
140.145. Fully ensure everyone's right to exercise freedom of expression, including internet freedom, strengthen the dialogue with civil society and respect the rights of NGOs by eliminating all restrictive impediments (Estonia); 140.146. |
140.145 полностью обеспечивать право каждого на осуществление свободы выражения мнений, включая свободу пользования Интернетом, расширять диалог с гражданским обществом и способствовать соблюдению прав НПО путем устранения всех ограничительных факторов (Эстония); |
Regarding the principles, the Chair stated that any outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offered, and ensure the independence and impartiality of the treaty bodies and their members. |
ЗЗ. Говоря о принципах, Председатель заявил, что итоги межправительственного процесса должны способствовать усилению защиты прав человека, обеспечиваемой системой договорных органов, и гарантировать независимость и беспристрастность договорных органов и их членов. |
An assessment of the implementation of the action on non-resident agencies by the Group, during 2007, which is currently being prepared, should further enhance the involvement of the agencies and the regional commissions in country-level development work and ensure added value at the regional level. |
Результаты готовящегося в настоящее время анализа хода осуществления плана действий Группы в отношении учреждений, не являющихся резидентами, в 2007 году должны способствовать дальнейшей активизации участия этих учреждений и региональных комиссий в деятельности в целях развития на страновом уровне и получению дополнительных выгод на региональном уровне. |
That African-owned initiative constitutes an ambitious partnership for sustainable development that can ensure Africa's integration into the world economy, lead to the achievement of good national and international governance and promote the contribution of civil society and the private sector in the achievement of our development goals. |
Эта африканская инициатива представляет собой серьезное партнерство в интересах устойчивого развития, которое может обеспечить интеграцию Африки в мировую экономику, достижение благого управления на национальном и международном уровнях и способствовать вкладу гражданского общества и частного сектора в достижение целей развития. |
Population programmes should be implemented along with natural resource management and development programmes at the local level that will ensure sustainable use of natural resources, improve the quality of life of the people and enhance environmental quality. |
На местном уровне следует осуществлять программы в области народонаселения в сочетании с программами рационального использования природных ресурсов и развития, что будет способствовать обеспечению устойчивого использования природных ресурсов, вести к повышению качества жизни людей и улучшению состояния окружающей среды. |