The procedure should ensure effective use of the information produced by the Working Group to enhance the ability of the Commission on the Status of Women to develop and recommend policy advice to promote women's human rights and gender equality. |
Эта процедура должна способствовать эффективному использованию информации, собираемой Рабочей группой, и укреплению тем самым способности Комиссии по положению женщин разрабатывать и выносить директивные рекомендации в отношении поощрения прав человека женщин и гендерного равенства. |
It is vital that the Conference, and its preparatory process, develop new ideas and new approaches that will ensure progress towards the international development goals, including the Millennium Development Goals. |
Жизненно важно, чтобы в ходе подготовки и проведения Конференции звучали новые идеи, которые будут способствовать прогрессу на пути к достижению международных целей развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That would help ensure the timely submission of the Advisory Committee's reports on priority issues such as the budget outline for 2000-2001; the reports of the Secretary-General and of the Committee for Programme and Coordination on that issue were already available. |
Это будет способствовать своевременному представлению докладов Консультативного комитета по таким приоритетным вопросам, как набросок бюджета на 2000-2001 годы; доклады Генерального секретаря и Комитета по программе и координации по этому вопросу уже имеются. |
It would therefore support any proposal that would ensure the independence of the court and at the same time reasonably reflect the special role of the Security Council in the maintenance of international peace and security. |
Поэтому делегация поддержит любое предложение, которое могло бы способствовать обеспечению независимости суда и в то же время разумно отражать особую роль Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности. |
Under article 1 of the Police Functions Act of 5 August 1992, police officers must, in the discharge of their duties, ensure respect for and contribute to the protection of individual rights and freedoms and the democratic development of society. |
В соответствии со статьей 1 закона от 5 августа 1992 года о работе органов полиции сотрудники полиции при исполнении ими своих обязанностей должны обеспечивать уважение и защиту прав и свобод граждан и способствовать демократическому развитию общества. |
The present Convention will contribute to strengthening the rule of international law as it will ensure a uniform application of the law on treaties between international organizations and States or between international organizations. |
Настоящая Конвенция будет способствовать укреплению международного правопорядка, посколь-ку будет обеспечивать универсальное применение права договоров между международными органи-зациями и государствами или между между-народными организациями. |
The Doha Round should therefore also facilitate the beneficial integration of developing countries, including LDCs, and countries with economies in transition, into the international trading system, and its final results should ensure fair, balanced, equitable and market-opening commitments among all members. |
В этой связи Дохинский раунд должен также способствовать благотворной интеграции развивающихся стран, включая НРС, и стран с переходной экономикой в международную торговую систему, и его окончательные результаты должны предусматривать честные, сбалансированные и справедливые обязательства для всех членов в области открытия рынков. |
The whole preparatory process for the Conference should be inclusive and transparent, to promote dialogue between all stakeholders of the process, establish linkages and ensure synergies at all levels and tracks of the preparatory process. |
Всему процессу подготовки к Конференции следует придать незамкнутый и транспарентный характер, чтобы способствовать диалогу между всеми вовлеченными в процесс сторонами, устанавливать точки смыкания и обеспечивать согласованность на всех уровнях и треках подготовительного процесса. |
Adequate expansion in this category would ensure more balanced geographic representation, lend greater legitimacy to the Council's decisions, secure broader support for its decisions and facilitate the sharing of responsibility for the maintenance of international peace and security by an increasing number of Member States. |
Адекватное расширение в этой категории обеспечит более сбалансированное географическое рспределение, даст большую легитимность решениям Совета, обеспечит широкую поддержку его решений, и будет способствовать разделению ответственности за поддержание международного мира и безопасности все большим числом государств-членов. |
Such arrangements would not only encourage the maintenance of continuously updated maps but would also ensure the accuracy of the sampling frames, and in the long run would reduce future census/survey time and costs. |
Такие меры будут не только способствовать постоянному обновлению карт, но и обеспечат точность выборки и в долгосрочной перспективе уменьшат затраты времени и средств на проведение будущих переписей/обследований. |
The Committee on the Rights of the Child has noted that only 60 per cent of children in Mauritania attend school and has suggested that priorities ensure the realization of the rights recognized in the Convention, which can be facilitated through the ongoing PRSP process. |
Комитет по правам ребенка отметил, что лишь 60% детей посещают школы в Мавритании, и предложил установить приоритеты для обеспечения осуществления признанных в Конвенции прав, чему может способствовать текущий процесс подготовки ДССН. |
We believe that the full and responsible participation of all sectors of Kosovar society in drawing up a reliable electoral roll can help ensure the free participation of all ethnic groups in the elections. |
Убеждены, что всестороннее и ответственное участие всех слоев косовского общества в составлении заслуживающих доверия списков избирателей может способствовать обеспечению свободного участия в выборах всех этнических групп. |
The Addis Ababa conclusions also emphasized the need for an effective peacekeeping operation, which would contribute to the restoration of security and protection of civilians in Darfur and also ensure full humanitarian access. |
Кроме того, в выводах по итогам консультаций в Аддис-Абебе подчеркивалась необходимость развертывания эффективной миротворческой операции, которая будет способствовать восстановлению безопасности и обеспечению защиты мирного населения в Дарфуре, а также обеспечению полного гуманитарного доступа. |
In view of the increasing complexity and size of the peacekeeping operations, we hope these changes will further enhance effectiveness of peacekeeping operations and ensure the safety and security of peacekeeping personnel. |
Учитывая растущие сложности и масштабы миротворческих операций, мы надеемся, что эти изменения будут способствовать повышению их эффективности и обеспечат безопасность и защиту миротворческого персонала. |
But the process will be a cause for concern if it does not offer increased and equal opportunities for employment, alleviate poverty, ensure respect for human rights and human values, promote equality and eliminate exclusion for both individuals and countries. |
Однако этот процесс может стать поводом для беспокойства, если он не обеспечит для всех лучшие и равные возможности трудоустройства и не будет способствовать уменьшению масштабов нищеты, уважению прав человека и человеческих ценностей, содействовать равенству и устранению изоляции как отдельных лиц, так и стран. |
Furthermore, any settlement needs to be acceptable to the people of Kosovo, ensure standards implementation with regard to Kosovo's multi-ethnic character and promote the future stability of the region. |
Кроме того, любое урегулирование должно быть приемлемо для жителей Косово, должно обеспечить осуществление стандартов в отношении многоэтнического характера Косово и должно способствовать установлению стабильности в регионе. |
In accordance with this act, amendments were made to a number of articles of the Labour Code, which are designed to help improve the protection of mothers and children, prevent discrimination against women on the grounds of maternity and ensure their effective right to work. |
В соответствии с этим Законом были внесены изменения в ряд статей Кодекса законов о труде Республики Беларусь, которые призваны способствовать улучшению охраны материнства и детства, предупреждению дискриминации в отношении женщин по причине материнства и гарантирования им эффективного права на труд. |
When implemented, OIOS recommendations will enhance compliance with General Assembly resolutions, ensure more expeditious implementation of the SDS programme and improve the effectiveness and efficiency of authorized expenditure in this area. |
Выполнение рекомендаций УСВН будет способствовать более полному соблюдению положений резолюций Генеральной Ассамблеи, обеспечит более оперативное осуществление программы создания СЗМСР и повысит эффективность и отдачу от использования утвержденных для этой программы средств. |
Such meetings would promote the achievement of further efficiencies in the satellite observing system and would ensure a common understanding of objectives and lead to better harmonization of programmes, requirements, usage of satellite data products and services and high-level policy matters. |
Подобные совещания будут способствовать достижению более высокой эффективности системы наблюдений с помощью спутников, обеспечат общее понимание целей и приведут к улучшению согласования программ, потребностей, использования информационных продуктов и услуг на базе спутников и вопросов политики на высоком уровне. |
That task, accompanied by programmes that ensure good governance and accountability in all aspects of country management, will do a great deal to protect human dignity and support the achievement of the objectives of the Declaration. |
Выполнение этой задачи одновременно с программами, направленными на обеспечение благого управления и подотчетности во всех секторах управления страной, будет во многом способствовать защите человеческого достоинства и достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
WHO has also developed an Indicator and Metadata Registry to help ensure harmonization of indicator definitions, promote availability of metadata, and facilitate data and metadata exchange using SDMX standards. |
ВОЗ разработала также реестр показателей и метаданных, с тем чтобы способствовать согласованию определений показателей, содействовать получению метаданных и облегчить обмен данными и метаданными на основе использования стандартов ОСДМ. |
This will ensure uniform application of the measures and help develop better public understanding and support for the sanctions regime, as well as more efficient procedures in Member States. |
Это будет способствовать единообразному применению этих мер и обеспечению со стороны общественности более четкого понимания и большей поддержки режима санкций, а также более эффективному применению соответствующих процедур в государствах-членах. |
The importance of effective dialogue between treaty body experts and States parties can have a positive impact on the work of the treaty bodies as well as ensure increased reporting and understanding of the treaty body system among States parties. |
Эффективный диалог между экспертами договорных органов и государствами-участниками имеет важное значение и в силу этого может оказывать позитивное воздействие на работу договорных органов, а также способствовать увеличению объема представляемых докладов и лучшему пониманию системы договорных органов государствами-участниками. |
The proposed WMO Programme for Natural Disaster Prevention and Mitigation will ensure effective coordination of WMO activities with those of international, regional and national organizations and will promote the delivery of increasingly accurate and reliable warnings of severe weather and climate events. |
Предложенная ВМО Программа предупреждения и смягчения стихийных бедствий позволит эффективно координировать мероприятия ВМО и деятельность международных, региональных и национальных организаций и будет способствовать более точному и надежному предупреждению об опасных погодных и климатических явлениях. |
While progress has been made in increasing women's access to employment, efforts are needed to strengthen institutions and equip them with the skills and resources to implement policies that accelerate women's economic empowerment and ensure workers enjoy the right to decent work. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в расширении доступа женщин к занятости, необходимо прилагать усилия для укрепления институциональной основы и подготовки соответствующих квалифицированных кадров и ресурсов для реализации политики, которая будет способствовать более быстрому расширению экономических прав и возможностей женщин и позволит гарантировать работникам право на достойную занятость. |