This is the place for me to assure the international community of my Government's commitment to respect and promote human rights, strengthen unity and national harmony, build a democratic society and ensure the progress and prosperity of the Guinean people. |
Именно здесь я хочу заверить международное сообщество в приверженности нашего правительства соблюдать и поощрять права человека, крепить национальное единство и способствовать национальной гармонии, строить демократическое общество и обеспечивать развитие и процветание гвинейского народа. |
This reaffirms the urgent need for a political commitment at the highest levels of the Government in order to move forward on the action plan and ensure its coherence with ongoing security sector reform efforts. |
Это еще раз подтверждает настоятельную необходимость того, чтобы правительство на самом высоком уровне взяло на себя политическое обязательство способствовать разработке плана действий и обеспечить его согласованность с принимаемыми в настоящее время мерами по реформированию сектора безопасности. |
The programme also aims to foster the use of affirmative action to help ensure equality of opportunity in respect of all benefits, insurance coverage and services provided by the Institute. |
Цель программы - способствовать реализации положительных мер и мер по возмещению ущерба, направленных на обеспечение равенства возможностей в областях предоставления различных видов услуг, страхования и оказания помощи силами Института обездоленным группам людей. |
The next steps, to which the IDP mandate will wish to contribute, are therefore to actively promote the ratification by States of the Convention and to continue to assist in putting in place policy and legislative frameworks which will ensure its implementation at the national level. |
Поэтому последующими мерами, реализации которых хотел бы способствовать мандатарий по вопросу о ВПЛ, будут активное поощрение ратификации Конвенции государствами и продолжение оказания помощи в деле фактической разработки политики и законодательных рамок, обеспечивающих ее осуществление на национальном уровне. |
In order to achieve the goals of the rule of law, Member States should uphold the fundamental principles and ensure the uniform application of international law and promote the democratization of international relations. |
Для достижения целей верховенства права государства-члены должны отстаивать основополагающие принципы, обеспечивать единообразное применение международного права и способствовать демократизации международных отношений. |
Complementary to a clear political commitment to reform, a sector-wide approach to planning and budgeting can help to maximize the availability and use of funds, coordinate assistance and ensure sustainability by providing for recurrent financing in national budgets. |
В дополнение к четкой политической приверженности делу реформы, какой-то общесистемный подход в отношении планирования и составления бюджета может способствовать увеличению объема и использованию имеющихся финансовых средств, координации помощи и достижению стабильности, предусмотрев в национальных бюджетах цикличное финансирование. |
There is no doubt that your expertise and your knowledge of international affairs will ensure anther successful session this year and will contribute to fulfilling the aspirations of our peoples for the United Nations. |
Несомненно, Ваш богатый опыт и знание международной тематики обеспечат успешную работу сессии этого года и будут способствовать выполнению устремлений наших народов в отношении Организации Объединенных Наций. |
The implementation of a new, integrated planning philosophy (see below) would aim to put this right and will help ensure both sustainable development of IWT in the DRB and the achievement of all required environmental objectives. |
Реализация новой, интегрированной философии планирования (см. ниже) будет нацелена на улучшение положения и будет способствовать как обеспечению устойчивого развития ВВТ в Дунайском бассейне, так и достижению всех требуемых целей защиты окружающей среды. |
In this regard, such assistance should, from its early stages, contribute to rehabilitating and developing structures that will ensure stability after the initial emergency as well as lasting solutions. |
В этой связи такая помощь призвана с самого начала способствовать восстановлению и развитию структур, необходимых для обеспечения стабильности как непосредственно после возникновения чрезвычайной ситуации, так и в долгосрочном плане. |
A more systematic strategy which actively promotes the realization of human rights is needed to respond to this crisis and ensure social protection for all people at all times. |
Для принятия адекватных мер реагирования на нынешний кризис и обеспечения защиты всех людей и всегда необходима более системная по своему характеру стратегия, которая будет активно способствовать реализации прав человека. |
The establishment of a Director-level post to evaluate field uniformed personnel would ensure enhanced monitoring and evaluation of the use of uniformed resources in peacekeeping, including training and operational readiness. |
Учреждение должности директора по оценке результативности служебной деятельности негражданского персонала будет способствовать усилению функции мониторинга и оценки эффективности использования негражданского персонала в миротворческих операциях, совершенствованию процесса учебной подготовки и повышению оперативной готовности. |
The first key step in generating appropriate development strategies to support the principles discussed above is to identify development drivers that will simultaneously ensure economic growth, structural transformation, social development, human security and environmental sustainability in ways that respond to countries' specific characteristics. |
Первый ключевой шаг в процессе выработки надлежащих стратегий в области развития для поддержки осуществления вышеупомянутых принципов заключается в определении движущих факторов развития, которые одновременно будут способствовать экономическому росту, структурным изменениям, социальному развитию, безопасности человека и экологической устойчивости с учетом особенностей конкретных стран. |
Legal empowerment of the poor seeks to establish the rule of law and ensure equal and equitable access to justice and tackle the root causes of exclusion, vulnerability and poverty. |
Расширение юридических прав малоимущих слоев населения призвано содействовать установлению примата права, обеспечивать равный и справедливый доступ к средствам судебной защиты и способствовать ликвидации коренных причин социальной изоляции, уязвимости и нищеты. |
The group noted that the sharing of results of the survey could help ensure user feedback, and suggested that a database for online dissemination be housed at the UNFCCC secretariat in an interactive format. |
Группа отметила, что обмен данными обследования мог бы способствовать налаживанию обратных связей с пользователями и предложила создать в секретариате РКИКООН базу данных для распространения информации в режиме онлайн в интерактивном формате. |
That would make human rights more relevant, promote greater acceptance of human rights standards and ensure the fullest possible enjoyment of human rights. |
Это позволит повысить актуальность проблематики прав человека, будет способствовать более широкому признанию стандартов в области прав человека и обеспечит осуществление прав человека во всей их полноте. |
It hoped that a plan of action would be established to strengthen the social institutions and implement public policies necessary to generate development and ensure basic economic security for all in the face of growing employment insecurity. |
Делегация Того надеется, что будет разработан план действий по укреплению социальных учреждений и осуществлению государственной политики, которая будет способствовать развитию и обеспечению базовой экономической безопасности для всех в условиях возрастающей нестабильности в сфере занятости. |
The parties concerned must ensure the recovery of their own economies, promote reform of the international financial architecture and emphasize the importance of increasing developing country representation and voice in international financial institutions. |
Заинтересованные стороны должны обеспечить оживление экономики своих стран, способствовать реформированию международной финансовой системы и признать необходимость повышения уровня представленности развивающихся стран и расширения их права голоса в международных финансовых учреждениях. |
It urged the Government to reconsider its position on rejected recommendations and also urged its partners to help ensure adequate follow-up and implementation of the recommendations. |
Она обратилась к правительству с настоятельным призывом пересмотреть позицию по отклоненным рекомендациям, а также настоятельно призвала партнеров Туркменистана способствовать принятию адекватных последующих мер и выполнению рекомендаций. |
Mogens Schmidt examined article 19 of the Covenant with special reference to the UNESCO mandate to enhance mutual understanding, ensure peace, freedom of thought, conscience and religion, expression and opinion. |
Могенс Шмидт рассмотрел статью 19 Пакта, сделав особую ссылку на мандат ЮНЕСКО способствовать взаимопониманию, обеспечению мира, свободе мысли, совести и религии, выражения убеждений и мнений. |
In order to help ensure better support by the group of experts to the work of the Committee, the Coordinator should facilitate the routine internal workings of the group of experts by promoting cooperation, accountability and improving communication. |
Чтобы содействовать повышению эффективности усилий по оказанию группой экспертов поддержки Комитету в его работе, Координатор должен способствовать организации повседневной работы группы экспертов, укрепляя сотрудничество и подотчетность и повышая уровень взаимодействия. |
The integrated United Nations security management system will continue to facilitate United Nations programmes and operations and ensure an adequate level of security for United Nations staff in Libya. |
Комплексная система обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций будет по-прежнему способствовать осуществлению программ и операций Организации Объединенных Наций, обеспечивая достаточный уровень безопасности сотрудников Организации в Ливии. |
It also encourages the Secretary-General to continue to enhance the procurement skills of field mission staff and ensure application of best practices in peacekeeping procurement activities (para. 117) |
Он призывает также Генерального секретаря и дальше способствовать повышению квалификации персонала полевых миссий в области закупок и обеспечивать применение в миротворческих миссиях передового опыта, связанного с закупочной деятельностью (пункт 117) |
This is important both from a preventive and a reactive perspective as it can help to ascertain the fate of missing persons, ensure the comprehensive collection and proper management of information and realize the right to the truth of victims' families and provide them with necessary support. |
Это имеет большое значение с точки зрения принятия мер предотвращения и реагирования, поскольку такая практика может способствовать выяснению судьбы пропавших без вести лиц, обеспечить всеобъемлющий сбор информации и надлежащее управление ею, позволить семьям жертв реализовать свое право знать правду и содействовать оказанию им необходимой поддержки. |
The Committee is also invited to encourage actions for regulating automated vehicles, as fostering regulatory actions would ensure the benefits that ITS could provide in terms of road safety, environmental protection, energy efficiency and traffic management. |
Комитету предлагается также способствовать деятельности, направленной на регламентирование автоматизированных транспортных средств, поскольку такое регламентирование позволит реализовать все те преимущества, которые ИТС могут обеспечивать с точки зрения безопасности дорожного движения, охраны окружающей среды, эффективности использования энергии и управления транспортными потоками. |
States should enhance their capacity to recognize and prevent violence, ensure the provision of services that can mitigate the consequences of violence and enable the full rehabilitation of those who experience it. |
Государствам следует повысить эффективность своих усилий по выявлению и предотвращению насилия, оказанию услуг, которые могут способствовать смягчению последствий насилия, и проведению полной реабилитации его жертв. |