(e) Ensure the timely development of individual childcare plans from the time a child enters an institution and strengthen inclusive education policies and practices, thereby facilitating the child's expeditious return to a family-type environment; |
е) обеспечить своевременную разработку индивидуальных планов по уходу за детьми с момента помещения ребенка в специализированное учреждение и активизировать политику и практику инклюзивного образования, с тем чтобы способствовать скорейшему возвращению детей в обстановку семейного типа; |
Ensure specific monitoring of the Priority Action Programme in the context of the Poverty Reduction Strategy Paper, with a view to contributing to peacebuilding and grass-roots economic recovery and building a true partnership around the main programmes |
Обеспечивать целенаправленный контроль за осуществлением программы первоочередных действий в рамках документа о стратегии сокращения масштабов нищеты с целью способствовать укреплению мира и социально-экономическому подъему на местах и налаживать отношения подлинного партнерства в процессе осуществления основных программ |
(a) Ensure adequate means and resources are provided to the institutions responsible for the administration of justice and rule of law so as to facilitate a necessary improvement in access to justice, including the provision of legal aid services; |
а) обеспечить предоставление адекватных средств и ресурсов для учреждений, отвечающих за отправление правосудия и поддержание законности, с тем чтобы способствовать необходимому улучшению в доступе к правосудию, включая предоставление юридической помощи; |
105.36 Ensure the immediate release of all children in the context of negotiations with armed groups and facilitate the preparation of concrete and time-bound action plans to halt the recruitment of children by armed groups and Government forces (Slovenia); |
105.36 обеспечить незамедлительное освобождение всех детей путем переговоров с вооруженными группами и способствовать подготовке конкретных планов действий с указанием сроков в целях прекращения вербовки детей вооруженными группами и силами правительства (Словения); |
"It shall ensure, so far as it is able, that assistance provided by it or at its request or under its supervision or control is not used in such a way as to further any military purposes." |
"По мере возможности Агентство обеспечивает, чтобы помощь, предоставляемая им или по его требованию, или под его наблюдением или контролем, не была использована таким образом, чтобы способствовать какой-либо военной цели". |
A range of measures can ensure greater participation by women and girls in science, technology, engineering and mathematics education. |
Увеличению числа женщин и девочек, получающих научно-техническое, инженерное и математическое образование, может способствовать принятие комплекса мер, включая разработку учебных программ, отвечающих их потребностям. |
A defined flow-rate for the secondary refrigerant would help ensure all products within the cargo space meet the requirements of annexes 2 and 3. |
Установленный расход потока для вторичного охладителя будет способствовать созданию условий, в которых все продукты внутри грузового пространства буду удовлетворять требованиям приложений 2 и 3. |
UNDP support of micro-level interventions must increasingly ensure the potential for scaling up or establishing linkages with policy formulation in order to contribute most effectively to halving extreme poverty by 2015. |
Поддержка программ на микроуровне со стороны ПРООН должна способствовать неуклонному расширению возможностей для укрепления или установления связи с разработкой политики в целях внесения самого эффективного вклада в решение задачи сокращения вдвое масштабов крайней нищеты к 2015 году. |
That tool should help ensure a better understanding of the threat posed by such devices and encourage States and their armed forces and police to share unclassified information and work together with specialists. |
Этот инструмент должен способствовать лучшему уяснению угрозы, создаваемой этими устройствами, и стимулировать государства и их вооруженные силы и полицейские структуры к обмену информацией, не относящейся к категории секретной, и к сотрудничеству со специалистами. |
It will further ensure greater communication and harmony among peoples and enhance their mutual respect and interests, while preventing ongoing attempts to insult, discriminate and hold extremist positions against other religions and nationalities. |
Это будет также способствовать расширению связей и обеспечению согласия между народами и укреплению взаимного уважения и понимания и предотвращению попыток, наносящих ущерб другим религиям и странам и имеющих дискриминационный и экстремистский характер. |
Coherent and country-specific responses to the needs of developing countries would ensure the efficacy of national efforts and contribute to poverty reduction. |
Согласованные и учитывающие интересы конкретных стран меры по удовлетворению потребностей развивающихся стран должны обеспечить эффективность национальных усилий и способствовать сокращению масштабов нищеты. |
This will help to build surveillance and detection capacity, strengthen capability for the rapid implementation of priority actions and ensure effective risk communication. |
Это будет способствовать созданию потенциала для эпидемиологического контроля и выявления случаев заболевания гриппом для повышения способности к оперативному осуществлению приоритетных мер и обеспечения эффективного информирования о существующей опасности. |
It was noted that the Marrakech Ministerial Declaration could contribute to the Summit and ensure interlinkages to climate change. |
Было отмечено, что заявление, сделанное министрами в Марракеше, может способствовать проведению Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и обеспечить взаимную увязку с вопросами, касающимися изменения климата. |
To help better ensure continuity during political transition, the United Nations is also exploring dialogue on Afghanistan's economic and development agendas and frameworks between presidential candidates, international financial institutions and donors. |
Стремясь способствовать большей преемственности при осуществлении политического перехода, Организация Объединенных Наций также обдумывает способы, позволяющие наладить между кандидатами в президенты, международными финансовыми учреждениями и донорами диалог о задачах, встающих перед Афганистаном в области экономики и развития, и параметрах работы над этими задачами. |
The subprogramme will ensure effective follow-up to the transport related outcome of the Rio+20 Conference and contribute to the post-2015 development agenda. |
Данная подпрограмма обеспечит реализацию эффективной последующей деятельности в контексте связанных с транспортом итогов проведения Конференции "Рио+20" и будет способствовать осуществлению повестки дня в области устойчивого развития в период после 2015 года. |
This would facilitate inter-task communications and ultimately ensure the smooth integration of editing, referencing, translation, text-processing and reproduction. |
Это будет способствовать обеспечению согласованного выполнения заданий и в конечном счете содействовать постепенному интегрированию функций по редактированию, оказанию справочных услуг, письменному переводу, обработке текстов и размножению. |
Policy changes that allow for the co-location of services will reduce overlap and duplication and will ensure better and more affordable services to Albertans. |
Изменения в политике, в результате которых стали создаваться такие центры, будут способствовать сокращению дублирования и параллелизма в деятельности, а также обеспечению более совершенных и экономически доступных услуг для населения Альберты. |
Transitional justice mechanisms, including in the design and implementation of policies and child-friendly procedures, should ensure the protection of children against violence and promote their physical and psychological well-being. |
З. Механизмы отправления правосудия в переходный период, в том числе при разработке и применении нормативных актов и процедур, предусматривающих доброжелательное отношение к детям, должны обеспечивать защиту детей от насилия и способствовать их физическому и психологическому благополучию. |
A successful conclusion to the World Trade Organization (WTO) Doha Round of multilateral trade negotiations with an ambitious, balanced and development-oriented outcome would help to restrain these protectionist trends and ensure a faster recovery of the global economy. |
Многообещающие, сбалансированные и ориентированные на развитие итоги успешно завершившегося Дохинского раунда многосторонних переговоров в ВТО будут способствовать сдерживанию протекционистских тенденций и обеспечат ускоренное восстановление глобальной экономики. |
This cooperation will provide a broader framework for exchanging views among organizations on issues of particular concern to the countries of the region and ensure consistency in technical assistance from different organizations. |
Такие совещания будут способствовать общему пониманию потребностей стран региона в области развития, согласованию соответствующих приоритетов работы, совершенствованию разделения труда и рассмотрению возможности осуществления совместных программ и мероприятий. |
Applying UNHCR's age, gender and diversity (AGD) policy, the participation and empowerment of all those affected, including host communities, ensure appropriate protection responses and can contribute to a more stable and secure stay. |
Политика УВКБ, в которой учитываются факторы возраста, пола и разнообразия (ВПР), участие и расширение прав и возможностей соответствующих категорий лиц, включая принимающие общины, обеспечивает принятие надлежащих мер защиты и может способствовать налаживанию более стабильного и безопасного пребывания. |
Our delegation believes that improving the working methods of the Security Council will not provide a panacea or remedy for dealing with the objectionable activities of that body, nor will it ensure full transparency. |
Наша делегация считает, что улучшение рабочих методов Совета Безопасности не является панацеей или средством для решения проблем, связанных с деятельностью этого органа, вызывающей определенную критику, точно так же, как они не будут способствовать и обеспечению полной транспарентности. |
While such policies may promote price stability, his proposal neglects the two most important issues for the BCB: legal autonomy and institutional reforms that ensure accountability to citizens. |
Хотя подобная политика может способствовать ценовой стабильности, в данном варианте реформы упущены из виду два важных для ЦББ вопроса: юридическая автономия и институциональные реформы, гарантирующие подотчётность банка перед гражданами. |
Expansion of health facility networks that are friendly, supportive, accessible, affordable, confidential and non-judgemental will provide youth-appropriate services and information that ensure young people the opportunity to participate in decisions affecting their health. |
Развитие сети лечебных учреждений, работа которых основана на принципах дружелюбия, благожелательности, доступности, низких цен на услуги, конфиденциальности и отсутствия морализаторства, будет способствовать предоставлению молодежи необходимых услуг и информации, что позволит ей получить возможность участвовать в процессе принятия решений, касающихся их здоровья. |
Now, nearly 30 programs has been working in the city, and their execution ought to improve citizens living standards and ensure more social protection. |
Сейчас в городе уже действует около 30 программ, и их реализация должна способствовать повышению уровня жизни населения и его социальной защищенности. |