Here there is very little coordination of activities that would ensure a better orientation of what is being done in various forums, even during the same session of the General Assembly. |
Здесь ощущается недостаток в координации между мероприятиями, координации, которая могла бы способствовать лучшей ориентации деятельности различных форумов, даже в ходе той же сессии Генеральной Ассамблеи. |
The future United Nations presence in Haiti should ensure, through a more tailored mandate and a lighter footprint, the consolidation of gains in security and capacity-building achieved since the deployment of MINUSTAH while still being able to complement possible operational shortfalls in security. |
Дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити на основе более профилированного мандата и в условиях сокращения численности персонала на местах должно способствовать закреплению достигнутых МООНСГ успехов в сфере укрепления безопасности и наращивания потенциала при сохранении возможностей для устранения потенциальных недостатков в сфере обеспечения безопасности. |
Despite some MICs facing challenges on a daily basis, there is a need to improve cooperation amongst MICs within the regions and sub-regions, as this would ensure regional peace in the long run. |
Несмотря на повседневный характер трудностей, с которыми сталкиваются некоторые страны со средним уровнем дохода, необходимо улучшать сотрудничество стран со средним уровнем дохода с регионами и субрегионами, поскольку это в долгосрочной перспективе будет способствовать поддержанию мира в регионах. |
It is designated to achieve, in particular, a positive change of the school climate towards being democratic and accommodating to the educated and the educators and ensure self-reflection abilities of schools and their increased cooperation with social partners. |
Она направлена, в частности, на положительные изменения обстановки в школе в сторону большей демократии и создания комфортной среды для учеников и учителей и призвана способствовать самокритике школ и расширению их партнерских отношений с общественностью. |
The Government must demonstrate its political will to move ahead with the implementation of strategic commitments that will ensure the irreversibility of the peace process and help restore public confidence by allowing citizens to enjoy the benefits of peace. |
У правительства нет иного выбора, как продемонстрировать свою политическую волю к продвижению вперед в осуществлении стратегических обязательств, которые обеспечат необратимость мирного процесса и будут способствовать тому, что граждане страны, пользуясь плодами мирной жизни, обретут новое чувство уверенности. |
It is open to all without distinction and without any requirements as regards nationality; as a public service, it must help ensure equal opportunities. |
Возможности получения школьного образования открыты для всех без каких бы то ни было различий и без учета гражданства, причем государственная служба должна способствовать обеспечению равенства возможностей. |
In support of the reclassification, the Secretary-General states, in the report, that it would ensure a larger pool of qualified applicants for the post and enhance mobility prospects for senior Field Service staff (A/65/720, para. 27). |
В качестве обоснования реклассификации Генеральный секретарь отмечает в своем докладе, что это позволит делать выбор из большего числа квалифицированных кандидатов и будет способствовать повышению мобильности сотрудников категории полевой службы на старших должностях (см. А/65/720, пункт 27). |
With regard to strategic deployment stocks, her delegation was ready to support any measure that would facilitate rapid deployment and ensure the rational allocation of assets and was keen to consider the proposal further. |
Что касается стратегических запасов материальных средств для развертывания, то ее делегация готова поддержать любую меру, которая будет способствовать быстрому развертыванию и обеспечению рационального выделения активов, и готова более подробно рассмотреть это предложение. |
In this context, measures/action taken concerning the extension of the transport network and equipment with modern means of transport have meant that the underground railway and surface transport ensure easy mobility for everyone, at an acceptable speed and with a reasonable level of comfort. |
В этом контексте меры/шаги, предпринимаемые в этой области в целях расширения транспортной сети, а также укомплектование парка современными транспортными средствами, призваны способствовать тому, чтобы метро и наземные виды транспорта обеспечивали оптимальную мобильность для всех с приемлемой средней скоростью передвижения и надлежащим уровнем комфорта. |
This will ensure better interoperability and achieve economies of scale, as well as improve the life-cycle management of the equipment procured and allow for the establishment and maintenance of a small standby pool for emergency response. |
Это позволит обеспечить более высокий уровень операционной совместимости и даст эффект масштаба, будет способствовать более эффективной эксплуатации закупленного оборудования на протяжении его жизненного цикла, а также позволит создать и поддерживать небольшой резерв для реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Implementation of the engagement acceptance policy and pricing policy should help ensure the UNOPS portfolio is focused, that risks associated with new engagements are managed, and that prices cover UNOPS true cost for each engagement. |
Проведение политики, касающейся рассмотрения и утверждения контрактов и установления цен, должно способствовать обеспечению целенаправленности портфеля услуг ЮНОПС, снижению рисков, связанных с новыми контрактами, до приемлемого уровня и установлению цен на таком уровне, который обеспечивал бы покрытие реальных издержек ЮНОПС по каждому контракту. |
First, we should promote the use and further development of existing transport infrastructures in the landlocked developing countries, ensuring their sustainable integration into international transport corridors and related regional developments, which in turn would ensure access to the high seas. |
Во-первых, нам следует способствовать использованию и дальнейшему развитию существующей транспортной инфраструктуры в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, обеспечивая ее надежную интеграцию в международные транспортные коридоры и связанные с ними региональные инициативы, что, в свою очередь, обеспечило бы доступ к открытому морю. |
We emphasize the need to promote the connectivity of physical infrastructure for cross-border energy trade, which could ensure reliable, efficient and safe transportation of energy resources, thus contributing to increased energy security. [Agreed ad ref] |
Мы подчеркиваем необходимость содействия объединению их физической инфраструктуры для трансграничной торговли энергией, что позволит обеспечить надежную, эффективную и безопасную транспортировку энергоносителей и будет тем самым способствовать повышению энергетической безопасности; |
The Committee welcomes the establishment of the Counter-Terrorism Implementation Task Force secretariat and its co-location with the Executive Directorate and expects that this practical arrangement will ensure close collaboration of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and the Counter-Terrorism Implementation Task Force secretariat within their respective mandates. |
Комитет приветствует создание секретариата Целевой группы в рамках Директората и надеется, что такое практическое решение будет способствовать установлению тесного сотрудничества между Исполнительным директоратом и секретариатом Целевой группы в рамках их соответствующих мандатов. |
would give forest issue the same status as other issues covered by MEAs, which should ensure more effective cooperation with other MEAs |
придаст вопросам лесопользования такой же статус, какой имеет тематика других многосторонних соглашений по окружающей среде, что должно способствовать установлению более плодотворного сотрудничества с другими многосторонними соглашениями по окружающей среде; |
f) Ensure an expeditious outcome to the Doha Round negotiations with development-oriented provisions in respect of agriculture |
f) обеспечение скорейшего завершения переговоров Дохинского раунда с согласованием ориентированных на развитие положений по вопросам сельского хозяйства, которые будут способствовать развитию и укреплению сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах; |
Ensure the new regional programme, 2014-2017, continues to foster participation of all stakeholders, and clearly mention this approach in the regional programme document, 2014-2017. |
Проследить за тем, чтобы новая региональная программа на период 2014 - 2017 годов продолжала способствовать расширению участия всех заинтересованных сторон, и четко указать на необходимость применения этого подхода в документе по региональной программе на период 2014 - 2017 годов. |
In addition, model projects are to be launched to establish structures within the agencies providing benefits under the subsistence guarantee for job seekers that ensure the promotion of equality/women and create operational processes and networks with relevant (social) institution and protagonists in the regional labour markets. |
Кроме того, будут инициированы экспериментальные проекты по созданию в службах, ведающих предоставлением пособий в рамках базового пособия для ищущих работу, структур, которые будут способствовать обеспечению равенства женщин, налаживанию сотрудничества и взаимодействия с соответствующими (социальными) институтами и участниками региональных рынков труда. |
Once this lesson is learnt, the future leaders will look after the common good and ensure fraternal coexistence among the youngsters, while encouraging them to identify gang leaders, who negatively aggravate the problem or racism and debilitate peaceful coexistence. |
Такой подход призван способствовать деятельности этих лидеров на благо коллектива и во имя укрепления товарищеских отношений между учащимися и препятствовать выдвижению на первый план неформальных лидеров, обремененных предрассудками в форме расизма и склонных к насильственным методам решения проблем. |
b) States should adopt and disseminate the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights and ensure their implementation at the national level. |
Программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций, а также НПО должны способствовать распространению и осуществлению этих руководящих принципов; |
(b) Ensure civil society and affected communities, including women, are fully involved and empowered in peacebuilding processes that address the root causes of the conflicts, including issues of self-governance; |
Ь) способствовать полноправному участию гражданского общества и затрагиваемых общин, включая женское население, в построении мира и устранении коренных причин конфликтов при использовании, в частности, механизмов самоуправления; |