The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. |
Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
The implementation of these Laws will facilitate better operational conditions for hauliers, fair competition between them, will ensure safety and security, environmental protection in transport sector. |
Осуществление этих законов будет способствовать улучшению условий деятельности для грузоперевозчиков, развитию честной конкуренции между ними, обеспечению безопасности и защиты окружающей среды в транспортном секторе. |
The country faces various and interlinked challenges, which it is crucial to confront in order to promote stability and ensure durable peace and sustainable development. |
Страна сталкивается с различными и взаимосвязанными проблемами, которые необходимо решать, с тем чтобы способствовать установлению стабильности и обеспечить прочный мир и устойчивое развитие. |
Poverty reduction will be strengthened by laws that ensure women's rights to land ownership and inheritance (see General Assembly resolution 64/215). |
Сокращению масштабов нищеты будет способствовать принятие законов, направленных на обеспечение женщинам прав землевладения и наследственных прав (см. резолюцию 64/215 Генеральной Ассамблеи). |
In peacekeeping settings the development of shared goals at an early stage will facilitate a gradual drawdown of a mission and ensure effective transition of responsibilities, where appropriate. |
В контексте операций по поддержанию мира разработка совместных целей на раннем этапе будет способствовать постепенному свертыванию миссии и эффективной передаче функций, где это уместно. |
Regional cooperation on the management of transboundary fish species and on ecosystem management will help Somalia develop its fisheries sector and ensure the sustainable utilization of its resources. |
Региональное сотрудничество в вопросах рационального использования запасов трансграничных видов рыб и экосистем будет способствовать развитию рыболовного сектора Сомали и обеспечит рациональное использование ее ресурсов. |
It was pointed out that effective regional cooperation could ensure the enforcement of international norms and allow for more effective participation of smaller and less empowered States in global economic governance. |
Подчеркивалось, что эффективное региональное сотрудничество может обеспечить применение международных норм и способствовать более эффективному участию малых и имеющих меньшие возможности государств в управлении мировой экономикой. |
National policies could ensure the beneficial participation of foreign investors and firms in national tourism markets and encourage tourist arrivals from regional and global markets. |
Политика стран могла бы обеспечивать участие иностранных инвесторов и фирм, выгодное для них, на национальных туристических рынках и способствовать прибытию туристов с региональных и глобальных рынков. |
In building the nation State, the Government is seeking to promote all cultures and ensure the balanced socio-economic development of all regions of the country, despite its meagre resources. |
В процессе создания национального государства правительство стремится способствовать развитию всех культур и обеспечивать, несмотря на нехватку ресурсов, сбалансированное социально-экономическое развитие всех районов страны. |
Such approach might ensure keeping momentum for the process by building on the successful completion of intermediate steps and might facilitate the provision of adequate training to staff. |
Такой подход может обеспечить придание импульса этому процессу путем использования результатов успешного завершения промежуточных этапов и может способствовать организации надлежащей профессиональной подготовки персонала. |
Such recognition would ensure a more concrete definition of the ambit of obligations in relation to environmental law, and also serve to clarify the content of relevant associated rights. |
Такое признание позволит обеспечить более конкретное определение сферы действия обязательств в области права окружающей среды, а также будет способствовать уточнению содержания соответствующих смежных прав. |
They would ensure the standardization and consolidation of ICT, which would ultimately help contain costs and speed up the implementation of strategic technology-intensive projects such as Umoja. |
Их принятие позволит обеспечить стандартизацию и консолидацию ИКТ, что в конечном счете будет способствовать сдерживанию расходов и ускорению осуществления таких стратегических высокотехнологичных проектов, как "Умоджа". |
The final form of the draft articles should ensure their full effectiveness and should be conducive to appropriate measures for halting excessive extraction and pollution. |
Окончательная форма проектов статей должна обеспечивать их полную эффективность и способствовать принятию надлежащих мер, которые позволят положить конец чрезмерной эксплуатации и загрязнению. |
In urban policy, Brazil endeavoured to take into account the social dimension of property, promote participatory planning modalities, and ensure social, economic and environmental sustainability. |
В области городской политики, Бразилия стремится учитывать социальные аспекты в распределении благ, способствовать широкому участию общественности в городском планировании и обеспечивать социальную, экономическую и экологическую устойчивость. |
It is hoped that the programs will raise rural income and ensure food security, as well as promote rural development. |
Предполагается, что эти программы обеспечат повышение уровня доходов сельских жителей и продовольственной безопасности, а также будут способствовать развитию сельских районов. |
We believe that there is a pressing need to strengthen openness, which will ensure religious and cultural coexistence and stability and peace among States. |
Мы считаем, что существует насущная необходимость укрепления открытости, которая будет способствовать религиозному и культурному сосуществованию, а также укреплению стабильности и мира между государствами. |
The Government had recently launched a youth employment scheme designed to create 100,000 jobs over the next year and ensure an environment conducive to handling other societal issues. |
Правительство недавно приступило к осуществлению программы обеспечения занятости молодежи, в рамках которой в течение ближайшего года планируется создать 100 тыс. рабочих мест и способствовать формированию условий для благоприятного решения иных социальных вопросов. |
Organizations consider that it should be addressed through the cluster approach, which is designed to build up more predictable capacity, fill gaps and ensure better cooperation and coordination. |
Организации считают, что этот вопрос должен решаться через блочный подход, который призван способствовать созданию более предсказуемого потенциала, заполнению существующих пробелов и обеспечению более эффективного сотрудничества и координации. |
Market-based approaches could facilitate the engagement of the private sector and ensure its participation in project-based, national and regional approaches; |
с) рыночные подходы могут способствовать задействованию частного сектора и обеспечивать его участие в основанных на проектах, национальных и региональных подходах; |
Such assistance would ensure the timely relaunching of the Programme and thus preserve the politically sensitive principle of conducting the disarmament of combatants and the identification of the population concomitantly. |
Такая помощь обеспечит своевременное возобновление Программы и тем самым будет способствовать сохранению политически важного принципа параллельного проведения разоружения комбатантов и идентификации населения. |
It should contribute to reinforcing the leadership role of the United Nations in the promotion of international cooperation and ensure the integration of developing countries in the global economy. |
Оно должно способствовать укреплению ведущей роли Организации Объединенных Наций в деле развития международного сотрудничества и включения развивающихся стран в глобальную экономику. |
More robust technical support and quality control will reinforce the overall investigative capacity and ensure alignment with developing standards in the system of administration of justice. |
Более активная техническая поддержка и контроль качества будут способствовать наращиванию общего потенциала в области проведения расследований и обеспечат учет стандартов, разрабатываемых в рамках системы отправления правосудия. |
Developing a common position regarding withdrawal from the Treaty under these circumstances will help ensure a prompt and appropriate international response in any future cases. |
Разработка общей позиции в отношении выхода из Договора в этих условиях будет способствовать обеспечению быстрого и адекватного реагирования международного сообщества в любых будущих ситуациях. |
A revitalized economy could also contribute to the ongoing efforts to fight drug trafficking and ensure sustainability of disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform efforts. |
Оживление экономики могло бы также способствовать предпринимаемым усилиям по борьбе с оборотом наркотиков и обеспечению стабильного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора безопасности. |
The Philippines is convinced that that would strengthen our commitments and ensure the realization of the goals and objectives of the Hyogo Framework for Action. |
Филиппины убеждены, что это будет способствовать наращиванию наших усилий и обеспечит осуществление целей и показателей, определенных Хиогской рамочной программой действий. |