It will ensure effective coordination with the United Nations country team, provide support for close liaison with national and international partners, and promote effective targeting and management of priority programmes, with emphasis on early recovery to provide support for peace consolidation. |
Бюро будет поддерживать эффективную координацию со страновой группой Организации Объединенных Наций, содействовать тесным контактам с национальными и международными партнерами и способствовать выбору эффективных направлений реализации приоритетных программ и руководству ими с уделением особого внимания вопросам скорейшего восстановления в интересах укрепления мира. |
It will strengthen the project development and management processes and ensure efficient and effective implementation of the project management cycle as well as increase the impact of UN-Habitat interventions at the regional, national and local levels. |
Это будет способствовать оптимизации разработки проектов и управленческих процессов и гарантировать эффективное и результативное осуществление цикла управления проектами, а также поможет увеличить отдачу от мероприятий, проводимых ООН-Хабитат на региональном, национальном и местном уровнях. |
Coordinated international support (between humanitarian and development actors, in close cooperation with international financial institutions and bilateral donors) should help ensure appropriate information-sharing, joined-up planning and prioritization, as well as the alignment of resources in accordance with national priorities for disaster risk management. |
Скоординированная международная поддержка (между гуманитарными организациями и организациями, занимающимися вопросами развития, в тесном сотрудничестве с международным финансовыми учреждениями и двусторонними донорами) должна способствовать обеспечению надлежащего обмена информацией, совместного планирования и приоритизации, а также увязки ресурсов с национальными приоритетами в области управления рисками бедствий. |
Enhancement of the role of international law, and the international rule of law more broadly, could strengthen those objectives and, more importantly, ensure the transition to more just societies. |
Усиление роли международного права и более широкое обеспечение верховенства права на международном уровне могут способствовать достижению этой цели и что более важно - обеспечить переход к более справедливому обществу. |
The Quadrennial Comprehensive Policy Review should promote the universal and neutral nature of the United Nations development agenda; ensure the quality, quantity and predictability of development aid; and establish a balance between regular and extrabudgetary components. |
Результаты четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики должны способствовать приданию повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития универсального и нейтрального характера, обеспечить надлежащее качество, объем и предсказуемость помощи в целях развития и определить сбалансированное соотношение между регулярными и внебюджетными компонентами. |
could ensure stronger voice at the international, regional and national level and its role for social, economic and sustainable development at all levels |
будет способствовать усилению позиций такого механизма на международном, региональном и национальном уровне и способствовать повышению его роли в плане содействия устойчивому социально-экономическому развитию на всех уровнях; |
It is our fervent hope that this matter can be settled quickly and peacefully, to the mutual benefit and satisfaction of both parties and in a way that will ensure the lasting peace and security of the region now and in the future. |
Мы горячо надеемся, что этот вопрос можно решить быстро и мирно на общее благо и к удовлетворению обеих сторон таким образом, что это будет способствовать прочному миру и безопасности в регионе сегодня и в будущем. |
The three foundations on which the country must be rebuilt that would ensure the better enjoyment of human rights were the judiciary, the army and the police. |
Тремя компонентами, на основе которых должна произойти реконструкция страны и которые будут способствовать осуществлению прав человека, являются судебная система, вооруженные силы страны и полиция. |
The report highlights that "the share of women at the decision-making levels is still very low" and that "the Government will create mechanisms that will ensure the implementation of gender equality policies within state institutions and political parties" (see para. 95). |
В докладе подчеркивается, что «доля женщин на директивных должностях крайне мала» и что «правительство планирует создать механизм, который будет способствовать проведению политики по обеспечению гендерного равенства в государственных учреждениях и политических партиях» (см. пункт 95). |
The Committee recommends that policies be developed and that programmes directed at men and women be implemented to help ensure the elimination of stereotypes associated with traditional roles in the family and the workplace, and in society at large. |
Комитет рекомендует разработать политические установки и осуществлять ориентированные на мужчин и женщин программы, чтобы способствовать искоренению стереотипов, связанных с традиционной ролью в семье, на работе и обществе в целом. |
All this would make it possible better to meet and to reconcile individual and regional aspirations, and it would at the same time ensure a balance in the Security Council's membership, deliberations and decision-making process. |
Все это позволит лучше удовлетворить и согласовать индивидуальные и региональные планы и в то же время будет способствовать сбалансированности членства в Совете Безопасности в ходе обсуждения и принятия решений. |
The aims and purposes of the organization are to take practical steps to promote the peaceful resolution of disputes, ensure mutual understanding, and facilitate national and international integration as a necessary condition for development in the resolution of conflicts. |
Цели и задачи организации - предпринимать практические шаги по содействию мирному разрешению споров, обеспечивать взаимопонимание и способствовать национальной и международной интеграции как необходимому условию развития ситуации с разрешением конфликтов. |
According to the Secretary-General, this approach would further streamline the budget development process, enhance oversight and transparency and ensure the pre-eminence of the General Assembly by presenting a full staffing table in the second-year budget for its consideration, without prejudice to the initial capacity temporarily approved. |
По мнению Генерального секретаря, это будет способствовать дальнейшей рационализации процесса составления бюджета, повышению контроля и транспарентности и обеспечит главенствующую роль Генеральной Ассамблеи путем представления на ее рассмотрение полного штатного расписания во второй год исполнения бюджета без ущерба для утвержденного на временной основе первоначального потенциала. |
The Special Committee further stresses the importance of preparing accurate and realistic peacekeeping operation budgets, which will ensure the efficient allocation of resources among various peacekeeping operations as well as facilitate national decision-making processes on financing United Nations peacekeeping operations. |
Специальный комитет далее подчеркивает важное значение подготовки точных и реалистичных бюджетов миротворческих операций, которые обеспечат экономное распределение ресурсов между различными миротворческими операциями, а также будут способствовать процессу принятия решений на национальном уровне о финансировании миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Economic and social assistance programmes need to build on women's acquired de jure rights, encourage women to participate in the public life and new economic tasks and activities and ensure more gender balance in accessing productive resources and labour markets. |
Программы экономической и социальной помощи должны опираться на приобретенные женщинами юридические права и должны способствовать участию женщин в общественной жизни и в осуществлении новых экономических задач и мероприятий, а также обеспечивать более сбалансированный в гендерном отношении доступ к производственным ресурсам и рынкам труда. |
It was important for the Office to provide input for decisions in that regard, not only because it was best placed to determine which areas of its activities needed strengthening, but also because a larger role for OIOS in that process would help ensure its independence. |
Важно, чтобы Управление участвовало в принятии решений в этой области не только потому, что оно может лучше всех определять, какие сферы его деятельности нуждаются в укреплении, но также поскольку более широкая роль УСВН в этом процессе должна способствовать обеспечению его независимости. |
2.3 In 1986, the Government at the time established a National Machinery for the Advancement of Women (NWM), in order to promote and ensure full equality of women and to advance the development of women. |
2.3 В 1986 году правительство создало Национальный механизм содействия улучшению положения женщин (НМЖ), чтобы способствовать обеспечению полного равенства женщин и их развитию. |
This will strengthen democracy, human rights, the rule of law and good governance, as well as economic recovery and growth, all of which can work to eliminate conflict and ensure durable peace. |
Это будет способствовать укреплению демократии, прав человека, законности и рационального руководства, а также экономического становления и роста, что в совокупности может способствовать преодолению конфликтов и обеспечению прочного мира. |
It should ensure easy access to information, data, materials, the results of research and so on, and, among other things, should promote and facilitate the transfer of technology. |
Оно обеспечивает свободный доступ к информации, данным, материалам, результатам исследования и т.д., а также, среди прочего, должно облегчать передачу технологии и способствовать ей. |
The consolidation of the internal oversight mechanisms into the Office of Internal Oversight Services, together with the existing external oversight mechanisms, should help reduce waste and ensure accountability. |
Консолидация механизмов внутреннего надзора в рамках Управления служб внутреннего надзора, наряду с существующими внешними контрольными механизмами, должна способствовать сокращению нецелесообразных затрат и обеспечению отчетности. |
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. |
В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии. |
We believe that the High-level Dialogue should continue to enhance the coordinated activities of organizations and Member States in the area of development, monetary and trade policy in order to eliminate poverty, ensure sustained economic growth and sustainable development, and establish an equitable global economic system. |
Полагаем, что диалог высокого уровня и впредь должен способствовать повышению согласованности действий организаций и стран-членов в области развития, валютно-финансовой и торговой политики в целях искоренения нищеты, обеспечения поступательного экономического роста и устойчивого развития и создания справедливой глобальной экономической системы. |
The protection of human rights must not only advance the enjoyment of those rights, but also make an effective contribution to economic and social development, help to avoid humanitarian tragedies and suffering and ensure the welfare of individuals and nations alike. |
Защита прав человека должна не только способствовать поощрению этих прав, но и содействовать экономическому и социальному развитию, недопущению человеческих трагедий и страданий и обеспечению благополучия как индивидов, так и стран. |
It is our hope that the Council's deliberations on this issue will contribute to the enhancement of the role of women in peace and security and ensure the protection of women in situations of armed conflict. |
Мы надеемся, что прения в Совете по этому вопросу будут способствовать активизации роли женщин в вопросах мира и безопасности и обеспечению защиты женщин в ситуациях вооруженных конфликтов. |
Inasmuch as it served the whole Eurasian continent, it could be assumed that its renaissance would help to develop and deepen regional cooperation and ensure the sustainable development of the countries of the region and their integration into the world economy. |
С учетом того, что регион "Шелкового пути" охватывает весь Евразийский континент, можно предположить, что его оживление будет способствовать углублению и развитию регионального сотрудничества, устойчивому развитию стран региона и их интеграции в мировую экономику. |