In fact, the right to development implies duties for the individual towards the community, while only the community can ensure his development and which is called upon to promote a political, social and economic order conducive to development, democracy and guaranteeing respect for human rights. |
Право на развитие предполагает наличие обязанностей человека перед обществом, которое только и может обеспечить реализацию его потенциала и которое призвано способствовать созданию политического, социального и экономического порядка, благоприятствующего развитию, демократии и гарантирующего уважение прав человека. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of Child contain mutually reinforcing principles which, if fully implemented, would ensure the protection and fulfilment of the rights of girls and contribute to ending gender-based discrimination. |
В Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка содержатся взаимодополняющие принципы, которые, в случае их всестороннего воплощения в жизнь, должны обеспечить защиту и осуществление прав девочек и способствовать прекращению дискриминации по признаку пола. |
It will ensure harmonized action by United Nations agencies and programmes, promote cooperation with other concerned international organizations, particularly the international financial institutions, and facilitate dialogue and cooperation among Governments at the subregional, regional and global levels. |
Она будет обеспечивать согласованность усилий учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций, содействовать развитию сотрудничества с другими соответствующими международными организациями, особенно с международными финансовыми учреждениями, и способствовать налаживанию диалога и сотрудничества между правительствами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
As to the second point, United Nations efforts to help ensure women's participation in peace processes must also take place at home, which brings me to the issue of leadership within the United Nations. |
Что касается второго аспекта, то Организация Объединенных Наций должна способствовать расширению участия женщин в мирных процессах не только на местах, но и в центре, что подводит меня к вопросу о представленности женщин в руководстве самой Организации Объединенных Наций. |
The secretariat will also ensure the follow-up to the ECE ministerial conference on population ageing, to take place in 2002 in Berlin, and contribute to the follow-up to the World Assembly on Ageing in 2002. |
Секретариат также будет осуществлять последующую деятельность по итогам конференции министров ЕЭК по проблемам старения населения, которая состоится в 2002 году в Берлине и способствовать проведению в 2002 году обзора результатов Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
This should contribute to the enhancement of the system that has been and will continue to be used for the planning of peacekeeping operations and also help ensure a balanced geographical distribution among the participants in future peacekeeping operations. |
Это должно способствовать укреплению системы, которая использовалась и будет использоваться для планирования операций по поддержанию мира, а также обеспечению более сбалансированного географического представительства среди участников будущих операций по поддержанию мира. |
This allows for the same obligation and status as other technologies that can contribute to the conservation of biodiversity and for subjecting them to the technology transfer obligations of article 16 that ensure protection of the rights of knowledge holders. |
Таким образом, в ней предусматриваются те же обязательства и статус, что и в отношении других технологий, которые могут способствовать сохранению биологического разнообразия, и распространение на них предусмотренных в статье 16 обязательств в отношении передачи технологий, обеспечивающих защиту прав носителей знаний. |
This will ensure complementarity of efforts between the African Union and the United Nations with respect to the implementation of the Darfur Peace Agreement and the Comprehensive Peace Agreement, and will also facilitate logistical support by the United Nations. |
Он обеспечит взаимодополняемость усилий Африканского союза и Организации Объединенных Наций в отношении осуществления Мирного соглашения по Дарфуру и Всеобъемлющего мирного соглашения и будет также способствовать оказанию Организацией Объединенных Наций материально-технической поддержки. |
(b) To finalize the preparations well in advance of the meeting, in order to facilitate the participation of all participants and ensure high-level participation; |
Ь) завершить подготовку заблаговременно до проведения совещания, с тем чтобы способствовать вовлечению в его работу всех участников и обеспечить участие на высоком уровне; |
(c) International organizations working on energy efficiency must ensure they act effectively in promoting energy efficiency, while avoiding unnecessary overlap and duplication. |
с) международные организации, занимающиеся вопросами энергетической эффективности, должны действенно способствовать повышению энергетической эффективности, избегая ненужного дублирования и параллелизма в работе. |
It will ensure optimum conditions for longer-term culture change by fully engaging cross-Whitehall policies. |
Группа также должна способствовать созданию оптимальных условий для обеспечения долгосрочных изменений в культурных предпочтениях общества путем содействия практическому осуществлению всех разработанных правительством стратегий. |
Specific action should be taken to effectively integrate the Desks with each other and with Headquarters so as to facilitate their mission in the region and ensure a more efficient channel of communication with Headquarters. |
Следует принять конкретные меры для успешной интеграции бюро между собой, а также со штаб-квартирой, что будет способствовать осуще-ствлению их миссии в регионе и позволит обес-печить более эффективный канал связи со штаб-квартирой. |
(a) Promote and facilitate respect for the views of children and ensure their participation in all matters affecting them in all spheres of society, particularly in the family, in school and in communities, in accordance with article 12 of the Convention; |
а) в соответствии со статьей 12 Конвенции поощрять и способствовать уважению взглядов детей и обеспечивать их участие в решении всех затрагивающих их вопросах во всех сферах жизни общества, особенно в семье, в школе и в общинах; |
A more comprehensive training programme, to be organized in situ, will subsequently foster in-depth understanding of the complexities of human rights monitoring and investigation and will ensure consistency in their implementation in the field. |
учебная программа, которая будет организована на месте, будет способствовать пониманию сложностей, возникающих в процессе наблюдения за положением в области прав человека и проведения соответствующих расследований, и позволит достичь последовательных результатов при осуществлении этой деятельности на местах. |
Urges all States and international organizations to provide resources to help ensure the successful conduct of the disarmament, demobilization and reintegration programme, in particular through the Trust Fund established by the International Bank for Reconstruction and Development for this purpose; |
настоятельно призывает все государства и международные организации предоставить ресурсы для того, чтобы способствовать обеспечению успешного осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, в частности через Целевой фонд, созданный с этой целью Международным банком реконструкции и развития; |
(c) Boards of the UNU research and training centres and Programmes (RTC/Ps) should help ensure coherent and cost-effective programme activities by the respective RTC/Ps along the general policies formulated by the Council. |
с) коллегии исследовательских и учебных центров и программ УООН (ИУЦ/П) должны способствовать обеспечению согласованной и эффективной с точки зрения затрат программной деятельности, осуществляемой соответствующими ИУЦ/П в соответствии с общей политикой, разрабатываемой Советом. |
Producing property index price information could help to improve the quality of property portfolio revaluation services, ensure the implementation of automated property valuation models (also for fiscal purposes) and allow the development of surveyor auditing tools and mortgage arrears forecasting; |
с) подготовка информации об индексах цен на недвижимость может способствовать повышению качества портфеля недвижимости служб переоценки, обеспечивать применение автоматизированных моделей оценки недвижимости (также и в налоговых целях) и разработку инструментов ревизии для оценщиков и прогнозирования задолженности по ипотекам; |
To develop a programme for education and human rights training, as that could enhance the capacity of all stakeholders, including civil society, to facilitate such activities and ensure greater awareness among citizens with regard to human rights (Morocco); |
Разработать программу для образования и подготовки по правам человека, поскольку это может способствовать расширению возможностей всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, содействовать реализации такой деятельности и обеспечить повышение уровня осведомленности граждан в вопросах прав человека (Марокко). |
Also requests the Special Rapporteur to further ensure effective follow-up and to foster the implementation of the remaining recommendations identified by the Group of Experts through an open and constructive dialogue with the Government of the Sudan, and to include information in that regard in her next report; |
просит также Специального докладчика продолжать обеспечивать принятие эффективных последующих мер и способствовать выполнению оставшихся рекомендаций, высказанных Группой экспертов, на основе открытого и конструктивного диалога с правительством Судана, а также включить информацию по этому вопросу в свой следующий доклад; |
Recalling that these rules and conditions shall ensure the fulfilment of the obligations set out in article 2, paragraph 2, and also promote the achievement of the environmental objectives set out in article 2, paragraph 1, |
напоминая, что эти правила и условия обеспечат выполнение обязательств, изложенных в пункте 2 статьи 2, и будут также способствовать достижению экологических целей, изложенных в пункте 1 статьи 2, |
Requests the Secretary-General, in consultation with Member States, to promote, within existing resources, impact-assessment mechanisms of partnerships, taking into account best tools available, in order to enable effective management, ensure accountability and facilitate effective learning from both successes and failures; |
просит Генерального секретаря в консультации с государствами-членами пропагандировать в рамках имеющихся ресурсов механизмы оценки отдачи от партнерств с учетом наилучших имеющихся инструментов, с тем чтобы сделать возможным эффективное управление, обеспечить подотчетность и способствовать эффективному усвоению уроков, извлеченных как из успехов, так и из неудач; |
(c) One Public Information Officer (National Officer) to be based in Kirkuk, to help consolidate the role of the office in the political and development process and ensure the delivery of key messages concerning the role of the United Nations; |
с) требуется один сотрудник по вопросам общественной информации (национальный сотрудник), который будет базироваться в Киркуке и способствовать комплексному освещению роли отдела в политических процессах и процессах развития и обеспечивать распространение важнейших сообщений, касающихся роли Организации Объединенных Наций; |
Ensure good governance: maintain transparency, communication and mutual accountability among partners, ensuring democratic processes within the institutions and emphasizing primary stakeholders |
она должна обеспечивать благое управление: она должна обеспечивать обстановку открытости в отношениях между партнерами, поддержание связи между ними и их взаимную подотчетность, а также должна способствовать внедрению демократических начал в работе учреждений, уделяя повышенное внимание основным заинтересованным сторонам; |
(c) Ensure the highest level of transparency in the use of international funds, including those related to post-disaster assistance, and improve management procedures in the public sector; |
с) обеспечивать максимально высокий уровень транспарентности в использовании международных финансовых средств, включая средства, предоставляемые в целях ликвидации последствий стихийных бедствий, и способствовать совершенствованию процедур управления в государственном секторе; |
Ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the Covenant and promote the general welfare in a democratic society; |
обеспечить равное для мужчин и женщин пользование всеми экономическими, социальными и культурными правами, закрепленными в Пакте, и способствовать общему благосостоянию в демократическом обществе; |