This will ensure knowledge transfer and facilitate the replication of successful initiatives throughout the United Nations system. |
Это обеспечит передачу знаний и будет способствовать тиражированию успешных инициатив в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This approach can contribute to countering racism and xenophobia and ensure the accountability of perpetrators of related crimes include those involving genocide and ethnic cleansing. |
Такой подход может способствовать противодействию расизму и ксенофобии и гарантировать, что виновные в совершении соответствующих преступлений, включая акты геноцида и этнической чистки, будут привлекаться к ответственности. |
The activities to be carried out during this period are designed to strengthen the self-sustainability of Trade Points and ensure their interconnectivity. |
Намеченные в течение этого периода мероприятия призваны способствовать укреплению самостоятельности центров по вопросам торговли и обеспечению их взаимной подключаемости. |
Such a move will ensure relevance and foster the successful development of national capacity. |
Такой сдвиг обеспечит актуальность и будет способствовать успешному созданию национального потенциала. |
That dialogue would ensure an atmosphere of trust, which was essential for the Organization's smooth operation. |
Этот диалог будет способствовать установлению атмосферы доверия, необходимой для эффективного функционирования Организации. |
They felt that an international standard could be used to develop the market and ensure fair competition. |
По ее мнению, международный стандарт будет способствовать развитию рынка и обеспечению справедливой конкуренции. |
That too will ensure the country's stability. |
Это также будет способствовать обеспечению стабильности страны. |
The global plan of action will ensure better data collection and promote research on trafficking in persons. |
Глобальный план действий обеспечит более полный сбор данных и будет способствовать всестороннему изучению проблемы торговли людьми. |
Proper coding or trade labelling will ensure accountability and prevent diversion. |
Нанесение надлежащих кодов или торговая маркировка обеспечат подотчетность и будут способствовать предотвращению утечки. |
The following three proposals would help to collect evidence and ensure its admissibility in court. |
Следующие три предложения могли бы способствовать сбору доказательств и обеспечению их приемлемости. |
This will ensure legitimacy of ESD practices, as well as improve and further develop the Competences. |
Это обеспечит легитимность практики ОУР, а также будет способствовать повышению и дальнейшему развитию компетенции. |
States should ensure and facilitate by law access to funds, including from foreign sources, for the purpose of defending human rights. |
Государствам следует в соответствии с законом обеспечить доступ к финансовым источникам, включая иностранные источники, и способствовать этому в целях защиты прав человека. |
This would help achieve gender equality and women's empowerment and help women ensure a higher standard of hygiene for themselves and their families. |
Это будет способствовать достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, а также позволит женщинам обеспечить более качественные санитарно-гигиенические условия жизни для себя и своих семей. |
Because feed-in tariffs ensure deployment, a mass market can be created, which continually increases technological efficiency. |
Поскольку закупочные тарифы стимулируют внедрение соответствующих установок, возможно создание массового рынка, который будет способствовать постоянному повышению эффективности. |
Global governance should establish effective multilateral mechanisms, further multilateralism, and ensure fairness and efficiency. |
Глобальное управление должно способствовать установлению действенных многосторонних механизмов, укреплению многосторонности и обеспечению справедливости и эффективности. |
Developed States should promote the Istanbul Programme of Action and ensure comprehensive and practical compliance. |
Развитым странам следует способствовать осуществлению Стамбульской программы действий и обеспечивать ее всеобъемлющую и практическую реализацию. |
Such effective partnerships will serve to enhance Burundi's long-term sovereignty and ensure donor commitment. |
Такое эффективное партнерское сотрудничество будет способствовать укреплению долгосрочного суверенитета Бурунди и обеспечению приверженности доноров. |
This new arrangement will prevent duplication of activities and ensure the optimization of resources. |
Этот новый механизм будет способствовать предотвращению дублирования деятельности и оптимальному использованию ресурсов. |
Concentrating anti-discrimination efforts in the regional public prosecutor's offices should increase quality and efficiency and improve and ensure continuity. |
Сосредоточение деятельности по борьбе с дискриминацией в руках региональных отделений прокуратуры должно способствовать повышению качества и эффективности работы и обеспечить ее преемственность. |
The impartial forces shall help ensure the security of the administration staff thus deployed. |
Нейтральные силы будут способствовать обеспечению безопасности сотрудников воссоздаваемых органов государственного управления. |
We are convinced that having mechanisms to promote and ensure justice in conflict situations can only contribute to sustainable peace. |
Мы убеждены в том, что создание механизмов содействия отправлению и обеспечения правосудия в конфликтных ситуациях может только способствовать достижению прочного мира. |
The aforementioned provisions ensure recognition of women's rights. |
Упомянутые положения призваны способствовать обеспечению прав женщин. |
It offered recommendations on how a human rights framework can bring specific attention to the most marginalized and disadvantaged groups, ensure universal access, promote intersectoral approaches and strengthen participation and accountability. |
В нем предлагались рекомендации относительно того, как, опираясь на нормы в области прав человека, можно способствовать уделению особого внимания наиболее маргинализованным и обездоленным группам, обеспечению всеобщего доступа, распространению межотраслевых подходов, а также расширению участия и повышению уровня подотчетности. |
Appropriate feedback on information provided by the State regulatory authority, as well as clear formulation of what is expected from it, will ensure cooperation. |
Надлежащее реагирование на получение информации от государственного регулирующего органа, а также четкое формулирование того, чего от него ожидают, будут способствовать обеспечению сотрудничества. |
First, there was a need for greater political encouragement, incentives and pressure to promote advances in the critical areas that could ensure the non-violent management of political tensions. |
Во-первых, необходимо было обеспечить более значительное политическое стимулирование, поощрение и давление, чтобы способствовать подвижкам в крайне важных областях, которые могли бы привести к ненасильственному урегулированию политической напряженности. |