The Commission made recommendations for minorities specific initiatives such as operations of interfaith harmony committees, enhancement of the rates of scholarships to minorities and seminars on minority issues etc. |
Комиссия вынесла рекомендации по специальным инициативам для меньшинств, таким как функционирование комитетов по межконфессиональному согласию, повышение стипендий для меньшинств, проведение семинаров по проблемам меньшинств и т.д. |
Quality enhancement of the evaluation function and practice: standard-setting and quality assurance system development; guidelines, operational procedures, tool kits; dissemination and outreach; reports and knowledge products. |
Повышение качества оценки и практической деятельности: определение стандартов и разработка системы обеспечения качества; руководящие принципы, оперативные процедуры, комплекты материалов; распространение информации и оказание помощи; доклады и информационные продукты. |
The key components of this plan, which were implemented during the 2006/07 and 2007/08 financial periods, are the replacement of outdated facilities and the consolidation of some team sites and Sector headquarters and enhancement of the mobility of the Force. |
Ключевыми компонентами этого плана, которые были выполнены в течение 2006/07 и 2007/08 финансовых годов, являются замена устаревших объектов и объединение ряда опорных пунктов с секторальными штаб-квартирами, а также повышение мобильности Сил. |
The Government's public sector reform programme had three components: enhancement of the professional competence of the public administration through training and capacity-building; improvement of public finance management; and improvement of public sector systems and procedures. |
Правительственная программа реформирования государственного сектора включает в себя три компонента: повышение профессионального уровня работников государственных учреждений благодаря обучению и укреплению потенциала, совершенствование системы управления государственными финансами и совершенствование систем и процедур в государственном секторе. |
Constitutional reforms were directed towards strengthening the social focus of the state, the enhancement of the effectiveness of human rights and freedoms protection, the improvement of the work of supreme state authorities, as well as courts and municipalities. |
Конституционные реформы были направлены на укрепление социальных ориентиров государства, повышение эффективности защиты прав и свобод человека, совершенствование деятельности высших органов государства, а также функционирования судов и муниципалитетов. |
Thematic special procedures play an equally outstanding role, through their research, country visits and their valuable contribution to the better understanding of the content of specific human rights and their contribution to the enhancement and realization of human rights standards. |
Тематические специальные процедуры также играют важную роль благодаря проводимым исследованиям, визитам в страны и своему ценному вкладу в углубление понимания смысла отдельных прав человека и в повышение и осуществление стандартов в области прав человека. |
(c) Mainstreaming intra-African trade in national development strategies, including enhancement of the role of the organized private sector, informal private sector, and women in trade policy formulation |
с) Включение торговли между африканскими странами в национальные стратегии развития, в частности повышение роли организованного частного сектора, неформального частного сектора и женщин в разработке торговой политики |
(a) Skills enhancement and training to assist designated national authorities, applicant and designated operational entities and project participants with regard to technical matters related to the clean development mechanism; |
а) повышение квалификации и профессиональной подготовки с целью оказания помощи назначенным национальным органам, органам-заявителям и назначенным оперативным органам и участникам проектов в технических вопросах, касающихся деятельности механизма чистого развития; |
84.5. Take additional efforts on children's issues, including the compilation of statistical data, establishment of a monitoring system and overall enhancement of child protection measures (Japan); |
84.5 Предпринять дополнительные усилия в связи с вопросами, касающимися детей, включая сбор статистических данных, создание системы мониторинга и повышение общей эффективности мер по защите детей (Япония); |
The reform process should concentrate on removing shortcomings and maintaining the present capabilities of the Council, including the enhancement of its efficiency and credibility in the promotion and protection of human rights in a fair and impartial manner. |
Процесс реформирования должен быть направлен на устранение недостатков и сохранение нынешних возможностей Совета, включая повышение эффективности его деятельности и доверия к нему в области поощрения и защиты прав человека на основе справедливого и беспристрастного подхода. |
This enhancement will involve improvements to the functionality of the system, the quality and type of information, including accessibility in both English and French, and the layout and organization of materials. |
Это укрепление будет включать повышение функциональности и качества системы, увеличение видов информации, включая доступность как на английском, так и на французском языках, и улучшение оформления и организации материалов. |
Increasing citizens' responsibility for the maintenance and enhancement of their own health and the health of those around them |
повышение ответственности граждан за сохранение и укрепление собственного здоровья и здоровья окружающих лиц |
OHCHR also promoted the integration of gender perspectives into international human rights instruments by conducting workshops entitled "Strengthening the implementation of human rights treaty body recommendations through the enhancement of national protection measures", in Rwanda and Bosnia and Herzegovina. |
УВКПЧ также оказало содействие в интеграции гендерных аспектов в международные инструменты по правам человека, проведя в Руанде и Боснии и Герцеговине семинары на тему «Повышение эффективности осуществления рекомендаций договорных органов по правам человека путем совершенствования национальных мер защиты». |
Thus, institutional support, cluster development, rural and women's entrepreneurship development, food-safety infrastructure, skills development and capacity-building in the use of new technologies, and support to traditional agro-industries for enhancement of productivity will constitute major programme components in the region. |
Таким образом, основными программными компонентами в регионе будут институциональная поддержка, создание объединений, развитие предпринимательства в сельских районах и среди женщин, инфраструктура, обеспечивающая продовольственную безопасность, повышение квалификации и потенциала в области использования новых технологий и поддержка традиционных агропромышленных предприятий в целях повышения их производительности. |
(b) The provision of school-based language support services to help primary and secondary schools to implement the Chinese Language and English Language curricula with emphasis on teacher development and enhancement of student learning; |
Ь) оказание вспомогательной школьной лингвистической помощи, чтобы помочь начальным и средним школам выполнять учебные программы по китайскому и английскому языкам с упором на повышение квалификации учителей и результативности усвоения материала учащимися; |
Ensure enhancement of the status of women in the Emirates' society by eliminating all forms of discrimination which may persist with regard to arrangements of divorce and the ways in which domestic violence is dealt with (France); |
128.93 обеспечить повышение статуса женщин в обществе Эмиратов, ликвидировав все сохраняющиеся формы дискриминации в отношении процедур развода и методов, которыми решается проблема насилия в семье (Франция); |
A key element in all these measures will be the enhancement of the professional standards of safety and security personnel through the provision of training services in basic security functions, as well as in various specialized areas of safety and security. |
Одним из ключевых элементов всех этих мер будет повышение профессионального уровня сотрудников, занимающихся вопросами охраны и безопасности, посредством обеспечения профессиональной подготовки по вопросам выполнения основных функций в области безопасности, а также по различным специальным вопросам, связанным с охраной и безопасностью. |
The integration of disaster risk management into the management of water resources includes improvements in multi-hazard mapping and warning systems and the enhancement of disaster preparedness at the local, national and regional levels, as well as the promotion of community-based disaster risk management practices. |
Учет опасности стихийных бедствий в рамках управления водными ресурсами предполагает совершенствование систем картирования и предупреждения о различных стихийных бедствиях и повышение готовности к стихийным бедствиям на местном, национальном и региональном уровнях, а также поощрение использования местных методов уменьшения риска стихийных бедствий. |
It was contributing, in particular, both directly and through the PHARE and TACIS programmes of the European Union, to the enhancement of the safety of the nuclear installations of the States of Central and Eastern Europe and the States members of CIS. |
В частности, она непосредственно или в рамках программ ППЭПВ и ТАСИС Европейского союза вносит вклад в повышение безопасности ядерных установок государств Центральной и Восточной Европы и государств - членов СНГ. |
transformation 1. Land reforms for better access and entitlement to land for productive use; enhancement of the role of women as agents of change and the modernization of the food production sector. |
Осуществление земельных реформ в целях обеспечения лучшего доступа и предоставления прав на использование земель в продуктивных целях; повышение роли женщин как творцов перемен и модернизация сектора производства продовольствия. |
Radical measures should be taken by Governments in developing countries, particularly in Africa, in the following areas: general science education and training; enhancement of the status of science; science in national development plans; and training in specialized fields and interdisciplinary approaches. |
Правительствам развивающихся стран, особенно в Африке, необходимо принять радикальные меры в следующих областях: общее научное просвещение и подготовка кадров; повышение статуса науки; повышение роли науки в национальных планах развития; и подготовка кадров в специализированных областях и по междисциплинарным подходам. |
States members of CIS will strive to strengthen the role of the Commonwealth in the peaceful settlement of conflicts, considering this to be a highly important contribution to the maintenance of regional security and stability, as well as to enhancement of the Commonwealth's authority. |
Государства-участники Содружества Независимых Государств будут стремиться к усилению роли Содружества в мирном урегулировании конфликтов, рассматривая это как важнейший вклад в обеспечение региональной безопасности и стабильности, в повышение авторитета Содружества Независимых Государств. |
Capacity-building and enhancement of the effectiveness of the special procedures system: follow-up to the study commissioned by and conducted on behalf of the High Commissioner for Human Rights and matters arising from resolutions of the Commission on Human Rights, including the review of mechanisms of the Commission. |
Укрепление потенциала и повышение эффективности системы специальных процедур: последующие меры в связи с исследованием, проведенным по поручению и от имени Верховного комиссара по правам человека, и вопросы, вытекающие из резолюций Комиссии по правам человека, включая пересмотр механизмов Комиссии. |
The enhancement of the Organization's capacity to respond to the hopes and aspirations that arose after the end of the cold war and its divisions coincided with a trend towards neglecting that very capacity, a deepening of new divisions and a resorting to unilateral decisions. |
Повышение способности Организации Объединенных Наций откликаться на надежды и чаяния, возникшие с окончанием холодной войны и исчезновением присущего ей раскола, совпало по времени с тенденцией к игнорированию этой ее способности, углублению нового раскола и склонности прибегать к односторонним решениям. |
(a) The enhancement of the country's human rights capacity to an extent that corresponds to the need for the prevention and monitoring of human rights violations and for the State agents involved to be held accountable; |
а) повышение правозащитного потенциала страны в такой степени, чтобы можно было предупреждать и отслеживать нарушения прав человека и обеспечить подотчетность представителей государства; |