It was pointed out that no amount of legislative and administrative reform is enough to build affected countries' capacity for controlling illicit weapons proliferation without an enhanced capability for law enforcement and conformity to global norms. |
Как было отмечено, законодательных и административных реформ недостаточно для создания в затрагиваемых странах потенциала для борьбы с незаконным распространением оружия, если одновременно не будет обеспечено усиление потенциала для осуществления правоохранной деятельности и соблюдение глобальных норм. |
This, however, should be done within the framework of the Cartagena decision, which aims at strengthening the United Nations Environment Programme within its current mandate through an enhanced financial and scientific base. |
Однако это следует делать в рамках картахенского решения, направленного на усиление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в рамках ее нынешнего мандата через укрепление ее финансовой и научной базы. |
Not only is national security enhanced, but capacities applicable to other national priorities are built, from augmenting trade and export controls through putting in place demonstrated good practices and improving the capacity to mitigate threats to public health and security. |
В результате этого произойдет не только укрепление национальной безопасности, но и будет создан потенциал, применимый в отношении других национальных приоритетных целей, таких, как усиление торгового и экспортного контроля за счет внедрения передовой практики и расширение возможностей по уменьшению угроз для здоровья и безопасности населения. |
In terms of results, the fourth country programme has led to the establishment and/or strengthening of institutions, the acquisition of advanced technology, upgrading of existing research and development facilities and services, and enhanced knowledge and skills. |
Что касается результатов, то четвертая страновая программа обеспечила создание и/или укрепление учреждений, приобретение современной технологии, повышение существующих мощностей и усиление служб для проведения научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, а также повышение качества знаний и уровня квалификации. |
Amid growing appeals for the preservation of the collective memory incarnated in historic and cultural achievements, there is obviously a need for enhanced cooperation among States in the sphere of the return and restitution of cultural property. |
Усиление призывов к сохранению коллективной памяти, воплощенной в исторических и культурных достижениях, очевидно, говорит о том, что назрела необходимость расширения сотрудничества между государствами в области оказания содействия возвращению и реституции культурных ценностей. |
The speaker cited strengthened United Nations operational activities, the growing importance of regional activities, and enhanced collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions as positive developments. |
Оратор назвал позитивными такие тенденции, как укрепление оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, возрастающее значение региональных видов деятельности и усиление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
Such measures included the following: the temporary scheduling of a substance to allow law enforcement to quickly control an emerging drug threat for a limited period of time; or the introduction of enhanced penalties for the illicit manufacture of and trafficking in synthetic drugs. |
Обсуждались некоторые правовые меры, например: временное включение любого вещества в список контролируемых веществ на какой-то ограниченный период, с тем чтобы правоохранительные органы могли быстро взять под контроль любую новую наркоугрозу; или усиление мер наказания за незаконное изготовление и незаконный оборот синтетических наркотиков. |
Another approach to strengthening could include enhanced oversight and review of the implementation of the guidelines by the Executive Body and publication of findings or even the commissioning of a study to determine the causes for reporting not in conformity with the Guidelines. |
Другой способ усиления выполнения Руководящих принципов мог бы включать усиление надзора за выполнением и оценку выполнения со стороны Исполнительного органа и публикацию выводов или даже заказ исследования о причинах, по которым Стороны не соблюдают Руководящие принципы при представлении данных. |
In particular, enhanced local capacity in a specific health area - say, involving adolescents in developing HIV media communications - is likely to be beneficial in other health areas. |
В частности, усиление местного потенциала в области здравоохранения - например, привлечение подростков к разработке программ средств массовой информации по ВИЧ, - возможно, будет иметь полезное значение для других областей здравоохранения. |
HLCP recognized that the enhanced coordination of activities relating to oceans and coastal areas will require both review and harmonization of ongoing activities as well as the need to address emerging challenges and the launching of new joint initiatives. |
КВУП согласился с тем, что усиление координации деятельности по вопросам Мирового океана и прибрежных районов потребует как пересмотра, так и согласования нынешних мероприятий, а также постановку новых задач и выдвижения новых совместных инициатив. |
A second is in specific regions provinces, cities, highways and waterways where the incidence of accidents in recent years has been high where enhanced monitoring and control and preventive action should significantly reduce the possibilities of serious accidents occurring. |
Второе направление - это конкретные регионы, т.е. провинции, города, автодороги и водные пути, где в последние годы имело место большое число несчастных случаев и где усиление механизмов наблюдения и контроля, а также превентивных мер должно привести к существенному снижению вероятности серьезных инцидентов. |
Even if an affected State is capable and willing to provide the required assistance, cooperation and assistance by international actors will in many cases ensure a more adequate, rapid and extensive response to disasters and an enhanced protection of affected persons. |
Даже если пострадавшее государство способно и готово оказать требуемую помощь, сотрудничество и помощь международных действующих лиц во многих случаях обеспечит более надлежащее, оперативное и масштабное реагирование на бедствие и усиление защиты пострадавших людей. |
For the transition to Afghan responsibility for security to be successful, it is important that the Afghanistan National Security Forces continue to demonstrate enhanced independent capability and professionalism to assume an increasing level of responsibility and accountability. |
Чтобы обеспечение безопасности успешно перешло под афганскую ответственность, Афганским национальным силам безопасности важно и впредь демонстрировать усиление самостоятельных возможностей и профессионализма, позволяющее им становиться более ответственными и подотчетными. |
It commended the enhanced role of the Office of the Ombudsperson established by resolution 1989 (2011), looked forward to renewal of the Office's mandate and supported further enhancement thereof. |
Он одобряет усиление роли Канцелярии Омбудсмена, учрежденной в соответствии с резолюцией 1989 (2011), ожидает обновления мандата Канцелярии и поддерживает ее дальнейшее укрепление. |
Further steps have also been taken to ensure enhanced coordination between the United Nations country team and MINUSTAH and with the various development actors in Haiti, as well as improved monitoring and reporting on the overall impact of humanitarian and development efforts. |
Были предприняты также дополнительные шаги, направленные на усиление координации деятельности между страновой группой Организации Объединенных Наций и МООНСГ с различными партнерами по развитию в Гаити, а также повышение эффективности мониторинга и отчетности по вопросам общего воздействия усилий в гуманитарной сфере и в целях развития. |
Many participants pointed to an enhanced role for regional processes with some stating that regional processes, the CPF and its members, as well as major groups, should be given the opportunity to contribute themes and emerging issues for consideration by the Forum. |
Многие участники отметили усиление роли региональных процессов, при этом некоторые высказались за то, чтобы дать региональным процессам, СПЛ и его членам, а также основным группам возможность представить на рассмотрение Форума темы и новые вопросы. |
It provides a detailed account of how the strengthening has qualitatively enhanced the ability of the Office to provide strategic and operational expertise to better support Member States, military elements deployed to the field, the leadership of the Department of Peacekeeping Operations and the Secretariat. |
В нем подробно рассказывается о том, как это усиление отразилось на качестве стратегических разработок и практической деятельности Управления, направленной на поддержку государств-членов, воинских формирований, развернутых на местах, руководства Департамента операций по поддержанию мира и Секретариата. |
As an active member of the Group of Friends of Children and Armed Conflict, Liechtenstein reaffirmed its support for Security Council resolution 1882 (2009) and welcomed the Council's enhanced monitoring of acts of violence against children. |
Лихтенштейн, принимающий участие в работе Группы друзей детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, вновь заявляет о своей поддержке резолюции 1882 (2009) Совета Безопасности и приветствует усиление контроля, осуществляемого Советом над лицами, виновными в насилии по отношению детей. |
An enhanced role for the Security Council, beyond the strict confines of the Charter, is not acceptable until its composition is geographically representative and its decision-making is in accordance with the well-established norms of equality. |
Усиление роли Совета Безопасности, выходящее за строгие рамки Устава, будет неприемлемым то тех пор, пока его состав не станет представительным с географической точки зрения, а процедура принятия решений не будет соответствовать прочно сложившимся принципам равенства. |
The ministers encouraged enhanced cooperation and coordination between CITES and other marine species-related conventions, organizations and processes, in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea, FAO, regional fisheries management organizations, and the International Whaling Commission. |
Министры высказались за усиление сотрудничества и координации СИТЕС с другими конвенциями, организациями и процессами, имеющими отношение к морским видам, в частности Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, ФАО, региональными рыбохозяйственными организациями и Международной китобойной комиссией. |
Supporting the commitment of the Government of the Democratic Republic of the Congo to rid the trade in natural resources of criminal networks, and welcoming the enhanced collaboration between the Government and the Group of Experts in this area, |
поддерживая стремление правительства Демократической Республики Конго избавить торговлю природными ресурсами от влияния преступных сообществ и приветствуя усиление взаимодействия между правительством и Группой экспертов в этой области, |
UNMIL and the Government of Liberia have developed a transition road map, with comprehensive timelines, outlining all elements related to the security transition through June 2015, including enhanced Government presence, as required, in areas vacated by UNMIL troops. |
МООНЛ и правительство Либерии разработали «дорожную карту» преобразований с подробным указанием сроков и всех элементов, относящихся к безопасности в период преобразований до июня 2015 года, включая усиление присутствия правительства, по мере необходимости, в областях, из которых выводятся войска МООНЛ. |
For the remainder of the MTSP period, emphasis will be placed on strengthening the monitoring of the application of a human rights-based approach, together with gender mainstreaming, as part of an enhanced system for assessing the quality of programming. |
В оставшийся период реализации ССП упор будет делаться на усиление мониторинга за внедрением правозащитного подхода, а также на решение гендерных проблем как части более широкой системы оценки качества программ. |
In this respect, better awareness and coordination among politicians, policymakers, decision makers and experts, together with enhanced financial and technical support, are viewed as elements that can contribute to the further strengthening of institutional arrangements; |
В этой связи в числе элементов, которые могли бы способствовать дальнейшему укреплению институциональных механизмов, отмечались повышение информированности и усиление координации действий политических деятелей, разработчиков политики, лиц, принимающих решения, экспертов, а также расширение финансовой и технической поддержки; |
Enhanced integration at Headquarters would inevitably lead to enhanced integration in the field, not only through the Joint Operations Centre (JOC) and the Joint Mission Assessment Cell (JMAC), but also in the overall planning and execution of a mission's mandates. |
Усиление интеграции в Центральных учреждениях неизбежно приведет к усилению интеграции на местах не только по линии Объединенного оперативного центра (ООЦ) и Объединенной аналитической ячейки миссии (ОАЯМ), но и в рамках общего планирования и осуществления мандатов миссий. |