Those gains needed to be further consolidated in the areas of national reconciliation, enhanced dialogue between political parties, and support for Parliament and other key government institutions. |
Эти достижения необходимо упрочить в таких областях, как национальное примирение, усиление диалога между политическими партиями, поддержка парламента и других ключевых институтов правительства. |
The effectiveness and capacity of the BCRCs to serve the Parties in their regions are enhanced. |
Повышение эффективности и усиление потенциала РЦБК, призванных оказывать услуги Сторонам в их регионах |
Slovenia therefore supports structural reforms aimed at ensuring more stability in the global economic system, including effective oversight, enhanced transparency and increased integrity of financial markets. |
В этой связи Словения поддерживает структурные реформы, направленные на усиление стабильности мировой экономической системы, включая эффективный надзор, усиление прозрачности и целостности финансовых рынков. |
Member States recommended operational reforms aimed at strengthening the results of United Nations country activities through such measures as an enhanced role for the senior resident official, whether special representative, resident coordinator or humanitarian coordinator, and a common management, programming and monitoring framework. |
Государства-члены рекомендовали оперативные реформы, направленные на укрепление результатов страновой деятельности Организации Объединенных Наций посредством таких мер, как усиление роли старшего должностного лица в стране, будь то специальный представитель, координатор-резидент или координатор по гуманитарным вопросам, и общая система руководства, разработки программ и контроля. |
An enhanced level of support, collaboration and cooperation from the international community would go a long way towards ensuring the early realization of our common objectives, as expressed in the Council's resolutions. |
Усиление поддержки, сотрудничества и координации со стороны международного сообщества сыграло бы важную роль в скорейшем достижении наших общих целей, изложенных в резолюциях Совета. |
Second, there is a need to complement institutional capacity-development with an enhanced focus on improving service delivery, namely security and public safety, to end-users. |
Во-вторых, необходимо, чтобы развитию институционального потенциала сопутствовало усиление акцента на совершенствование услуг, получаемых конечными пользователями, а именно услуг по обеспечению безопасности и охране общественного порядка. |
Canadian physical protection measures include armed on-site response forces, constant threat monitoring, enhanced security screening, a comprehensive drill and exercise programme and robust perimeter protection. |
Меры физической защиты, принимаемые Канадой, включают в себя создание на местах вооруженных групп быстрого реагирования, непрерывное отслеживание угроз, усиление системы проверок, осуществление всеобъемлющей программы тренировок и учений и создание мощных защитных периметров. |
In addition, enhanced nitrogen deposition decreases the resilience of ecosystems to other environmental stresses such as drought, high wind, frost, pest and diseases. |
Кроме того, усиление осаждения азота снижает устойчивость экосистем к другим факторам экологического стресса, таким как засуха, сильный ветер, мороз, вредители и болезни. |
The intended results of activities in this area include that the GICHD's support activities are enhanced through the contribution of ISU expertise. |
Намечаемые результаты деятельности в этой области включают усиление деятельности ЖМЦГР, связанной с оказанием поддержки, за счет вклада экспертного потенциала ГИП. |
Evidence suggests that the enhanced alignment of country programmes to the revised strategic plan reduced the number of implementing partners, in some cases by as much as 50 per cent. |
По имеющимся данным, усиление согласованности страновых программ с уточненным стратегическим планом позволило сократить количество партнеров по выполнению работ - в некоторых случаях это сокращение составило до 50 процентов. |
In addressing those challenges, the Sutherland report has recommended political reinforcement of WTO and efficient processes, including an enhanced role of the Director-General and the secretariat, greater ministerial involvement and frequency of meetings, and the establishment of a limited-membership consultative body. |
Для решения стоящих перед ВТО задач в докладе Сазерленда было рекомендовано укрепить эту организацию в политическом отношении и повысить эффективность процедур, включая усиление роли Генерального директора и секретариата, расширение участия министров и более частое проведение их заседаний, а также создание консультативного органа с ограниченным членским составом. |
We view the enhanced language in the draft resolution as underscoring the importance to the international community of addressing this issue and safeguarding the biodiversity of these fragile and rare marine ecosystems. |
На наш взгляд, усиление формулировок в проекте резолюции подчеркивает то значение, которое международное сообщество придает решению этой проблемы и защите биоразнообразия этих хрупких и редких морских экосистем. |
This implies enhanced coordination among the States concerned, including countries that produce precursors, precursor transit countries and countries in which heroin is produced illegally. |
Это подразумевает усиление координации между заинтересованными государствами, включая страны-производители прекурсоров, государства их транзита, и государствами, в которых незаконно производится героин. |
We also attach great importance to the launching of the Global Counter-Terrorism Strategy, which calls for enhanced United Nations measures to deal with terrorism and for the better coordination of such efforts. |
Мы также придаем большое значение началу развертывания глобальной антитеррористической стратегии, которая предусматривает усиление мер Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и укрепление координации в этой сфере. |
With the coordination centres quickly attaining full operational effectiveness, the Mission is in a better position to improve logistical support to military observer teams in performing their verification tasks, and to ensure enhanced medical evacuation capacity and increased forward mobility. |
Благодаря тому, что координационные центры быстро начали работать в полном объеме, Миссия может оказывать более эффективную материально-техническую поддержку группам военных наблюдателей при выполнении ими своих задач, связанных с проверкой, а также обеспечить усиление потенциала в плане медицинской эвакуации и повысить уровень мобильности в передовом районе. |
Political maturity, economic sustainability, enhanced administrative capacity and strengthened regional cooperation are important elements for the Non-Self-Governing Territories in responding to the challenges of today's world. |
Политическая зрелость, экономическая устойчивость, укрепление административного потенциала и усиление регионального сотрудничества являются для несамоуправляющихся территорий важными элементами, необходимыми для решения проблем, возникающих в современном мире. |
In that way, the Peacebuilding Commission would create the necessary synergies and generate momentum for enhanced and coordinated action in post-conflict situations. |
Тем самым Комиссия по миростроительству будет создавать необходимое взаимное усиление прилагаемых усилий и стимулировать активизацию и координацию действий в постконфликтных ситуациях. |
The objective of the enhanced patrolling is to build trust and confidence with the local actors and enhance cooperation and coordination between United Nations police and their Government and movement counterparts. |
Целью активизации патрульной работы является укрепление доверия в отношениях с местными субъектами и расширение сотрудничества и усиление координации между полицией Организации Объединенных Наций и соответствующими правительственными и повстанческими службами. |
The Mechanism is committed to providing the same level of support to users while decreasing resource implications through enhanced efficiency of operations, including placing greater emphasis on digital research and reference services. |
Механизм готов оказывать в том же объеме поддержку потребителям при сокращении последствий в плане ресурсов благодаря повышению степени эффективности деятельности, включая усиление акцента на цифровых услугах по вопросам научных исследований и справочной информации. |
UNFPA has enhanced its response to the recommendations through a comprehensive and systemic approach that strengthens controls and ensures compliance with the recommendations. |
ЮНФПА расширил меры реагирования в отношении рекомендаций на основе комплексного и системного подхода, который обеспечивает усиление контроля и соблюдение рекомендаций. |
In the opinion of the Special Rapporteur, one of the most distinctive contributions that international human rights law and procedures bring to the struggle against the HIV/AIDS pandemic is enhanced accountability. |
По мнению Специального докладчика, одним из наиболее конкретных элементов, который привносят международные нормы и процедуры в области прав человека в дело борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа, является усиление ответственности. |
The university and police did not believe the threats were credible inasmuch as they were consistent with others Sarkeesian had received, but scheduled enhanced security measures nonetheless. |
Университет и полиция не поверили угрозам, так как они были похожи на другие, которые получала Саркисян, но запланировали усиление мер безопасности. |
Strengthening the authority of the audit function in the field, improved asset management and enhanced liquidation capacity for winding down peacekeeping operations continued to be important areas of concern to his delegation. |
Укрепление функции по проведению ревизий на местах, улучшение управления активами и усиление ликвидационного потенциала для целей свертывания операций по поддержанию мира по-прежнему являются теми областями, которым его делегация уделяет большое внимание. |
The Board expressed its confidence that enhanced cooperation in the control of shipments of narcotic drugs and psychotropic substances would allow those three countries to prevent any negative side-effects that the free trade agreement might have on drug trafficking. |
Комитет выразил уверенность в том, что усиление сотрудничества в области контроля над поставками наркотических средств и психотропных веществ позволит этим трем странам не допустить того, чтобы соглашение о свободной торговле повлекло за собой какие-либо негативные побочные последствия для оборота наркотиков. |
The Facilitation Committee had acknowledged that facilitation and enhanced security were complementary to each other and should not be viewed as excluding each other. |
Комитет по упрощению формальностей признал, что упрощение формальностей и усиление безопасности дополняют друг друга и что их не следует рассматривать как взаимоисключающие задачи. |