Английский - русский
Перевод слова Ends
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Ends - Целях"

Примеры: Ends - Целях
More nations are joining the fight against those individuals and groups that attack civilians for political ends. борьбе с теми отдельными лицами и группами, которые предпринимают нападения на гражданских лиц в политических целях.
My delegation believes that we should review our treatment of the item, especially with a view to reallocation of the financial, human and scientific resources that have hitherto been used to military ends. Моя делегация считает, что мы должны провести обзор нашего подхода к этому пункту, в особенности в свете переориентации финансовых, людских и научных ресурсов, которые до этого использовались в военных целях.
The use of emigrants for political ends by the receiving countries was unacceptable and, in the case of the neighbouring countries, represented a threat to stability. Использование эмигрантов в политических целях принимающими странами неприемлемо и, в случае с соседними странами, несет в себе угрозу стабильности.
In these and other functions, the Council is likely to focus both on the ends and objectives of operational activities as well as resources and delivery systems. Выполняя эти и другие функции, Совет, скорее всего, сосредоточится как на целях и задачах оперативной деятельности, так и на ресурсах и системах осуществления мероприятий.
Towards these ends, the Thai delegation is willing to be an active participant in and is fully supportive of the undertakings we are embarking upon under this important item in the plenary Assembly. В этих целях делегация Таиланда намерена принимать активное участие и всячески поддерживать меры, к принятию которых мы приступаем в рамках этого важного пункта, обсуждаемого на пленарном заседании Ассамблеи.
The right to freedom of thought, conscience and religion is regulated by the Law on Religious Denominations and guaranteed under the 1991 Constitution which stipulates that religious institutions are separated from the State and shall not be used for political ends. Право на свободу мысли, совести и религии регулируется Законом о вероисповедании и гарантируется Конституцией 1991 года, которая предусматривает, что религиозные организации отделены от государства и не должны использоваться в политических целях.
(c) Cross-border kidnapping for ransom, in order to exert pressure, or for similar ends; с) трансграничное похищение с целью получения выкупа, оказания давления или в аналогичных целях;
Another important factor to be borne in mind is directly related to the maintenance of biodiversity, with particular reference to the use of medicinal plants, which must be protected from extinction as a result of intensive use for purely commercial ends. Здесь необходимо учитывать и другой важный момент, непосредственно связанный с сохранением биологического разнообразия, прежде всего в связи с использованием лекарственных растений, которые нуждаются в защите, призванной не допустить их полного исчезновения из-за интенсивного использования в чисто коммерческих целях.
In fact, communal harmony normally prevailed among the poor and in rural areas, although it was true that the poor could more easily be exploited for political ends. В действительности среди бедного населения и в сельских районах обычно наблюдаются гармоничные отношения между различными общинами, хотя бедных, безусловно, легче использовать в политических целях.
The statement reflected a marked tendency on the part of certain Governments to use human rights questions for sordid political ends, and were reminiscent of statements made before the Security Council in 2000 by the former permanent representative of Canada to the United Nations. Эти доводы отражают явную тенденцию, заключающуюся в том, что некоторые правительства используют вопросы прав человека в своих грязных политических целях, и следует напомнить о выступлениях бывшего Постоянного представителя Канады при Организации Объединенных Наций в Совете Безопасности в 2000 году.
Factors such as financial considerations, interest, the amount of free time available and the use of company goods (newspapers, computers, etc.) for private ends can be put forward as arguments to explain these differences in consumption habits. Такие факторы, как наличие финансовых средств, индекса свободного времени, использование предоставляемых на службе изданий и оборудования (газет, компьютера и т.д.) в личных целях, могут служить объяснением данных различий в потребительских привычках.
In the Russian Federation, international governmental organizations and NGOs have reported about a disturbing and rapidly deteriorating situation of public expression of hate and xenophobic discourse for political ends, against various ethnic and religious minorities and immigrants. Что касается Российской Федерации, то международные правительственные организации и НПО сообщают о вызывающей беспокойство стремительно ухудшающейся ситуации в плане публичных выражений ненависти и использования ксенофобной риторики в политических целях против различных этнических и религиозных меньшинств и иммигрантов.
To those ends, we also welcome further actions to help developing countries and countries with economies in transition to build their capacity to participate effectively in multilateral forums. В этих целях мы также приветствуем дальнейшие меры по оказанию развивающимся странам и странам с переходной экономикой содействия в наращивании их потенциала в области эффективного участия в работе многосторонних форумов.
From the preparatory phases of the Rio Summit to the recent adoption of the Johannesburg Plan of Implementation, la Francophonie has played an active part, especially by way of supporting the development of national sustainable development policies in French-speaking countries and mobilizing necessary expertise to those ends. Начиная от подготовительных этапов Саммита в Рио-де-Жанейро и кончая недавним принятием Йоханнесбургского плана осуществления, МОФС играла активную роль, прежде всего путем поддержки разработки национальной политики устойчивого развития во франкоязычных странах и мобилизации усилий экспертов в этих целях.
I quote: 'The United States and other Powers exploited the inspection teams for their own political ends, including monitoring President Saddam Hussein's whereabouts.' Я цитирую: «Соединенные Штаты и другие державы использовали группы инспекторов в своих собственных политических целях, включая наблюдение за местонахождением президента Саддама Хусейна».
Towards these ends, the following strategic elements were adopted for the protection of mother and child health in a context of social and economic reforms: vaccination, the quality of pre-natal care, and family planning problems. В этих целях были разработаны стратегические направления охраны здоровья матери и ребенка в условиях социально-экономических реформ: вакцинация, качество дородового ухода, проблемы планирования семьи.
The issue must be urgently addressed, not only for its own sake but also to prevent it from being exploited by certain groups of people for their own ends. Этот вопрос должен быть безотлагательно урегулирован, и не только в силу его исключительной важности, но также для того, чтобы не допустить его использования определенными группами людей в их собственных целях.
To these ends, the participants in the meeting consider it necessary to submit, in the established manner for the consideration of the CIS Council of Heads of State, a proposal to establish an inter-State committee on security questions. В этих целях участники заседания считают необходимым внести в установленном порядке на рассмотрение Совета глав государств СНГ предложение о создании Межгосударственного комитета по вопросам безопасности.
In our view, the positive potential of science and technology for disarmament purposes can, for example, help the process of converting military potential for civilian ends. По нашему мнению, позитивный потенциал науки и техники в целях разоружения может использоваться, к примеру, путем содействия процессу конверсии военного потенциала на гражданские цели.
We encourage other international supporters of Timor-Leste to maintain their bilateral assistance after UNOTIL's mandate ends to help meet those needs and to ensure a smooth transition to a sustainable development framework. Мы призываем других членов международного сообщества, оказывающих помощь Тимору-Лешти, к продолжению двусторонней помощи и после истечения мандата ОООНТЛ в целях удовлетворения этих потребностей и обеспечения гладкого перехода к этапу устойчивого развития.
The frequency and size of illegal markets in the vicinity of the Tactical Coordination Line has grown and there are substantial security concerns, as various armed groups attempt to control and regulate those markets for their own ends. Увеличилась частотность и возросли масштабы незаконных рынков вблизи тактической координационной линии, что вызывает существенную обеспокоенность с точки зрения безопасности, поскольку различные вооруженные группы пытаются контролировать и регулировать эти рынки в своих собственных целях.
Education is also a key instrument of indoctrination of the population, with children utilized for political ends from a young age, including through rigid State control over nurseries and kindergartens. Образование также является ключевым инструментом идеологизации населения, причем дети используются в политических целях начиная с раннего возраста, в том числе посредством осуществления строгого государственного контроля над яслями и детскими садами.
The international community must no longer tolerate resort to double standards, partial cooperation for political ends, tactical ploys, incitement, fundamentalist training and indoctrination and support for or sponsorship of terrorism. Международному сообществу больше нельзя мириться с применением двойных стандартов, лишь частичным сотрудничеством в политических целях, тактическими хитростями, подстрекательством, насаждением идей в духе фундаментализма и доктринерства и поддержкой или финансированием терроризма.
Mr. Ali reiterated the conviction of the Movement of Non-Aligned Countries that human-rights issues should be addressed through a constructive, dialogue-based approach showing respect for national sovereignty, and should not be exploited for political ends. Г-н Али вновь заявляет об убежденности Движения неприсоединившихся стран в том, что проблемы прав человека должны решаться с помощью конструктивного, основанного на диалоге подхода, демонстрирующего уважение к национальному суверенитету, и не должны эксплуатироваться в политических целях.
Towards these ends, an expert working group meeting was organized in late 1999, with additional funding from the W. K. Kellogg Foundation, to consider the contribution of volunteering to social development in every region. В этих целях в конце 1999 года с использованием дополнительных финансовых средств, выделенных Фондом У.К. Келлогга, было организовано совещание рабочей группы экспертов для рассмотрения вопроса о вкладе добровольной деятельности в социальное развитие во всех регионах.