The Special Rapporteur considers it essential that the Representation of the Peoples Act, 1951, should be scrupulously implemented and that in addition it should be speedily supplemented by a new act debarring political parties from the post-election use of religion for political ends. |
Специальный докладчик считает, что необходимо, с одной стороны, в полной мере применять положения Закона о народном представительстве от 1951 года и, с другой стороны, как можно скорее подтвердить его новым законом, запрещающим политическим партиям использовать религию в политических целях после выборов. |
These purposes reflect the State party's sovereign right under international law to regulate admittance of non-citizens, and accordingly the detention is not unjust, inappropriate or improper; rather, it is proportionate to the ends identified. |
В этих декларируемых целях находит свое отражение установленное международным правом суверенное право государства регулировать допуск неграждан, и, соответственно, задержание нельзя считать несправедливой, неуместной или ненадлежащей мерой; скорее, эта мера является пропорциональной предпринимаемым усилиям по реализации перечисленных преследуемых целей. |
There could be no hoarding of agricultural products, not even for other acceptable ends which did not primarily satisfy a right as fundamental as the right to food. |
Нельзя допускать чрезмерного накопления запасов сельскохозяйст-венной продукции, пусть даже в других прием-лемых целях, если в первую очередь не реализо-вано такое основное право, как право на питание. |
The provisions of the Bill are based on norms and accepted international principles for preventing the use of the financial system for such ends, and its main aim is to establish a system of measures to prevent and combat the financing of terrorism and money-laundering. |
Положения законопроекта основаны на нормах и принятых международных принципах по предотвращению использования финансовой системы в целях финансирования терроризма и «отмывания» доходов, полученных преступным путем. |
The distinction between using mercenaries for good or evil ends is no more admissible than is the distinction between good and bad mercenaries. |
Нельзя проводить различие между использованием наемников в благих или в нечестивых целях, равно как и проводить различие между хорошими и плохими наемниками. |
In Afghanistan, increasing conflicts over land, property and housing and illegal usurpation of them are open to exploitation by anti-governmental elements for their own ends, as the insecurity of tenure created by ineffective institutions engender conflicts and general dissatisfaction with the Government. |
В Афганистане рост конфликтов из-за земли, собственности и жилья и их незаконный захват используются антиправительственными элементами в их собственных целях, поскольку отсутствие защиты прав на владение собственностью, порождаемое неэффективностью соответствующих институтов, влечет за собой возникновение конфликтов и общего недовольства правительством Афганистана. |
The moral dangers threatening families as a result of the media, which broadcast programmes containing scenes of violence and delinquency, conceal facts and present misleading information for political or other ends; |
угроза моральным устоям семьи, исходящая от средств массовой информации и их программ, содержащих сцены насилия и совершаемых преступлений, замалчивающих реальные факты и дающих ложную информацию в политических или иных целях; |