Emphasizing the comprehensive nature of the development process, my country has devoted special attention to the role of women by encouraging them to participate in development. |
Подчеркивая всеобъемлющий характер процесса развития, наша страна уделяет особое внимание роли женщин, поощряя их к участию в этом процессе. |
Could the delegation comment on claims in the NGO report that criminal trials regularly placed great reliance on investigation records, thus encouraging investigators to obtain confessions from suspects? |
Не могла бы делегация прокомментировать содержащиеся в докладе НПО утверждения о том, что уголовные суды придают большое значение протоколам расследований, поощряя тем самым следователей получать признания от подозреваемых? |
The framework advisory code was intended to assist future Parties to the Gothenburg Protocol in meeting their obligations under annex IX to the Protocol by encouraging them to adopt a suitable code at the national level. |
Рекомендательный рамочный кодекс призван способствовать будущим Сторонам Гётеборгского протокола в выполнении ими своих обязательств по приложению IX к Протоколу, поощряя их принятие надлежащего кодекса на национальном уровне. |
While Cogeme has assumed rates for users resulting directly from dell'indifferenziato volume of each dwelling, thus encouraging a collection as targeted as possible, Ags has opted for a more "conservative". |
Хотя Cogeme взяла на себя тарифы для пользователей прямым результатом dell'indifferenziato объем каждого жилища, тем самым поощряя коллекции нацелены так, как это возможно, АГС имеет выбор в пользу более "консервативный". |
A Jane Fonda workout video is shown to illustrate that socialists had given up trying to change the real world and were instead focusing on the self and encouraging others to do the same. |
Видео о спортивных упражнениях Джейн Фонды показаны для иллюстрации того, что социалисты оставили попытки изменить реальный мир и сосредоточились на себе, поощряя других поступать так же. |
Baby and Child Care: expecial in facilitating the daily life of parents in the care of her baby, encouraging their higuieneylasalud... |
Ребенок и уход: expecial в облегчении повседневной жизни родителей в уходе за ребенком, поощряя их higuieneylasalud... |
In April 2004, he wrote an open letter to "peace and justice leaders" encouraging them to demand "full 9-11 truth" through the organization 9-11 Visibility Project. |
В апреле 2004 года он написал открытое письмо к «миру и справедливости лидеров» поощряя их требовать «всю правду о 9/11» путём организации Проекта видимости 9/11. |
Only in true balance-of-payments crises should the IMF stand ready to provide limited temporary financial assistance to member countries, thereby encouraging their own policy adjustments and signaling this commitment to the markets. |
Только в случае настоящего кризиса платежного баланса в одной из стран-членов, МВФ должен быть готов обеспечить ограниченную временную финансовую помощь, поощряя, таким образом, собственную стратегическую корректировку и сигнализируя рынкам об этом обязательстве. |
This it has done in pursuit of its expansionist goal: to break up the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia by encouraging the secession of Kosovo and Metohija and its subsequent annexation by Albania. |
Сделала она это ради своей экспансионистской цели: развалить Союзную Республику Югославию и Сербию, поощряя выход Косово и Метохии и последующую аннексию этого края Албанией. |
The representatives of the observer countries and of CSCE played an active role during this second round, encouraging the two sides to adopt more flexible and conciliatory positions. |
Представители стран-наблюдателей и СБСЕ играли активную роль в ходе второго раунда переговоров, поощряя обе стороны к тому, чтобы они заняли более гибкую и примирительную позицию. |
The private sector and government should complement each other's role, with government taking primary responsibility for implementing national development strategy, while encouraging the active participation of the private sector. |
Деятельность частного сектора и правительства должна носить взаимодополняющий характер, при этом правительство должно нести основную ответственность за осуществление национальной стратегии развития, поощряя одновременно активное участие частного сектора. |
Much of the trade will go by road and Governments should assist this sector to modernize, encouraging privatization, the break-up of monopolies and the developing of partnerships with western road transport companies. |
Значительная часть коммерческих грузов перевозится по автомобильным дорогам, и правительства должны помогать этому сектору осуществлять модернизацию, поощряя приватизацию, ликвидацию монополий и развитие партнерских отношений с западными автомобильными транспортными компаниями. |
The Zairian Government, on the other hand, has shown its systematic interference in the internal affairs of Angola, encouraging and arming and so permitting the destabilization of the Angolan peace process. |
Заирское правительство, с другой стороны, систематически вмешивается во внутренние дела Анголы, поощряя вышеуказанные действия и поставляя оружие и попустительствуя тем самым дестабилизации ангольского мирного процесса. |
In particular, this integrative approach may place a special responsibility on ministries of the environment in Europe's countries, encouraging them to cooperate with other relevant departments at ministerial level. |
В частности, такой комплексный подход может налагать особую ответственность на министерства охраны окружающей среды европейских стран, поощряя их к сотрудничеству с другими действующими в этой области органами на уровне министерств. |
International transfer of appropriate technology may be stimulated by encouraging (through fiscal and other incentives) foreign technology suppliers to establish national agencies which can identify local needs better and provide a closer after-sales service to clients. |
Можно стимулировать международную передачу соответствующей технологии, поощряя (с помощью налоговых и иных стимулов) поставщиков иностранных технологий к созданию национальных учреждений, которые могли бы лучше определить местные потребности и наладить более эффективное послепродажное обслуживание клиентов. |
Albania, posing as a tutor of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija and encouraging it to separatism, does not recognize minority rights in its own territory. |
Албания, принимая позу наставника албанского национального меньшинства в Косово и Метохии и поощряя его к сепаратизму, не признает прав меньшинств на своей собственной территории. |
In efforts to ensure the timely recovery of advances, the Department of Humanitarian Affairs has taken steps to strengthen existing procedures, shortening the period for reimbursement, encouraging partial repayment whenever possible and drawing the attention of donors in consolidated appeals to prior utilization of the Fund. |
В целях обеспечения своевременного возвращения предоставленных средств Департамент по гуманитарным вопросам предпринимает шаги по укреплению существующих процедур, сокращая сроки возмещения, поощряя, когда это возможно, частичное погашение и привлекая внимание доноров в рамках сводных призывов к тому, как были использованы средства Фонда ранее. |
But, again, indigenous peoples have made use of those very same techniques to popularize some of their own cultural values, encouraging "stewardship" and a "transcendental" respect for nature in alliance with environmentally concerned groups. |
Однако в данном случае коренные народы стали пользоваться теми же самыми методами для пропаганды некоторых своих собственных культурных ценностей, поощряя "разумное руководство" и "трансцендентальное" уважение к природе в союзе с группами, выступающими за охрану окружающей среды. |
We are unified in our desire to build our country, to provide for the education and health of our people and to maintain our balanced national budget while reducing government and encouraging the private sector. |
Мы едины в своем стремлении построить нашу страну, обеспечить образование и здоровье нашего народа и поддерживать сбалансированный характер национального бюджета, сокращая правительственный и поощряя частный сектор. |
The Commission urges Governments, international organizations and non-governmental organizations to participate actively in the Forum, encouraging close links between a strengthened IPCS and the Forum. |
Комиссия настоятельно призывает правительства, международные организации и неправительственные организации принять активное участие в работе Форума, поощряя установление тесных связей между укрепленной МПХБ и Форумом. |
States were asked to promote increased cooperation with, and involvement of, non-governmental organizations in the field of reduction of illicit drug demand, thus encouraging initiatives and programmes at the grass-root levels. |
Государствам было предложено расширять сотрудничество с неправительственными организациями, а также участие этих организаций в мерах по сокращению спроса на незаконные наркотики, поощряя тем самым инициативы и программы на низовом уровне. |
Those ideals were aimed at helping build a peaceful and better world by encouraging young people to practise sport free of discrimination, in a spirit of mutual understanding, friendship, solidarity and fair play. |
Эти идеалы были направлены на содействие построению мирного и более счастливого мира, поощряя молодежь заниматься спортом, свободным от дискриминации, в духе взаимопонимания, дружбы, солидарности и честной игры. |
Secondly, his Government had endeavoured to promote respect for international law by encouraging its teaching in universities and schools, as reflected in the textbooks used, which devoted attention to particular topics and also addressed broader themes. |
Во-вторых, правительство страны принимало меры по развитию уважения к принципам международного права, поощряя его преподавание в университетах и школах и используя для этого учебники, в которых наряду с уделением основного внимания конкретным вопросам рассматривались и более широкие темы. |
This is not simply a question of solidarity and social justice on a world scale; it is, above all, a preventive policy designed to contribute, however modestly, to peace by encouraging development. |
Речь идет не просто о солидарности и социальной справедливости в мировом масштабе, а прежде всего о превентивной политике, направленной на то, чтобы сделать - пусть скромный - вклад в дело мира, поощряя развитие. |
We believe that by encouraging a more favourable international environment for development the Centre will actually contribute to human rights as a whole by creating better conditions for promoting social progress and better standards of life in larger freedom. |
Мы верим в то, что, поощряя установление более благоприятного международного климата для развития, Центр будет, по сути дела, содействовать обеспечению прав человека в целом, создавая более благоприятствующие условия для достижения социального прогресса и улучшения условий жизни при большей свободе. |