The overall objective of the System is to improve both individual and organizational performance by encouraging greater staff participation in the planning, delivery and evaluation of work and enhancing responsibility and accountability of both staff and managers. |
Главная цель ССА заключается в том, чтобы улучшить показатели работы каждого сотрудника и Организации в целом, поощряя более активное участие персонала в планировании, выполнении и оценки работы и повышая ответственность и подотчетность как рядового персонала, так и руководителей. |
My Government will also do its part to increase regional trade through the launch of a regional infrastructure and trade development initiative and by encouraging Afghanistan and Pakistan to conclude an updated transit trade treaty. |
Мое правительство также вносит свой вклад в расширение региональной торговли, выступив с инициативой по развитию региональной инфраструктуры и торговли и поощряя Афганистан и Пакистан заключить обновленный договор о транзитной торговле. |
The objective of this measure is to improve the services offered by family planning and primary care centres, providing training for professionals in this field, encouraging the provision of services for young people and drafting specific guidelines for treating this group. |
Цель соответствующих мер заключается в том, чтобы совершенствовать оказание услуг со стороны центров по планированию семьи и оказанию первичной медико-санитарной помощи, обеспечивая подготовку медицинских работников в этой области, поощряя организацию услуг для молодежи и выработку специальных протоколов по оказанию помощи этой группе населения. |
At the country level, UNAIDS provides support to 130 United Nations theme groups on HIV/AIDS, encouraging United Nations organizations to address HIV/AIDS issues, in most cases embracing key national partners, and ensuring United Nations support to national programmes. |
На страновом уровне ЮНЭЙДС оказывает поддержку 130 тематическим группам Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, поощряя организации системы Организации Объединенных Наций к рассмотрению вопросов, связанных с ВИЧ/СПИДом, привлекая в большинстве случаев основных национальных партнеров и обеспечивая содействие со стороны Организации Объединенных Наций в осуществлении национальных программ. |
It is time for the international community to take further steps towards encouraging the African countries and to support their efforts through an increase in technical assistance, in appreciation of the great efforts made by African countries to create the peaceful environment required for technical and economic assistance. |
Настало время для того, чтобы международное сообщество предприняло дальнейшие шаги для того, чтобы поддержать африканские страны и помочь их усилиям путем увеличения технической помощи, поощряя огромные усилия, предпринятые африканскими странами с целью создания мирной атмосферы, которая необходима для технической и экономической помощи. |
While welcoming and encouraging the commitment and the vigilance of ENAR, which reflect the central role of civil society in combating racism, he proposes to strengthen his cooperation with this network, particularly in terms of organizing programmes with civil society during visits to European Union countries. |
Приветствуя и поощряя приверженность и деятельность ЕСБР, которые отражают центральную роль гражданского общества в борьбе с расизмом, он предлагает укрепить его сотрудничество с этой сетью, в частности в рамках организации совместных программ с участием гражданского общества в ходе поездок в страны-члены Европейского союза. |
By means of its periodic and occasional publications, WCC assists the public information activities of the United Nations by informing its member churches around the world about a wide range of United Nations activities, and encouraging their participation and support. |
Посредством своих периодических и одноразовых публикаций ВСЦ оказывает помощь деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, информируя свои церкви-члены по всему миру о широкомасштабной деятельности Организации Объединенных Наций и поощряя их к участию и поддержке. |
In line with its role as the UN's development network, UNDP advocates the importance of addressing issues related to chemicals management and chemically linked pollution in developing countries by encouraging integration of rigorous chemicals management schemes into MDG-based national development policies and plans. |
В соответствии со своей ролью как сеть ООН в в сфере развития, ПРООН поддерживает важность решения вопросов, связанных с управлением химическими веществами и химическим загрязнением в развивающихся странах, поощряя интеграцию систем управления химическими веществами в национальную политику развития и планы на основе ЦРТ. |
To invest more in public policies for the prevention of diseases such as AIDS, tuberculosis, among others, encouraging the participation of several individuals, including those that have the disease, in the debates on the theme. |
уделять больше внимания разработке государственной политики в области профилактики таких болезней, как СПИД и туберкулез, поощряя участие широкого круга сторон, включая пациентов, в обсуждении этих вопросов; |
Albania and Albanians will continue to contribute to stability, security, long-term peace and economic growth by encouraging integration policies related not just to security and economic development, but also to coexistence among countries, peoples and nations, cultures, traditions and history. |
Албания и албанцы намерены продолжать содействовать стабильности, безопасности, долгосрочному миру и экономическому росту, поощряя политику интеграции, касающуюся не только безопасности и экономического развития, но и сосуществования стран, народов и государств, культур, традиций и истории. |
Recognizes the principal responsibility of Member States to implement the Strategy, while encouraging the further elaboration and development of national, subregional and regional plans, as appropriate, to support the implementation of the Strategy; |
подтверждает главную ответственность государств-членов за осуществление Стратегии, поощряя при этом дальнейшую разработку и совершенствование национальных, субрегиональных и региональных планов, при необходимости, в поддержку осуществления Стратегии; |
They have created fresh initiatives in social security and welfare provision and policies on ownership of land, encouraging worker, family and community participation in commercial activity and commercial ownership, with the aim to reduce social dependence and encourage partnership in social and economic progress. |
Они разработали новые инициативы в области социального обеспечения и благосостояния, а также политику в отношении землевладения, поощряя участие трудящихся, семей и общин в коммерческой деятельности и владении коммерческими предприятиями для уменьшения социальной зависимости и поощрения партнерских отношений в целях обеспечения социального и экономического прогресса. |
(a) Mainstream children and armed conflict within foreign ministries and related Government agencies, encouraging in particular the use of bilateral diplomacy and conditionality in development or military assistance to spur action plan conclusion and implementation; |
а) Побуждать министерства иностранных дел и соответствующие правительственные учреждения всесторонним образом учитывать положение детей в условиях вооруженных конфликтов, поощряя, в частности, двустороннюю дипломатическую деятельность и предоставление помощи в целях развития или военной помощи только на определенных условиях, способствующих подготовке и осуществлению планов действий; |
(a) Mainstream the children and armed conflict agenda in foreign ministries and related government agencies, encouraging in particular the use of bilateral diplomacy and conditionality on military assistance to spur the adoption and implementation of action plans; |
а) придавать особо важное значение вопросу о детях и вооруженных конфликтах в деятельности министерств иностранных дел, министерств обороны и соответствующих государственных учреждений, поощряя, в частности, двустороннюю дипломатию и обусловленность оказания военной помощи для того, чтобы ускорить принятие и осуществление планов действий; |
Article 47 of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS states that governments must "challenge gender stereotypes and attitudes, and gender inequalities in relation to HIV/AIDS, encouraging the active involvement of men and boys." |
В статье 47 Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом говорится, что правительства должны «решать проблему гендерных стереотипов и подходов, а также гендерного неравенства с точки зрения ВИЧ/СПИДа, поощряя активное участие мужчин и мальчиков». |
Noting Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities resolution 1998/26 of 26 August 1998 on housing and property restitution in the context of the return of refugees and internally displaced persons and encouraging it to continue its work on this matter, |
отмечая резолюцию 1998/26 Подкомиссии по предотвращению дискриминации и защите меньшинств о возвращении жилищ и имущества в контексте возвращения беженцев и внутриперемещенных лиц и поощряя ее и впредь проводить работу по данному вопросу, |
Appreciating the active participation of civil society, including non-governmental organizations and youth, in the preparatory process and during the Conference, and encouraging its involvement in the implementation of and follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action, |
с признательностью отмечая активное участие гражданского общества, в том числе неправительственных организаций и молодежи, в процессе подготовки и проведения Всемирной конференции и поощряя его участие в осуществлении Дурбанской декларации и Программы действий и последующих мер, |
b) States parties have a responsibility to implement children's right to health by encouraging education in child health and development, including about the advantages of breastfeeding, nutrition, hygiene and sanitation. |
Ь) Государства-участники обязаны осуществлять право детей на охрану здоровья, поощряя просвещение по вопросам здоровья и развития детей, в том числе по таким вопросам, как преимущества грудного вскармливания, правильного питания, соблюдения норм гигиены и санитарии2. |
Welcoming the achievements, and encouraging further efforts, in reducing military assets, in continued cooperation with the multinational Stabilization Force, in view of enhanced security and with the aim of the future admission of Bosnia and Herzegovina into the Partnership for Peace, |
приветствуя достижения и поощряя дальнейшие усилия по сокращению военных сил и средств в процессе дальнейшего сотрудничества с многонациональными Силами по стабилизации в целях укрепления безопасности и присоединения в будущем Боснии и Герцеговины к программе «Партнерство ради мира», |
Welcoming and encouraging the diplomatic efforts of special envoys from the United States of America, the Russian Federation, the European Union and the United Nations, as well as others, to bring about a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East, |
приветствуя и поощряя дипломатические усилия специальных посланников Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации, Европейского союза и Организации Объединенных Наций, а также других сторон, направленные на установление всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке, |
These serve to protect the rights and interests of writers and artists, and clearly define the qualifications and legal status of performing groups, encouraging them to create and perform better productions for the masses and satisfy the rights of the masses to cultural enjoyment; |
Они призваны охранять права и интересы писателей и артистов, четко определяя квалификацию и правовой статус концертных групп, поощряя их к созданию и исполнению более качественных произведений для народных масс и обеспечивая права народа на пользование достояниями культуры; |
Welcoming efforts by the Government to promote cooperation and dialogue between local and national authorities, including through consultations in December 2010 on the Government's development plans for 2011, and encouraging further efforts in this regard, |
приветствуя усилия правительства по поощрению сотрудничества и диалога между местными и национальными властями, в том числе посредством проведения в декабре 2010 года консультаций о правительственных планах развития на 2011 год, и поощряя дальнейшие усилия в этом направлении, |
Recognizing and encouraging the activities relating to impacts, vulnerability and adaptation to climate change undertaken by Parties and relevant international and regional organizations and institutions, and the importance of local and indigenous knowledge, |
признавая и поощряя мероприятия, связанные с воздействием, уязвимостью и адаптацией к изменению климата, осуществляемые Сторонами и соответствующими международными и региональными организациями и учреждениями, а также важность знаний местного и коренного населения, |
Welcoming the engagement of indigenous peoples in the preparations for the World Conference, including at the regional and global levels, and encouraging their continued and active engagement, |
приветствуя участие представителей коренных народов в подготовке к Всемирной конференции, в том числе на региональном и глобальном уровнях, и поощряя их постоянное и активное участие, |
Acknowledging the commitments by troop-contributing countries in support of the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) and encouraging deployment in order for UNMIS to support timely implementation of the CPA, |
отмечая обязательства стран, предоставляющих войска, поддержать Миссию Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) и поощряя развертывание в целях обеспечения МООНВС возможности поддержать своевременное выполнение ВМС, |