M23 rebels, facilitating recruitment, encouraging and facilitating desertions from the armed forces of the |
вербовке новобранцев в его ряды, поощряя и облегчая случаи дезертирства из рядов Вооруженных сил Демократической Республики Конго, а также снабжая |
Managers can be front-line guardians of the organization's reputation by encouraging staff members to seek advice on their financial and outside interests and those of their immediate families, as well as by requiring them to comply in a timely manner with any financial disclosure obligations. |
Руководители могут играть большую роль в защите репутации организации, поощряя сотрудников обращаться за консультацией в отношении их финансовых и внеслужебных интересов, а также таких же интересов их ближайших родственников; кроме того, руководители могут требовать от сотрудников своевременного соблюдения всех обязательств по представлению финансовой информации. |
Japan had already made clear its commitment to promoting South-South economic and social development by convening the Tokyo International Conference on African Development (TICAD) and encouraging investment in the countries of the South. |
Япония ясно заявила о своем обязательстве содействовать социально - экономическому развитию в рамках сотрудничества Юг - Юг, организовав про-ведение Токийской международной конференции по развитию Африки (ТМКРА) и поощряя инвестиции в страны Юга. |
Just as some large corporations have forced their suppliers and distributors to adapt to e-commerce, governments can stimulate the introduction of e-commerce by demonstrating the potential of the Internet and by encouraging the private sector to adopt e-practices in its dealings with government agencies. |
Так же, как некоторые крупные корпорации заставили своих поставщиков и продавцов адаптироваться к электронной торговле, так и органы государственного управления могут стимулировать внедрение электронной торговли, демонстрируя потенциал, которым обладает Интернет, и поощряя частный сектор к применению практики электронного оформления своих отношений с государственными ведомствами. |
Within space science, astronomy has long been a pace-setter in encouraging education in science and the development of scientific literacy, in communicating science and mathematics to the public, and in motivating children to learn those subjects. |
В рамках космической науки длительное время тон задавала астрономия, стимулируя изучение естественных наук и дальнейшее развитие научных знаний, продвигая науку и математику в массы и поощряя детей на изучение этих предметов. |
j) Optimize connectivity among major information networks by encouraging the creation and development of regional ICT backbones and Internet exchange points, to reduce interconnection costs and broaden network access. |
Оптимизировать соединения между основными информационными сетями, поощряя создание и развитие региональных магистральных структур на базе ИКТ и коммутационных станций Интернет для снижения стоимости межсетевых соединений и расширения доступа к сетям. |
What is curious about Lindsey's argument, however, is that the Fairtrade coffee campaign can be seen as doing just what he recommends - encouraging coffee farmers to produce a specialty coffee that brings a higher price. |
В аргументе Линдси, однако, любопытно то, что кампания в поддержку кофе марки «Fairtrade» может быть как раз тем, что он рекомендует, поощряя фермеров выращивать специальный более дорогостоящий вид кофе. |
Particular mention was made of the effectiveness of some practices, such as the examination of the situation in non-reporting States parties by some treaty bodies, in encouraging the States parties concerned to submit a report. |
Особое внимание было уделено эффективности отдельных видов деятельности, таких, как рассмотрение некоторыми договорными органами ситуации в государствах-участниках, не представляющих свои доклады, поощряя при этом соответствующие государства-участники представлять доклады. |
It will seek to achieve gender balance by encouraging Member States to nominate more female candidates for expert groups, for the disarmament fellowship programme and for other meetings and events organized by the Department. 4.5 Gender mainstreaming will be built into the activities of the programme. |
Он будет стремиться к достижению гендерного баланса, поощряя государства-члены к выдвижению большего числа кандидатур женщин для работы в составе групп экспертов и для участия в программе стипендий в области разоружения и в прочих организуемых Департаментом совещаниях и мероприятиях. |
Research has shown that placing women in front-line roles enhances outreach to female clients, increases women's autonomous income and produces role-modelling effects, encouraging other women to pursue careers in public life. |
Результаты проведенных исследований свидетельствуют о том, что наделение женщин первостепенными ролями позволяет более эффективно обслуживать клиентов-женщин, повышает уровень автономного дохода женщин и создает образцы для подражания, поощряя и других женщин к карьерному росту в государственной жизни. |
The Kosovo authorities and particularly the Mitrovica municipality (south) regularly challenged the authority of the UNMIK Administration Mitrovica (UAM) by undertaking infrastructure projects without consulting with UAM and by encouraging the construction of houses by Kosovo Albanians without legal authorization. |
Косовские власти, и особенно власти общины Митровица (юг), регулярно бросали вызов полномочиям Митровицкой администрации МООНК, приступая без консультации с ней к инфраструктурным проектам и поощряя строительство домов косовскими албанцами без юридического разрешения. |
The 2010 INCB report had underlined the Moroccan authorities' active efforts to intercept narcotics, urging them to continue in that vein and encouraging consumer countries to take the necessary measures to stem drug use. |
В своем докладе за 2010 год Международный комитет по контролю над наркотиками подчеркивает активные усилия правительства Марокко по перехвату наркотиков, настоятельно призывая его продолжать в том же духе и поощряя страны-потребители к принятию необходимых мер противодействия злоупотреблению наркотиками. |
It also supported strengthening the right of mountain women to resources and their role in their communities and culture, encouraging the development of further mountain-related national committees on equal access to resources for men and women. |
Европейский союз также поддерживает укрепление права женщин, проживающих в горных районах, на ресурсы и их роли в общинах и культуре, поощряя создание отдельных национальных комитетов по делам горных районов, которые занимались бы вопросами обеспечения равного доступа мужчин и женщин к ресурсам. |
While encouraging e-governance and community participation, the following socially relevant areas should be targeted to develop and demonstrate cost-effective integrated (convergence-based) solutions based on ICE technologies: |
Поощряя управление на основе средств компьютерной связи и участие общин, концентрировать внимание на следующих актуальных с социальной точки зрения областях для выработки и демонстрации экономически эффективных комплексных (на основе конвергенции) решений на базе ИКР технологий: |
Investors could create a stock-market bubble, encouraging even more naïve investors to concentrate their personal retirement accounts in the stock market - and leaving them dangerously exposed when it crashes. |
Инвесторы могут искусственно стимулировать рост акций и создать «мыльный пузырь», поощряя еще более наивных инвесторов вкладывать свои личные пенсионные сбережения в фондовый рынок и делая их опасно уязвимыми к последствиям возможного обвала |
These are the qualities required to manage conflicts, by encouraging the various parties to communicate with each other as equals and in a spirit of mutual respect; to be familiar with everyday life on the ground; and to understand that the others have their own reality. |
они располагают необходимыми качествами для урегулирования конфликтов, поощряя различные стороны к общению на равной основе в духе взаимного уважения с учетом условий повседневной жизни и исходя из признания за другой стороной права на собственное мнение. |
The strategy involved training traditional community leaders as champions of preventing mother-to-child transmission and voluntary counselling and testing, with the aim of encouraging men to be involved in preventing mother-to-child transmission and to know their HIV status. |
Стратегия включала подготовку традиционных лидеров общин, с тем чтобы они активно пропагандировали лечение для предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и консультирование и тестирование на добровольной основе, поощряя мужчин к участию в профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку и прохождению ими тестирования на ВИЧ. |
For example, it should complete negotiations with the US on an improved "Safe Harbor" framework for data transfers, thereby encouraging companies on both sides of the Atlantic to rely on transfers of commercial data. |
Например, ему следует завершить переговоры с США по дополненному рамочному соглашению о передаче данных («Безопасная гавань»), тем самым поощряя компании по обе стороны Атлантики с доверием относиться к передаче коммерческих данных. |
By encouraging public criticism of the Cultural Revolution, he weakened the position of those who owed their political positions to that event, while strengthening the position of those like himself who had been purged during that time. |
Поощряя публичную критику «культурной революции», он ослабляет позиции тех людей, которые добились своего положения во время «культурной революции», и в то же время усиливает позиции тех, кто, как и он, пострадал в её ходе. |
He got himself registered, and then he got educated about the upcoming primary election, and on election day he was out there not just passing out stickers, but chatting up voters and encouraging people to vote, and talking about the election with passersby. |
Он сам зарегистрировался, он больше узнал о предстоящих предварительных выборах, и в день выборов он не только сам раздавал наклейки, но и вовсю болтал с избирателями, поощряя людей проголосовать, обсуждая выборы с прохожими. |
The Ministry of Education and Training has a policy to merge creches and kindergartens into a pre-school system, to strengthen official training of pre-school teachers and to promote the socialization of this system's development (encouraging people-funded and private schools). |
Министерство просвещения и профессиональной подготовки проводит политику по объединению яслей и детских садов в единую систему дошкольного воспитания, что будет способствовать совершенствованию профессиональной подготовки воспитателей дошкольных учреждений и содействию адаптации этой системы к нынешним условиям развития (поощряя финансируемые населением и частные школы). |
To increase sustainable production and productivity, firmly promoting and encouraging ecological and organic agriculture and industry and their accessibility to low income sectors; |
увеличить стабильное производство и его эффективность, решительно содействуя экологическому - органическому сельскому хозяйству и индустрии и доступу к ним народных масс и поощряя такое сельское хозяйство и доступ к ним; |
The MOEYS has an education policy to enable all children under 6 to study at kindergarten classes on an equitable basis, especially encouraging children at the age of five for preparatory classes for primary schools. |
Министерство образования, по делам молодежи и спорта проводит в области образования политику, направленную на обеспечение всем детям моложе 6 лет возможности проходить обучение в детских садах на равноправной основе, особенно поощряя подготовительное обучение детей пятилетнего возраста для поступления в начальную школу. |
Continue its work to combat discrimination against vulnerable sectors and against all forms of discrimination, while encouraging the application of affirmative action policies for indigenous peoples and the migrant population (Bolivia(Plurinational State of)); |
99.31 продолжать бороться со всеми формами дискриминации в отношении уязвимых категорий населения, поощряя программы позитивной дискриминации в интересах коренных народов и мигрантов (Боливия (Многонациональное Государство)); |
Encouraging the media and the cultural and artistic communities to continue their leadership in awareness-raising and disseminating best practices. |
поощряя средства массовой информации и культурные и артистические сообщества и далее играть ведущую роль в повышении уровня информированности населения об этой проблеме и в распространении передового опыта; |