Английский - русский
Перевод слова Encouraging
Вариант перевода Поощряя

Примеры в контексте "Encouraging - Поощряя"

Примеры: Encouraging - Поощряя
The implication is that emerging markets, while encouraging foreign banks' entry, should at the same time strictly regulate such banks' local lending practices. Из этого следует, что развивающиеся рынки, поощряя вхождение к себе иностранных банков, должны, в то же время, строго регулировать политику кредитования местного населения и организаций этими банками.
By encouraging research, disseminating information and establishing a legal framework to deal with the exploration of outer space, the Committee had enabled the international community to benefit from the uses of outer space. Поощряя научные исследования, распространяя информацию и закладывая нормативную базу для деятельности по освоению космического пространства, Комитет поставил освоение космоса на службу международному сообществу.
In applauding and encouraging such initiatives, my delegation wishes to emphasize that it is necessary that throughout this process of strengthening the nuclear security regime, the central function of the Agency in coordinating such efforts must be preserved. Приветствуя и поощряя такие инициативы, наша делегация хотела бы подчеркнуть необходимость поддержания центральной роли Агентства по координации этих усилий в ходе всего процесса укрепления режима ядерной безопасности.
Beginning in 1966, as Egypt's economy slowed and government debt became increasingly burdensome, Nasser began to ease state control over the private sector, encouraging state-owned bank loans to private business and introducing incentives to increase exports. В том же 1966 году экономический рост начал замедляться, государственный долг значительно увеличился, и Насер ослабил контроль над частным сектором, поощряя госзаймы и стимулируя экспорт.
If Europeans want to have some influence here, they must play a unitary role by, say, encouraging America to update the ABM Treaty in agreement with Moscow. Если европейцы хотят получить желаемое влияние по этому вопросу, они должны играть унитарную роль, скажем, поощряя повторное проведение переговоров Америкой по Договору АВМ.
Arafat presided over a sort of anarchy, encouraging rivalries, undermining other potential leaders, and ensuring that all authority (and money) ran through his hands. Арафат находился во главе анархии, поощряя соперничество, подрывая деятельность других потенциальных лидеров и стремясь к полному сосредоточению власти (и денег) в собственных руках.
They shepherded humanity through its formative years, gently guiding and encouraging, like a parent clapping their hands at a baby's first steps. Они присматривали за человечеством в годы его становления, ...аккуратно направляя и поощряя, ...радуясь, как радуются родители первым шагам ребенка.
Also, for industries, planned obsolescence stimulates demand by encouraging purchasers/putting them under pressure to buy sooner if they still want a functioning product. Для промышленности запланированное устаревание стимулирует запросы, поощряя покупателей купить скорее, если они хотят иметь функционирующий товар.
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk - of persecution, of heartbreak. Поощряя их искать правду, я подвергала из риску травли или большого несчастья.
Private insurance would discourage construction in the most dangerous locations, owing to prohibitively high premiums, while encouraging the adoption of tsunami-resistant building standards in marginal areas. Частное страхование не будет поощрять строительство в таких опасных местах, назначая здесь очень высокие страховые взносы, в то же время поощряя принятие стандартов строительства, предохраняющих от разрушительного воздействия цунами в пограничных зонах.
By encouraging WTCs to work together and devoting special focus on developing regions, the WTCA helps raise the standard of living and level of education among the constituencies of its membership. Поощряя сотрудничество ЦМТ и уделяя особое внимание развивающимся регионам, ВАТЦ способствует повышению уровня жизни и образования сообществ, находящихся в сфере ведения ее членов.
For unemployed disabled persons, the MSAR Government adopted several approaches, including encouraging employers and NGOs to offer vocational training programmes, to promote barrier-free facilities and to facilitate the socio-laboral integration of persons with disabilities. Поддержку безработным инвалидам правительство САРМ оказывает несколькими способами, в частности поощряя работодателей и НПО к организации программ профессионально-технической подготовки, оборудованию учреждений и предприятий приспособлениями, облегчающими доступ лиц с ограниченной подвижностью, и принятию мер по социальной интеграции и трудоустройству инвалидов.
Throughout, the report contains alarming revelations, such as the role of some international financial institutions in directly or indirectly encouraging the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. В докладе содержится целый ряд тревожных разоблачающих фактов, таких как сведения о роли, которую играют некоторые международные финансовые учреждения, прямо или косвенно поощряя незаконную эксплуатацию природных ресурсов Демократической Республики Конго.
Review of the introduction programme had showed it to be very successful in encouraging immigrants to stay in the community to which they had been assigned, although some major centres still attracted many immigrants and had areas where more than 40 per cent of the population were foreign-born. Анализ результатов программы показал, что она приносит ощутимые результаты, поощряя иммигрантов оставаться в тех коммунах, куда они были направлены, хотя отдельные крупные центры по-прежнему притягивают многочисленных мигрантов и имеют кварталы, где свыше 40% населения приходится на лиц, родившихся за рубежом.
Klöckner Pentaplast aims to generate sustainable value by becoming the number one plastic film producer worldwide; offering our customers best-in-class film solutions in our products, service, and technology; and encouraging and rewarding kp employees to excel. Клекнер Пентапласт имеет целью развивать стабильные показатели качества, становясь производителем полимерных пленок номер один во всем мире, предлагая нашим клиентам «лучшие в своем классе» решения в наших изделиях, обслуживании и технологиях, и поощряя совершенствование и вознаграждая заслуги персонала кп.
But this economic modernizer has a populist side, leading the charge for standardized tax rates in the EU and "encouraging" retailers to cut the price of brand-name products like Coca Cola and Danone yogurt. Но этот экономический модернизатор имеет и популистскую сторону, возглавляя движение за стандартизованные налоговые ставки в ЕС и "поощряя" розничных торговцев понижать цены на продукты знаменитых торговых марок, такие как Кока-Кола или йогурт от Данон.
Moreover, because maximizing shareholder value is a poor incentive for workers and middle managers, companies' boards have increasingly centralized power around chief executives, thereby encouraging a "heroic" form of leadership that is detached from the rest of the enterprise. Более того, поскольку максимизация ценности акций является слабым стимулом для рабочих и менеджеров среднего звена, правления компаний все больше и больше сосредотачивали власть вокруг руководителей, поощряя, таким образом, «героическую» форму лидерства, которая отделена от остальной части предприятия.
The US dollar would fall substantially - encouraging greater exports - were it not for the fact that foreign central banks are pushing much of that capital right back by buying US government securities. Доллар США упал бы значительно - поощряя экспорт - если бы не тот факт, что иностранные центральные банки используют большую часть этого каптала как раз для покупки ценных бумаг правительства США.
Unfortunately, cell phones and social media can spread panic like fuel on a fire, inciting unrest and encouraging actions that put the public at risk. К сожалению, мобильные телефоны и СМИ лишь подливают масло в огонь, рассеивая панику, разжигая беспорядки и поощряя действия, которые ставят общественность в опасность.
The democratic countries, in encouraging a gradual transition to participatory societies, are aware that this should be done without coercion through the influence of the mass media, intellectuals and business leaders. Демократические страны, поощряя постепенный переход к созданию общества на основе широкого участия всего населения, осознают, что это должно быть осуществлено не по принуждению, а при помощи средств массовой информации, интеллигенции и лидеров делового мира.
In addition, the organization Freedom House claimed that the Government was exploiting the mineral resources in the Xingjiang region, where the Uygur minority lived, and was altering the demographic balance by encouraging the Han people to immigrate there. Организация «Фридом хаус», со своей стороны, утверждает, что правительство занимается эксплуатацией минерально-сырьевых ресурсов района Синьцзян, где проживает это меньшинство, и тем самым изменяет демографическое равновесие, поощряя иммиграцию народности хань в этот район.
The Group has also gained from its diversity by encouraging the articulation of sub-group development strategies such as those of the least developed countries and landlocked and small island developing States. Группа извлекает пользу из неоднородности своего членского состава, поощряя разработку стратегий развития отдельными подгруппами, такими как наименее развитые страны, страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства.
For our part, we have attempted to respond to some of those crises by making policy changes and adjustments, encouraging our people to grow their own food and discouraging food imports wherever possible. Со своей стороны, мы предпринимаем попытки бороться с последствиями этих кризисов посредством внесения изменений и корректировок в нашу политику, поощряя наше население самим заниматься выращиванием продовольственных культур и стремясь, когда это возможно, не прибегать к импорту продовольствия.
EUPM has reviewed cases suggested for inspection but deemed in certain instances the appropriate course of action to be referral to the local police internal control functions, as opposed to direct Mission involvement, thus encouraging ownership and accountability. Знакомясь с проверяемыми делами, ПМЕС придерживалась практики, в соответствии с которой в каких-то случаях она считала более целесообразным передать соответствующее дело под контроль местной полиции, а не вовлекать в его разбирательство Миссию, поощряя тем самым самостоятельность и ответственность.
Her Government would draw on the best foreign practices and technical assistance provided by United Nations specialized agencies in elaborating a people-orientated economic policy, encouraging the development of a socially responsible private sector and improving the public administration system. Разрабатывая экономическую политику, ориентированную на население, поощряя развитие социально ответственного частного сектора и совершенствуя государственную административную систему, правительство опирается на передовую иностранную практику и техническую помощь, предоставляемую специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций.