The international community should not aggravate the situation by encouraging the country's dismemberment. |
Международному сообществу не следует осложнять ситуацию, поощряя раздробление страны. |
Religious civil society groups were primary movers in building understanding and tolerance by encouraging interfaith dialogue and cooperation. |
Религиозные группы гражданского общества, поощряя межконфессиональный диалог и сотрудничество, выступили в качестве главной движущей силы в достижении понимания и терпимости. |
Moreover, they create moral hazard for international lenders and investors, encouraging imprudent lending practices. |
Кроме того, они создают моральную опасность для международных кредиторов и инвесторов, поощряя проведение неосмотрительной кредитной политики. |
This propped up the dollar and reduced the cost of borrowing for US households, encouraging them to live beyond their means. |
Это укрепило доллар и сократило стоимость займов для американских семей, поощряя их жить не по средствам. |
Its mandate aims at widening choices and opportunities in the various population and reproductive health programmes, encouraging Governments to invest in human capital. |
Его мандат предусматривает расширение выбора и возможностей по различным программам в областях народонаселения и репродуктивного здоровья, поощряя правительства инвестировать в человеческий капитал. |
IMF could play a central role in crisis prevention by encouraging members to strengthen their macroeconomic policies and financial sectors. |
МВФ мог бы играть ведущую роль в предупреждении кризисов, поощряя своих членов к укреплению своей макроэкономической политики и финансовых секторов. |
Bearing that in mind, we have expanded our efforts beyond Government, encouraging and supporting active involvement on the part of civil society. |
Учитывая это, мы распространили наши усилия за рамки деятельности правительства, поощряя и активно поддерживая вовлечение гражданского общества. |
The system enabled public participation by encouraging feedback from users and synthesizing the information that fed into the municipal decision-making process. |
Эта система обеспечивает участие общественности, поощряя обратную связь с пользователями и обобщая информацию, используемую при принятии решений на муниципальном уровне. |
Basic efforts must be channelled towards focused work with Bosnian political forces, encouraging their cooperation between each other and with the international community. |
Основные усилия следует направить в русло целенаправленной работы с боснийскими политическими силами, поощряя их к сотрудничеству между собой и международным сообществом. |
The success of enhanced cross-branch linkages hinges on management's ability to signal a new direction by actively encouraging and participating in them. |
Успех более прочных взаимосвязей между секторами зависит от способности руководства указывать новые направления деятельности, активно поощряя и участвуя в них. |
Moreover, some periodicals provide detailed information on the various cultural activities promoted in the Country, thus encouraging citizens' participation. |
Кроме того, некоторые периодические издания подробно информируют жителей о различных проводимых в стране культурных мероприятиях, поощряя тем самым участие всех граждан. |
The conference ground rules exclude radical forces - Syria and Hamas - thus encouraging them to persist in their role as spoilers. |
Правила конференции исключают участие радикальных сил - Сирии и "Хамас" - таким образом, поощряя их оставаться в роли противодействующих сил. |
The resulting appreciation of local currencies was a factor adversely affecting exports while encouraging rapid import growth. |
Вызванное этим повышение курса местных валют отрицательным образом сказалось на экспорте, поощряя при этом быстрый рост импорта. |
UNDP is also working with local leaders, encouraging them to cooperate in solving practical problems through working together in specific rehabilitation projects of shared community interest. |
ПРООН также сотрудничает с местными руководителями, поощряя их к совместному решению практических проблем на основе сотрудничества в рамках конкретных проектов в области восстановления, представляющих общий интерес для различных общин. |
The TIRExB will foster the exchange of intelligence etc by actively encouraging the competent authorities to share knowledge and experiences. |
ИСМДП будет способствовать развитию обмена оперативной и другой информацией, активно поощряя компетентные органы делиться своими знаниями и опытом. |
It recommended the Government adhere to recognized guidelines against mandatory testing, while encouraging voluntary testing to ensure improved access to treatment and care. |
Правительству было рекомендовано придерживаться руководящих принципов недопущения обязательного тестирования, поощряя добровольное тестирование с целью улучшения доступа к лечению и уходу. |
Croatia is ready to serve as a model country in South-East Europe, encouraging and assisting our neighbours to realize their Euro-Atlantic ambitions. |
Хорватия готова служить образцом для Юго-Восточной Европы, поощряя наших соседей к осуществлению их целей в области евро-атлантической интеграции и помогая им в этом процессе. |
ILCA now promotes the Strategy to its members, encouraging global implementation. |
В настоящее время МАКЛ пропагандирует Стратегию среди своих членов, поощряя тем самым ее реализацию на глобальном уровне. |
Some might imagine that they would benefit by encouraging discord in their neighbourhood. |
Некоторые могут вообразить, что они извлекут выгоду, поощряя разногласия среди своих соседей. |
Unemployment should be tackled by encouraging entrepreneurship. |
Проблему безработицы следует решать, поощряя предпринимательство. |
The Government plays an active role in the cultural sphere by fostering and encouraging a whole variety of cultural events initiated by individuals. |
Правительство играет в сфере культуры активную роль, поддерживая и поощряя самые разнообразные культурные мероприятия, осуществляемые по инициативе граждан. |
Accordingly, encouraging women to participate in political life also exposed them to violence. |
Так, поощряя женщин к участию в политической жизни, мы также подвергаем их угрозе насилия. |
Ways must be found to streamline reporting obligations for small States, thereby encouraging more regular feedback. |
Необходимо найти способы упростить обязательства по представлению отчетов для малых государств, поощряя тем самым установление более регулярных обратных связей. |
The Kabul process also has a major focus on regional relationships, encouraging improved cooperation by all regional parties. |
Кабульский процесс также в немалой степени сосредоточен на региональных взаимоотношениях, поощряя более тесное сотрудничество всех сторон в регионе. |
Others have started to exploit their oil and mineral riches by actively encouraging participation by TNCs carrying out FDI. |
Другие начали эксплуатировать свои нефтяные и сырьевые богатства, активно поощряя участие транснациональных корпораций, осуществляющих ПИИ. |