Digital solidarity proposed a "win-win" partnership, not only encouraging the strengthening of the digital capacity of the South, but also opening up new market opportunities for partner countries and firms. |
Цифровая солидарность предлагает выгодное для всех сторон партнерство, не только поощряя укрепление цифрового потенциала Юга, но также создавая новые возможности сбыта для стран-партнеров и фирм. |
It is for that reason that we must strengthen the role and leadership of States in protecting our peoples by creating healthier social and physical environments, reducing their exposure to risk factors and encouraging healthy behaviours on the part of the population. |
Именно поэтому мы должны содействовать укреплению усилий государств и их руководящей роли в обеспечении защиты своих народов, создавая для этого более здоровую социальную и физическую среду, снижая подверженность населения факторам риска и поощряя среди него здоровый образ жизни. |
The Department should continue to update its communications network for disasters in order to bolster the coherence and effectiveness of coordination and response protocols, thereby encouraging multilateral action rather than unilateral measures. |
Департамент должен продолжить модернизацию своей сети связи, используемой в случае бедствий, с тем чтобы повысить согласованность и эффективность координационных и ответных протоколов, тем самым поощряя не столько принятие односторонних мер, сколько совершение многосторонних действий. |
Since the 1990s, it has adopted a carefully modulated approach to reform of the national investment framework whilst encouraging export processing zones as the lynchpin of FDI attraction. |
С 90х годов страна приняла тщательно продуманный подход к реформе национальной рамочной основы в сфере инвестиций, поощряя при этом развитие зон экспортной переработки в качестве платформы для привлечения ПИИ. |
Finally, in response to the concerns raised by China on the need to protect farmers, while at the same time encouraging industrialization and building infrastructure, he admitted that there was no easy answer. |
Наконец, касаясь поднятых Китаем вопросов о необходимости защиты фермеров, поощряя в то же время индустриализацию и создание инфраструктуры, оратор допускает, что легкого ответа на них нет. |
The State recognizes that women make a crucial contribution to the economy, both in their role as workers and carers, and is fully committed to equal opportunities in the labour market, encouraging family-friendly employment policies. |
Государство признает, что женщины вносят значительный вклад в экономику страны, как работая, так и заботясь о своих семьях, и полностью привержено принципу создания равных возможностей на рынке труда, поощряя политику в области занятости, учитывающую интересы семьи. |
To achieve these goals, teaching must initially be attuned to children's everyday lives, encouraging and satisfying their natural thirst for knowledge, and then go on to transcend their world. |
Для достижения этих целей преподавание должно быть первоначально увязано с повседневной жизнью детей, поощряя и удовлетворяя их природную тягу к знаниям, а затем постепенно усложняться и выходить за границы их мира. |
The schools provided Internet-based guidance, regularly updated, to pupils, counsellors and teachers, encouraging dialogue between children and parents and between them and the teachers. |
Школы предоставляют регулярно обновляемое руководство с использованием Интернета для учеников, консультантов и преподавателей, поощряя диалог между детьми и родителями и между детьми и преподавателями. |
To foster resilience to atrocity crimes, political parties can regulate the content of their discourse and political programmes, encouraging tolerance and respect for diversity and fostering the use of positive speech and the avoidance of discriminatory language. |
Для содействия недопущению злодеяний политические партии могут контролировать содержание своих выступлений и политических программ, поощряя терпимость и уважение многообразия, использование позитивных заявлений и отказ от дискриминационных формулировок. |
As a result, the financial sector and the private housing market became the primary mechanisms for allocating housing, by encouraging households to take credit, while the role of public housing and supply-side incentives has been gradually declining. |
В результате финансовый сектор и частный рынок жилья стали основными механизмами распределения жилья, поощряя семьи брать кредит, тогда как роль государственного жилья и стимулирования предложения постепенно снижалась. |
UNODC continued to support the establishment and sustainability of forensic science networks in different geographical regions, encouraging their collaboration and promoting the work of national forensic science laboratories under the framework of the International Forensic Strategic Alliance. |
УНП ООН продолжало поддерживать создание и устойчивое функционирование сетей судебно-экспертных учреждений в различных географических регионах, поощряя их сотрудничество и оказывая содействие работе национальных лабораторий судебной экспертизы в рамках Международного стратегического альянса судебной медицины. |
Third, the Task Force Office has been working to realize the Secretary-General's vision of one United Nations by encouraging all Task Force entities to engage with outside forums and bodies in a more unified and coherent manner. |
В-третьих, Канцелярия Целевой группы работает над реализацией концепции Генерального секретаря под названием «Единая Организация Объединенных Наций», поощряя более выверенное и согласованное взаимодействие всех структур Целевой группы с внешними форумами и органами. |
The Community Relations Service at the Department of Justice works on engagement with members of diverse communities, encouraging the creation of collaborative networks, and creating mechanisms to work with communities on potential areas of racial and ethnic conflict. |
Служба по связям с общинами в составе министерства юстиции занимается налаживанием и поддержанием связей с членами различных общин, поощряя создание сетей взаимодействия и устанавливая механизмы для работы с общинами в потенциальных областях, чреватых расовыми и этническими конфликтами. |
The Government is also endeavouring to enhance the capacities of women by encouraging their enrolment in educational, including higher educational, institutions and by combating the phenomenon of dropouts from the education system, especially among women. |
Правительство также принимает меры для расширения возможностей женщин, поощряя их зачисление в учебные заведения, в том числе в системе высшего образования, и стараясь не допускать того, чтобы учащиеся, особенно женского пола, бросали учебу. |
In the framework of the Nuclear Suppliers Group, the Union is working towards the establishment of the Additional Protocol as a condition of supply, thereby encouraging the universalization of Safeguards Agreements and of the Additional Protocol. |
В рамках Группы ядерных поставщиков Европейский союз работает над тем, чтобы сделать выполнение Дополнительного протокола условием поставки, поощряя таким образом всеобщее участие в Соглашениях о гарантиях и Дополнительном протоколе. |
National account users and government officials can help by encouraging data providers (or facilitating the transfer of data from within government) to cooperate with the national statistics office using an integrated statistics approach for the development of national statistical programmes. |
Пользователи национальных счетов и государственные чиновники могут оказать содействие в этих вопросах, поощряя поставщиков данных (или облегчая передачу данных из правительственных ведомств) сотрудничать с национальным статистическим управлением, используя подход комплексной статистики для разработки национальных статистических программ. |
It has also succeeded in integrating this cultural diversity with respect for the intrinsic differences of each social group, while at the same time encouraging cultural intermingling and bringing together these different contributions, with a view towards blending and social harmony. |
Поэтому ему удалось впитать в себя разнообразие культур при уважении характерных культур для каждой социальной группы различий, поощряя при этом смешение и объединяя различные элементы в целях формирования на их основе единого и гармоничного общества. |
By encouraging States to become parties to the core human rights treaties and to fully implement their human rights obligations. |
поощряя государства к тому, чтобы они стали участниками основополагающих договоров по правам человека и в полном объеме выполняли свои обязательства в отношении прав человека; |
Welcoming with satisfaction and encouraging the efforts of the United Nations Organization to enhance the awareness of peacekeeping personnel on the need to prevent and combat HIV/AIDS and other communicable diseases, |
с удовлетворением приветствуя и поощряя усилия Организации Объединенных Наций по повышению уровня информированности миротворческого персонала о необходимости профилактики ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний и борьбы с ними, |
Similarly, the Green Earth Organization of Ghana and the Uganda Women's Tree Planting Movement led women in afforestation efforts to provide fuelwood and efficient stoves, encouraging women to manage nurseries. |
Подобно этому, Организация «Зеленая планета» в Гане и Движение женщин за посадку деревьев в Уганде направляют усилия женщин по восстановлению лесов в целях обеспечения топливной древесины и экономичных печей, поощряя женщин к управлению лесопитомниками. |
Welcoming and encouraging efforts by the United Nations to sensitize international personnel in the prevention and control of HIV/AIDS and other communicable diseases in all its peacekeeping operations, |
приветствуя и поощряя усилия Организации Объединенных Наций по повышению степени информированности международного персонала во всех ее операциях по поддержанию мира о профилактике ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний и борьбе с ними, |
Social assessment can give democracy a larger reach by promoting a new culture of participation and openness in governance; (h) Build social capital by stimulating stakeholders to articulate their conditions and needs and encouraging them to organize to meet those needs. |
Социальная экспертиза может расширить масштабы демократизации путем поощрения новой культуры участия и открытости в государственном управлении; h) сформировать социальный капитал, стимулируя заинтересованные стороны к формулированию своих условий и потребностей и поощряя их к самоорганизации для удовлетворения этих потребностей. |
In the development of policies to eradicate poverty, social assessment can: (a) Help the poor to articulate their conditions and their needs, encouraging them to organize to meet those needs and providing them greater information about and contacts with the larger society. |
В ходе разработки стратегий искоренения нищеты социальная экспертиза может: а) помочь неимущим слоям населения сформулировать свои условия и потребности, поощряя их к самоорганизации для удовлетворения этих потребностей и повышая их информированность об обществе в целом и расширяя их контакты с ним. |
A continuous presence is required during joint preparation of the initial action plan and in future revisions, and in monitoring daily progress, correcting errors, noting achievements, and encouraging change. |
Необходимо оказывать постоянную помощь заключенной как при разработке первоначального плана действий, так и при его последующих корректировках, а также в ходе наблюдения за ее повседневным поведением, поощряя ее успехи, указывая на ошибки, отмечая успехи и стимулируя перемены к лучшему. |
(x) Encouraging the setting up of national human rights institutions in accordance with the United Nations Paris Principles, as well as encouraging cooperation between these institutions and their respective authorities; |
х) поощряя создание национальных правозащитных учреждений в соответствии с Парижскими принципами Организации Объединенных Наций, а также содействуя сотрудничеству между этими учреждениями и органами власти соответствующих стран; |