As indicated therein, as a result of the changed circumstances, UNMIK has adjusted its functions, developed new strategies and taken on a more political role, remaining present and active in areas where others cannot operate, facilitating and encouraging cooperation and promoting stability. |
Как там указывается, с учетом изменения обстановки МООНК скорректировала свои функции, разработала новые стратегии и стала играть более активную политическую роль, сохраняя свое присутствие и продолжая активно действовать там, где это не могут делать другие, поощряя сотрудничество и содействуя установлению стабильности. |
The International Hydrographic Organization has strengthened its capacity-building programme, encouraging bilateral and regional cooperation on hydrographic and related matters in order to better support its member States to develop and enhance their hydrographic infrastructure. |
Международная гидрографическая организация (МГО) укрепила свою программу наращивания потенциалов, поощряя двустороннее и региональное сотрудничество в гидрографических и смежных вопросах в целях более эффективной поддержки усилий государств-членов по разработке и укреплению их гидрографической инфраструктуры. |
At the same time, by giving people the necessary confidence to take measures that enable them to escape from poverty, social protection also takes better advantage of their skills and potential - encouraging them to participate more fully in national economic growth. |
В то же время, давая людям необходимую уверенность в положительном результате мер, которые позволяют им выйти из бедности, социальная защита дает возможность более эффективно использовать их навыки и потенциал, поощряя их активнее участвовать в национальном экономическом росте. |
The Government had taken vigorous action to support the unique traditional culture of ethnic minorities, enacting relevant legislation, establishing specialized agencies, expanding investment, building cultural facilities, protecting the intangible cultural heritage and ancient books, and encouraging international ethnic-minority cultural exchanges. |
Правительство предпринимает решительные действия по поддержке самобытной традиционной культуры этнических меньшинств, принимая соответствующие законы, создавая специализированные агентства, расширяя инвестиции, возводя культурные объекты, защищая нематериальное культурное наследие и древние рукописи и поощряя международный культурный обмен между этническими меньшинствами. |
This measure is expected to shape the market demand for rental housing thus encouraging constructions of this type of accommodation. |
Ожидается, что эта мера формирует рыночный спрос на арендное жилье, тем самым поощряя строительство такого вида жилья; |
In order to make it more attractive, a system of prizes and awards in the field of technical and vocational education and training could be instituted for rewarding the best performing students, encouraging professionalism and excellence. |
В целях повышения привлекательности технического и профессионального образования и подготовки можно создать в этой сфере систему премий и наград и присуждать их самым лучшим студентам, поощряя таким образом стремление к профессионализму и отличной учебе. |
Getting around this by using terminology such as encouraging adherence by all Member States, or noting the importance of universal adoption, as appropriate, is simply not enough. |
В стремлении как-то обойти этот момент используется такая терминология, как «поощряя присоединение всех государств-членов» или «отмечая важность универсального принятия, при необходимости», но этого просто-напросто недостаточно. |
To accomplish its mission, the Initiative provides global policy leadership; encourages mobilization at all levels of society; and promotes the Convention, encouraging countries to adhere to its principles and supporting them in their efforts to implement tobacco control measures based on its provisions. |
Для достижения этой цели Инициатива обеспечивает глобальное стратегическое руководство; содействует мобилизации усилий на всех уровня общества и пропагандирует Конвенцию, поощряя страны придерживаться ее принципов и поддерживая их в усилиях по принятию мер борьбы с табакокурением на основе ее положений. |
The State supports the exercise of such right by favouring school attendance, allowing students to pass from the education to the training system, envisaging the possibility to study and work and encouraging the attainment by all of a diploma or professional qualification. |
Государство поддерживает осуществление этого права, поощряя школьную посещаемость, разрешая учащимся переходить из общеобразовательной системы в систему профессионально-технической подготовки, предусматривая возможность одновременной учебы и работы и способствуя получению каждым гражданином диплома или профессиональной квалификации. |
It is also clear that Governments can maximize the national benefits resulting from assistance programmes by encouraging and even insisting upon cooperation, rather than dealing with each agency in a vertical and compartmentalized manner. |
Очевидно также, что правительства могут повысить результативность осуществляемых в интересах их стран программ помощи, поощряя взаимодействие и даже настаивая на нем, вместо того, чтобы поддерживать с каждым учреждением вертикальные, обособленные связи. |
Recognizing national and civil society actors active in mediation, and encouraging their contributions, when appropriate, in this regard, |
выражая признательность национальным субъектам и представителям гражданского общества, занимающимся посредничеством, и поощряя их вклад, когда это уместно, в это дело, |
Mr. Alghatam (Bahrain) said that his country was committed to combating terrorism in close cooperation with other Member States by encouraging dialogue, tolerance and a culture of peace. |
Г-н Альгхатам (Бахрейн) говорит, что его страна подтверждает свою приверженность делу борьбы с терроризмом в тесном сотрудничестве с другими государствами-членами, поощряя диалог, терпимость и культуру мира. |
The United Nations can play a leading role in this by encouraging cooperation at the national level and providing a platform for easier exchange and sharing of best practices. |
Организация Объединенных Наций может сыграть в этом ведущую роль, поощряя сотрудничество на национальном уровне и обеспечивая платформу для обмена опытом и широкого распространения передовой практики. |
Policy can also create better conditions for the operation of venture capital by facilitating fund-raising, encouraging pension funds and other investors to take stakes in venture capital firms; |
Такая политика может также улучшать условия функционирования венчурного капитала, облегчая привлечение финансирования и поощряя пенсионные фонды и других инвесторов к участию в венчурных компаниях; |
For its part, Monaco planned to improve energy efficiency and to reduce greenhouse gas emissions, including by encouraging the use of seawater heat pumps, solar heating systems, public transport and electric and hybrid vehicles. |
Монако, со своей стороны, планирует повысить эффективность использования энергии и сократить выбросы парниковых газов, в том числе поощряя пользование тепловыми насосами, использующими морскую воду, солнечными отопительными системами, общественным транспортом и электрическими и гибридными транспортными средствами. |
Dialogue should foster communities that take on a positive role in the life of the nation by encouraging and inspiring the Government to adhere to democratic principles and to promote and protect human rights and individual freedoms, regardless of ethnicity or religion. |
Диалог должен укреплять общины, которые играют позитивную роль в жизни нации, поощряя и вдохновляя правительство на то, чтобы оно придерживалось демократических принципов и содействовало и защищало права человека и личные свободы, независимо от этнического происхождения или религии. |
In accordance with his mandate, the Representative has consistently sought to engage with States on the basis of a constructive, transparent and sustained dialogue, encouraging rights-based and pragmatic solutions to concerns identified, while acknowledging good practices and progress made. |
В соответствии со своим мандатом, Представитель последовательно стремился осуществлять взаимодействие с государствами на основе конструктивного, транспарентного и устойчивого диалога, поощряя основанные на правах и прагматические решения выявленных проблем, признавая при этом надлежащую практику и достигнутый прогресс. |
The Department has continued to prioritize the multilingual nature of its work, encouraging content-providing departments and offices to produce materials in all official languages for posting on the United Nations website. |
В своей работе Департамент продолжает уделять многоязычию приоритетное внимание, поощряя департаменты и подразделения, обеспечивающие информационные ресурсы, подготавливать материалы на всех официальных языках для размещения на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
A basic social protection floor providing universal access to social services could further help to break the long-term poverty cycle, encouraging individuals to acquire the skills to participate in the economy. |
Установление минимального уровня социальной защиты, обеспечивающего всеобщий доступ к социальным услугам, может и далее содействовать преодолению долгосрочного порочного круга нищеты, поощряя физических лиц к приобретению навыков для участия в экономике. |
It was the responsibility of the international community to help the process along, encouraging the parties to negotiate in a peaceful environment guaranteed by the United Nations, and to adopt a bold and creative approach. |
Международное сообщество несет ответственность за оказание содействия этому процессу, поощряя стороны к ведению переговоров в условиях мира, гарантированного Организацией Объединенных Наций, и к применению смелого и творческого подхода. |
An emergency safeguards mechanism (ESM) would allow countries to address import surges and unforeseen developments as a result of services liberalization, as well as to facilitate adjustment, thereby encouraging deeper commitments. |
Чрезвычайный защитный механизм (ЧЗМ) позволил бы странам решать проблему скачкообразного роста импорта и непредвиденного развития событий в результате либерализации услуг, а также содействовать адаптации, тем самым поощряя более масштабные обязательства. |
While encouraging these initiatives, States should ensure that the due process of law is respected and effective remedies remain available in relation to measures enforced. |
Поощряя эти инициативы, государства должны обеспечивать соблюдение надлежащих процедурных гарантий и наличие эффективных средств правовой защиты в отношении мер, осуществляемых в принудительном порядке. |
Many of these countries, while encouraging energy conservation measures, are drawing on the OECD countries' experience in reducing the energy intensity of GNP. |
Многие из этих стран, поощряя энергосбережение, используют опыт стран ОЭСР в деле сокращения энергоемкости ВНП. |
The primary concern was to bridge jurisdictional gaps by encouraging States to establish and exercise criminal jurisdiction over their nationals who perpetrated serious offences in a host country while participating in a United Nations operation. |
Главная задача состоит в том, чтобы ликвидировать пробелы в юрисдикции, поощряя государства к установлению и осуществлению уголовной юрисдикции в отношении своих граждан, совершивших серьезные правонарушения в принимающей стране во время участия в операциях Организации Объединенных Наций. |
The Government of the Bahamas has promoted the development of civil society encouraging "town hall" type meetings and consultations on a wide range of issues impacting Bahamian society. |
Правительство Багамских Островов способствовало развитию гражданского общества, поощряя проведение совещаний типа "собраний в ратуше" и консультаций по широкому кругу вопросов, стоящих перед багамским обществом. |