Some agencies have tended to concentrate on the administrative aspects of governance, encouraging the development of an efficient, independent, accountable and open public sector. |
Некоторые учреждения проявляли тенденцию уделять главное внимание административным аспектам управления, поощряя развитие эффективного, независимого, подотчетного и открытого государственного сектора. |
(a) By encouraging the establishment and development of female businesses, including cooperatives; |
а) поощряя становление и развитие женского предпринимательства, в том числе и в форме кооперативов; |
The public should receive further information on the EIA procedure, encouraging it as well as NGOs to make use of the public participation procedure. |
Общественности следует предоставлять больше информации о процедуре ОВОС, поощряя ее так же как и НПО использовать процедуру участия общественности. |
They also understand the importance of working together on sensitive assignments and on the need to make constructive criticism while encouraging authorities on the positive steps taken. |
Кроме того, они понимают важность совместной работы над решением деликатных проблем и сосредоточения усилий на необходимости подвергать конструктивной критике власти, в то же время поощряя их к принятию позитивных мер. |
To provide needed assistance to encourage women to enter and remain in the labour market, by encouraging and developing support service for that purpose. |
Предоставлять необходимую помощь для содействия доступу и постоянному присутствию женщин на рынке труда, поощряя и развивая в этой связи вспомогательные услуги. |
Such imbalances, far from providing greater security to those who have more weapons, ultimately increase insecurity in the entire region by encouraging an unbridled arms race. |
Такое отсутствие баланса вовсе не обеспечивает больший уровень безопасности для государств с более значительными арсеналами и в конечном итоге ведет к ослаблению безопасности во всем регионе, поощряя необузданную гонку вооружений. |
Occupational segregation should be eliminated, inter alia, by ensuring that girls complete their education and by encouraging both boys and girls to make non-traditional career choices. |
Следует ликвидировать профессиональную сегрегацию, обеспечив, в частности, завершение девушками своего образования и поощряя и юношей и девушек к нетрадиционному выбору профессии. |
The forums inspired the youth participants, encouraging them to undertake ever more active self-reliant activities, such as tree-planting and awareness programmes. |
Форум вдохновил молодежь, поощряя ее к более энергичной самостоятельной работе, такой как программы лесопосадок и просвещения. |
By facilitating and encouraging an unprecedented degree of business participation in these intergovernmental dialogues, including the extensive preparatory processes, Governments underscored their recognition of the central role of business in development. |
Облегчая и поощряя беспрецедентно широкое участие деловых кругов в проведении этих межправительственных форумов, включая процесс обстоятельной подготовки к ним, правительства подчеркнули свое признание центральной роли предпринимательства в развитии. |
Call upon the United Nations funds, programmes and agencies to consistently support the resident coordinator recruitment and selection process by encouraging the best candidates to apply. |
Призывают фонды, программы и учреждения Организации Объединенных Наций неизменно поддерживать процесс отбора и найма резидентов-координаторов, поощряя подавать заявления на эту должность наиболее подходящих кандидатов. |
Also important for the success of demand reduction interventions was the involvement of civil society, which should be ensured by encouraging the active participation of and collaboration with non-governmental organizations. |
Важной составляющей успеха в деятельности по сокращению спроса является также участие гражданского общества, которого следует добиваться поощряя неправительственные организации к активному участию и взаимодействию. |
Noting and encouraging the ongoing coordination and cooperation between the Organs of the Court, |
отмечая и поощряя осуществляемые координацию и сотрудничество между органами Суда, |
Welcoming and encouraging the diplomatic efforts of the international Quartet and others, |
приветствуя и поощряя дипломатические усилия международной «четверки» и других сторон, |
The media had played a negative role in publicizing executions, sometimes even encouraging people to commit crimes as a way of attracting attention. |
Средства массовой информации сыграли отрицательную роль, широко освещая казни и иногда даже поощряя людей к совершению преступлений в качестве способа привлечения внимания. |
In addition to capacity-building efforts discussed below, United Nations agencies support the sustainability of these administrations by encouraging respect for principles of good governance and human rights. |
Помимо рассматриваемых ниже усилий по созданию потенциала, учреждения Организации Объединенных Наций помогают обеспечить устойчивость этих администраций, поощряя уважение принципов благого правления и прав человека. |
By encouraging the participation of non-governmental entities, the action teams provide an avenue for civil society to make an important contribution to the implementation of the recommendations together with Governments. |
Поощряя участие неправительственных организаций, инициативные группы предоставляют гражданскому обществу возможность наряду с правительствами внести важный вклад в осуществление рекомендаций. |
The accumulation of conventional ammunition in surplus makes it possible for this type of war material to be diverted for use by criminals and criminal gangs, encouraging crime and undue violence. |
Накопление избыточных запасов обычных боеприпасов позволяет перенаправлять этот вид военного имущества для использования преступниками и уголовными бандами, поощряя преступность и чрезмерное насилие. |
By encouraging them to continue participating in their communities, it ensured that all New Zealanders benefited from their valuable knowledge, skills and experience. |
Поощряя их продолжать принимать участие в жизни своих общин, Новая Зеландия принимает меры к тому, чтобы все жители страны могли воспользоваться их ценными знаниями, мастерством и опытом. |
For Pakistan vis-à-vis India, this brings Kabul back into a "strategic hinterland" while encouraging reliance on limited nuclear deterrence. |
В том что касается отношений Пакистана с Индией, то это вновь превращает Афганистан в «стратегический тыл», одновременно поощряя опору на ограниченное ядерное сдерживание. |
It had also sought to reduce unemployment by encouraging small enterprises funded through soft loans from the Social Fund and major investment in the country. |
Он также принимал меры по сокращению масштабов безработицы, поощряя малое предпринимательство, путем предоставления займов на льготных условиях по линии Социального фонда, и обеспечения в стране крупных инвестиций. |
Moreover, they can help to salvage what remains of society by encouraging the restoration of communal links or supporting the reintegration of permanently displaced persons into new communities. |
Кроме того, своей деятельностью они могут пытаться спасти то, что осталось от общества, поощряя восстановление общинных связей или содействуя реинтеграции в жизнь новых общин тех лиц, которые оказались перемещенными на постоянной основе. |
WFDY worked for promoting the democratic character of the Forum and for real representative character of the Forum by encouraging the grass-roots level NGOs. |
ВФДМ работала над обеспечением демократичного и реального представительного характера Форума, поощряя к участию в нем неправительственные организации низового уровня. |
Welcoming the achievements, and encouraging further efforts at reducing the military assets in line with the Agreement on Subregional Arms Control, |
приветствуя достижения и поощряя дальнейшие усилия по сокращению военных сил и средств в соответствии с Соглашением о субрегиональном контроле над вооружениями, |
The government sought to modernize the economic base by selecting and nurturing promising industries - limiting competition, supporting research and development and technology transfers, and encouraging the extension of credit. |
Правительство стремилось модернизировать экономическую базу, выбирая и поддерживая многообещающие отрасли промышленности - путем ограничения конкуренции, содействия исследованиям и разработкам, передачи технологий, - и поощряя расширение кредита. |
By encouraging dialogue and cooperation between Governments and indigenous peoples in policy formation, ILO sought to facilitate harmonious development which also recognized the rich diversity of human experience. |
Поощряя диалог и сотрудничество между правительствами и коренными народами в области разработки политики, МОТ стремится активизировать гармоничное развитие, в рамках которого также признается богатое многообразие опыта людей. |