The Brazilian Government assigns the utmost importance to the participation of society as a whole in the cultural life of the nation, making no distinctions and encouraging the specific cultural characteristics of its many different ethnic groups. |
Правительство Бразилии придает самое большое значение участию общества в целом в культурной жизни страны, не проводя каких-либо различий и поощряя культурную самобытность многочисленных этнических групп, населяющих страну. |
These women conducted outreach theatre performances in which they engaged community members in discussions on the intersections of violence against women and HIV/AIDS, encouraging them to take an active role in the theatrical action itself and in their communities. |
Эти женщины провели пропагандистские спектакли, в ходе которых они вовлекали членов общин в обсуждение взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом, поощряя их к активному участию как в самом представлении, так и в жизни их общин. |
Croatia went on to state that in addition, by directing, encouraging, and urging Croatian citizens of Serb ethnicity in the Knin region to evacuate the area in 1995, as... |
Далее Хорватия заявила, что «кроме того, отдавая приказы, поощряя и призывая хорватских граждан сербской национальности в районе Книна покинуть район в 1995 году, после того как... |
Within the AWMN community personal relationships play a very active role in the network development, encouraging its members to have a more active role in the community's social life. |
В сети AWMN сообщество играет важную роль в развитии сети, поощряя участников быть более активными в жизни сообщества. |
An editorial in Nature said that his remarks were "beyond the pale," but wished that the tour had not been canceled so that Watson would have had to face his critics in person, encouraging scientific discussion on the matter. |
Nature в то время говорила о том, что его замечания были «за гранью», но пожелала, чтобы тур не был отменен, так как Уотсон был бы вынужден лично встретиться со своими критиками, поощряя научную дискуссию по этому вопросу. |
Less obsessed with Castle's personal war, Microchip acts as a de facto counselor to Castle (e.g., encouraging Castle to take occasional vacations and breaks, to avoid burn-out or losing his mind). |
Менее одержимый личной войной Касла, Микрочип выступает в роли де-факто консультанта Каслу (например, поощряя Касла брать случайные каникулы и перерывы, чтобы избежать перегорания или потери сознания). |
In our generation, sustainable development will be our test, encouraging us to use our creativity and human values to establish a path of sustainable well-being on our crowded and endangered planet. |
Для нашего поколения устойчивое развитие будет нашим испытанием, поощряя нас использовать нашу креативность и человеческие ценности, чтобы создать путь устойчивого благополучия на нашей перенаселенной и находящейся в опасности планете. |
Zane currently serves as a StarPower Ambassador for Starlight Children's Foundation, encouraging other young people to commit their time, energy and resources to help other kids and working with Starlight to brighten the lives of seriously ill children. |
Зейн в настоящее время служит послом StarPower для Детского фонда «Старлайт», поощряя других молодых людей уделять время, энергию и ресурсы, чтобы помочь другим детям и работать со Starlight, чтобы осветить жизнь серьёзно больных детей. |
There is the question of the respective roles of state and private pensions, for example, whether the State should provide a basic pension, while encouraging participation in individually capitalized pension accounts. |
При этом возникает и вопрос о соответствующей роли государственных и частных пенсий, например, должно ли государство обеспечивать базовую пенсию, поощряя при этом участие в пенсионных счетах на базе индивидуальной системы капитализации. |
The Government remains committed to playing its part, within the framework of the United Kingdom's devolved system of education described in earlier reports, in encouraging the education service to improve its response to cultural and ethnic diversity. |
В рамках сложившейся в Соединенном Королевстве системы образования, описанной в ранее представленных докладах, правительство по-прежнему считает необходимым играть присущую ему роль, поощряя систему образования откликаться на требования, связанные с культурным и этническим разнообразием. |
Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. |
Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира. |
Regional organizations can usefully assist the United Nations in promoting political support from the countries of the region and encouraging them to provide troops for United Nations peace-keeping forces. |
Региональные организации могут эффективно помогать Организации Объединенных Наций в обеспечении политической поддержки со стороны стран региона, поощряя их к предоставлению войск в состав сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We also welcome the efforts by the neighbouring countries and personalities in establishing an environment conducive to the restoration of peace and stability in the region, thereby encouraging the return of refugees and displaced persons. |
Мы также приветствуем усилия соседних стран и отдельных лиц в создании условий, способствующих восстановлению мира и стабильности в регионе, поощряя тем самым возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
While encouraging the use of modern information technology, the Programme provides a multiple technology option, offering its products and services in traditional printed media or in high-tech applications as appropriate. |
Поощряя использование современной информационной технологии, программа предоставляет в тоже время многочисленные варианты выбора технологии, предлагая свои товары и услуги в области традиционных печатных средств или сложных технических вариантов в зависимости от имеющейся необходимости. |
However, this is the greatest difficulty facing a democratic society which has recourse to the media in order to plan, explain and analyse information for publication, by permitting the confrontation of ideas and opinions, allowing critics to express their views and encouraging transparency. |
Поскольку в этом состоит самая значительная трудность, с которой сталкивается демократическое общество, оно прибегает к помощи средств массовой информации, с тем чтобы упорядочить, разъяснить и проанализировать распространяемую информацию, предоставляя возможности для столкновения идей и мнений, допуская проявление критических суждений и поощряя гласность. |
Likewise, some of the most effective shelter non-governmental organizations are those which remain true to their values and principles, while encouraging community-based organizations and other partners to be successful in markets. |
Аналогичным образом, некоторые наиболее эффективные неправительственные организации, занимающиеся вопросами жилья, остаются верны своим ценностям и принципам, в то же время поощряя организации на уровне общин и других партнеров к успешной деятельности на рынке. |
FAO, UNEP and the World Bank have already cooperated in the area of forest valuation, and are planning to continue their analytical work, monitoring developments and encouraging approaches that lead to new perspectives on forests values. |
ФАО, ЮНЕП и Всемирный банк уже наладили сотрудничество в области таксации лесов и планируют продолжить осуществляемые ими аналитические исследования, обеспечивая наблюдение за происходящими изменениями и поощряя подходы, которые открывают новые перспективы в деле таксации лесов. |
The High Contracting Parties shall cooperate in the fields of education, science and technology and in the development of research activities, encouraging direct ties between their research organizations and the implementation of joint programmes and projects, particularly in the area of advanced technologies. |
Высокие Договаривающиеся Стороны сотрудничают в области образования, науки и техники, в развитии исследовательской деятельности, поощряя прямые связи между их научно-исследовательскими организациями и осуществление совместных программ и разработок, в особенности в области передовых технологий. |
Basic literacy and functional literacy programmes should be made available to all women and girls, and positive action taken to promote women's interest in scientific and technical education, encouraging women to enter non-traditional fields. |
Программы ликвидации общей и функциональной неграмотности должны стать доступными для всех женщин и девочек, и должны предприниматься позитивные шаги с целью пробудить у женщин интерес к научно-техническому обучению, поощряя их тем самым к выбору нетрадиционных профессий. |
An exchange of experience was needed and UNCTAD should help, with particular attention to LDCs, to ensure that trained manpower could be retained while encouraging an exchange of expertise. |
Необходим обмен опытом, и ЮНКТАД должна содействовать налаживанию переподготовки квалифицированных кадров, поощряя при этом обмен знаниями, с заострением внимания на проблемах НРС. |
The established nuclear-weapon States still cling in blind faith to their doctrine of nuclear deterrence, in the belief that nuclear weapons remain essential for their national security, thereby encouraging others to aspire to similar status for the same reason, which, however, is frowned upon. |
Обладающие ядерным оружием государства продолжают слепо цепляться за свою доктрину ядерного сдерживания, исходя из того, что ядерное оружие по-прежнему имеет важное значение для их национальной безопасности, и поощряя тем самым других стремиться к приобретению аналогичного статуса по той же причине, одновременно выражая свое недовольство этим. |
We believe that the international community should focus its efforts on working with the political authorities of Bosnia and Herzegovina by encouraging them to cooperate both among themselves and with the international community. |
Мы считаем, что международному сообществу свои основные усилия следует направить в русло целенаправленной работы с боснийскими политическими силами, поощряя их к сотрудничеству как между собой, так и к сотрудничеству с международным сообществом. |
By building confidence in arms limitation and disarmament agreements, verification contributes to a virtuous circle, buttressing the integrity of those agreements by encouraging transparency, respect for obligations and full implementation. |
На основе укрепления доверия в области соглашений по ограничению вооружений и разоружению контроль способствует созданию эффективной круговой поруки, подкрепляя целостность этих соглашений, поощряя транспарентность, соблюдение обязательств и полное выполнение. |
The Government remains committed to playing its part, within the framework of the Fiji Island's system of education, in encouraging the Ministry of Education to improve its response to cultural and ethnic diversity. |
Правительство по-прежнему стремится играть вою роль в рамках фиджийской системы образования, поощряя министерство образования к улучшению его деятельности, соответствующей культурному и этническому многообразию населения страны. |
DESA supports these efforts by encouraging participation of representatives of central Governments, local governments, the private sector and civil society at global, regional, national and local levels in seminars, conferences, workshops and other types of meetings. |
ДЭСВ поддерживает эти усилия, поощряя участие представителей центральных правительств, местных органов управления, частного сектора и гражданского общества на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях в семинарах, конференциях, практикумах и других видах совещаний. |