Английский - русский
Перевод слова Encouraging
Вариант перевода Поощряя

Примеры в контексте "Encouraging - Поощряя"

Примеры: Encouraging - Поощряя
MONUSCO supports the Government in encouraging a coordinated approach among partners in order to minimize competing, fragmented efforts on security sector reform and to focus resources on key priorities. МООНСДРК поддерживает правительство, поощряя партнеров к координации их действий в целях максимального устранения дублирования и раздробленности усилий в сфере реформирования сектора безопасности и направления основных ресурсов на решение первоочередных задач.
Actively encouraging States to participate in international cooperation through a guideline of the Working Group could provide pragmatic guidance to States relevant to the recommendations of the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-building Measures in Outer Space Activities. Активно поощряя государства к участию в международном сотрудничестве с помощью того или иного руководящего принципа, Рабочая группа могла бы дать государствам прагматичные указания в отношении рекомендаций Группы правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе.
Developed countries, however, continued to employ every possible means to avoid addressing such fundamental issues in the General Assembly, while encouraging its recognition of certain exclusive initiatives and forums that were alien to its purpose. Тем не менее, развитые страны продолжают использовать все возможные средства, чтобы уйти от рассмотрения этих основополагающих вопросов в Генеральной Ассамблее, поощряя одновременно признание определенных эксклюзивных инициатив и форумов, которые чужды ее целям.
Taking stock of existing successful experiences, the United Nations could provide guidance on how to establish such centres, encouraging networking and the sharing of good practices among them, including on issues related to the internationalization of small and medium-sized enterprises. Организация Объединенных Наций на основе имеющегося успешного опыта могла бы предоставить руководящие указания в отношении путей создания таких центров, поощряя сотрудничество и обмен передовым опытом между ними, в том числе по вопросам, касающимся интернационализации малых и средних предприятий.
Africa's development partners should support Africa's infrastructure development by honouring their commitments and encouraging their private sectors to participate in infrastructure projects in Africa. Партнерам Африки по развитию следует оказывать поддержку развитию африканской инфраструктуры, выполняя свои обязательства и поощряя частный сектор своих стран к участию в проектах инфраструктуры в Африке.
By adapting policy measures and encouraging regional cooperation, county authorities can often support local industry in a more targeted and coordinated manner than is possible through direct state involvement, which traditionally has a sector-oriented focus. Корректируя принимаемые принципиальные меры и поощряя региональное сотрудничество, власти областей нередко могут обеспечивать более целенаправленную и согласованную поддержку местной промышленности по сравнению с тем, как это может быть сделано при непосредственном участии государства, которое традиционно ориентируется на применение секторального подхода.
Recognizing that the proposed programme is ambitious, a phased approach is recommended, encouraging proposals which meet the objectives and possibilities of institutions, people, and the Platform in a stepwise approach, learning from experience. С учетом амбициозности предлагаемой программы рекомендуется применять поэтапный подход, поощряя предложения, соответствующие задачам и возможностям учреждений, людей и Платформы в рамках поэтапного подхода, позволяющего извлекать уроки из полученного опыта.
Advances in recycling, building design, waste and water management, construction processes and other green innovations had become a regular feature at the Olympic Games, encouraging others to expand the frontiers of sustainable development. Достижения в таких областях, как рециркуляция, проектирование зданий и сооружений, регулирование водных ресурсов и отходов, технология строительства и другие экологичные новаторские решения, стали неотъемлемой частью Олимпийских игр, поощряя других к расширению горизонтов устойчивого развития.
All stakeholders should continue to build the capabilities of persons with disabilities, including multisectoral and multi-stakeholder partnerships, with special attention paid to private sector engagement, encouraging efforts towards disability-inclusive employment opportunities and entrepreneurship. Все заинтересованные стороны должны продолжать расширять возможности инвалидов, в том числе на основе многосекторальных и многосторонних партнерских отношений, с уделением особого внимания привлечению частного сектора, поощряя усилия, направленные на обеспечение учитывающих интересы и потребности инвалидов возможностей трудоустройства и ведения предпринимательской деятельности.
It should be stressed that ICTs enable more rapid dissemination and better coordination of knowledge, thus encouraging open access to sources of innovation. Следует подчеркнуть, что ИКТ позволяют быстрее распространять и лучше координировать знания, поощряя тем самым режим открытого доступа к источникам инноваций.
He asked whether the authorities planned to establish less onerous criteria, such as introducing tax concessions for local donors or encouraging civil society organizations to engage in profit-making ventures. Не предполагают ли власти установить менее жесткие критерии, например предусматривая налоговые льготы для местных доноров или поощряя организации гражданского общества к занятию приносящей доход деятельностью?
NCCD was also active in preventing discrimination by encouraging minorities, such as the Roma people, to apply for posts in law enforcement, in the judicial system or at universities. НСБД также активно участвует в предотвращении дискриминации, поощряя меньшинства, такие как рома, подавать заявления на вакантные должности в правоохранительных органах, судебной системе или университетах.
UNICEF will focus on partnerships with higher revenue potential and the most effective fund-raising mechanisms (notably strategic philanthropy, cause-related marketing, licensing and customer giving), favouring and encouraging those partnerships that generate quality revenue. ЮНИСЕФ сконцентрирует свои усилия на партнерствах с более высоким потенциалом по объему поступлений и с наиболее эффективными механизмами по сбору средств (такими как стратегическая благотворительность, социально значимый маркетинг, лицензирование и клиентские взносы), отдавая предпочтение партнерствам, обеспечивающим качественные поступления, и поощряя их.
Against this backdrop, the Special Rapporteur has deployed significant efforts to raise awareness of the issue, sharing her experience and expertise, encouraging coordination among key stakeholders, and advocating for responses at the global, regional and national levels. На этом фоне Специальный докладчик прилагала значительные усилия по повышению осведомленности об этой проблеме, делясь своим опытом и квалификацией, поощряя координацию между ключевыми заинтересованными субъектами и пропагандируя ответные меры на глобальном, региональном и национальном уровнях.
The purpose of the organization is to facilitate dialogue and disseminate information on social issues, and its aim is to support sustainable social development by encouraging stakeholders to engage in a broadened search for solutions and policy coherence. Задача организации - содействовать диалогу и распространять информацию по социальным вопросам; ее цель - оказывать поддержку устойчивому социальному развитию, поощряя заинтересованные субъекты к расширению деятельности по поиску решений и выработке последовательной политики.
The current meeting should focus on identifying the root causes of food insecurity, drawing on global best practices to offer practical solutions and encouraging ever greater cooperation among stakeholders to build support for action, especially in follow-up to the Rio+20 commitments. Нынешнее заседание должно сосредоточить внимание на выявлении основных причин отсутствия продовольственной безопасности, используя глобальные передовые методы, чтобы предлагать практические решения, и поощряя еще более широкое сотрудничество между заинтересованными сторонами, чтобы наращивать поддержку действий, особенно в контроле за выполнением обязательств, принятых Рио+20.
Recognizing the important contribution of all regional and subregional intergovernmental initiatives regarding HIV/AIDS, including those aimed at strengthening horizontal technical cooperation and encouraging best practices, признавая важный вклад всех региональных и субрегиональных межправительственных инициатив в отношении ВИЧ/СПИДа, в том числе направленных на укрепление горизонтального технического сотрудничества и поощряя использование передового опыта,
In mid-February 2005, Linyi City government reissued the July 2004 document, in a move seen as encouraging the use of force to meet population control targets. В середине февраля 2005 года городские власти повторно издали вышедший в июле 2004 года документ, поощряя использование силовых методов для выполнения демографических целевых показателей.
First, it meant that MINUGUA must progressively lower its own political profile and gradually scale back its good-offices role, while encouraging Guatemalans to take a stronger lead in publicly demanding compliance with the accords and in resolving conflicts. Во-первых, это означало, что МИНУГУА должна постепенно понизить свое собственное политическое значение и прекратить предоставлять добрые услуги, одновременно поощряя гватемальцев более активно и открыто требовать выполнения соглашений и участвовать в урегулировании споров.
Several countries made legal provisions to enable women and men to reconcile work and family responsibilities, informing them and their employers about laws and policies and encouraging their use. Некоторые страны приняли нормативные положения, позволяющие женщинам и мужчинам сочетать профессиональные и семейные обязанности, информируя их и их работодателей о законах и программах и поощряя их применение.
By encouraging their own members to make use of the available employment instruments, ethnic minority organisations can play an important part in reducing unemployment and promoting labour force participation. Поощряя своих членов к использованию имеющихся средств по обеспечению занятости, организации этнических меньшинств могут играть важную роль в деле сокращения безработицы и поощрения участия на рынке в рабочей силы.
The Prosecutor, as in all previous years, spent substantial time and effort working with, urging and encouraging Governments to fulfil their obligations in terms of requests for assistance and information, and primarily in regard to arrest of the accused. Как и все предыдущие годы, Обвинитель посвящал значительное время и усилия работе с правительствами, настоятельно призывая и поощряя их выполнить свои обязательства по удовлетворению просьб о предоставлении помощи и информации и в первую очередь в отношении арестов обвиняемых.
What is needed, we believe, is to address the root causes of terrorism, using the art of persuasion through local approaches while resorting to diplomacy and financial and economic measures, and encouraging moderate trends. А на наш взгляд, необходимо обратиться к первопричинам терроризма, используя искусство убеждения, действуя с помощью местных подходов, прибегая при этом к дипломатии и финансовым и экономическим мерам и поощряя умеренность.
DPI works in close coordination with departments throughout the Secretariat, encouraging and assisting them, to the extent possible, to increase the availability of their materials in all official languages. ДОИ работает в тесной координации с другими департаментами Секретариата, поощряя их и оказывая им, по мере возможности, содействие в деле увеличения объема представляемых ими материалов на всех официальных языках.
Greater efforts must be undertaken by key stakeholders to address root causes of conflict and to reduce opportunities for conflict by encouraging leaders to resolve disputes peacefully and for the good of the country. Ключевые заинтересованные стороны должны предпринимать более активные усилия в целях устранения коренных причин конфликтов и уменьшения числа факторов, способствующих их возникновению, поощряя лидеров к урегулированию споров мирным путем и в интересах обеспечения благополучия страны.