The Egyptian Government has continued to improve its health insurance system while at the same time encouraging the role of the private sector. |
Правительство Египта продолжает совершенствовать свою систему медицинского страхования, поощряя в то же время роль частного сектора в этой области. |
It was recommended that UNICEF forge stronger alliances with the private sector in these countries, encouraging a deeper sense of corporate social responsibility. |
ЮНИСЕФ было рекомендовано формировать в этих странах более крепкие союзы с частным сектором, поощряя углубление чувства корпоративной социальной ответственности. |
They must develop their innovative systems by improving their technological skills and scientific education and encouraging commercial innovation. |
Им необходимо развивать свои инновационные системы, совершенствуя технологические навыки, научное образование и поощряя коммерческие инновации. |
The proposals seek to provide financing, while deterring "bads" and encouraging "goods" in the evolving globalization process. |
Цель этих предложений состоит в обеспечении финансирования, сдерживая при этом «плохие» и поощряя «хорошие» элементы развивающегося процесса глобализации. |
By encouraging learning about slavery, we shall reduce the danger of making the same mistakes in the future. |
Поощряя знания о рабстве, мы снизим опасность повторения тех же ошибок в будущем. |
The Special Rapporteur has also promoted good practices by encouraging positive steps that States have made. |
Специальный докладчик также способствовал применению передовой практики, поощряя позитивные меры, принимаемые государствами. |
And encouraging them to continue contributing. |
И поощряя их продолжать вносить свой вклад. |
UNHCR continued to expand its statelessness activities and forge new partnerships, encouraging an enlargement in the pool of actors working to address the issue. |
УВКБ ООН продолжало расширять свою деятельность в связи с безгражданством и формировать новые партнерства, поощряя расширение круга субъектов, работающих над решением этой проблемы. |
ICG also serves to assist GNSS users with their development plans and applications by encouraging coordination and serving as a focal point for international information exchange. |
МКГ стремится также оказывать пользователям ГНСС помощь в реализации их планов развития и проектов прикладного применения, поощряя координацию и действуя в качестве координационного центра для международного обмена информацией. |
Improve the social and material condition of the people by encouraging home-industry, irrespective of caste and creed |
улучшать социальное и материальное положение людей независимо от касты и вероисповедания, поощряя развитие надомного производства |
UNCDF seeks to support a national policy environment that protects clients while encouraging innovations that bring them the products and services that meet their needs (indicator 7). |
ФКРООН стремится поддерживать такой климат государственной политики, который защищает интересы клиентов, одновременно поощряя инновации, способные предложить клиентам продукты и услуги, удовлетворяющие их потребности (показатель 7). |
Decentralised public sectors may be particularly good at allowing experimentation at low cost, encouraging competition, and ensuring close contact between implementing agents and customers. |
Децентрализованные государственные сектора могут оказаться особенно эффективными при проведении экспериментов при низких затратах, поощряя конкуренцию и обеспечивая тесный контакт между реализующей стороной и клиентами. |
Women can become prime movers of education in their localities, encouraging girls to attend schools, but for this they need full support from local leaders. |
Женщины могут стать основной силой, способствующей распространению образования в своих районах, поощряя девочек посещать школы, но для этого им нужна полная поддержка со стороны местных руководителей. |
Governments could support the development of such networks, for example by encouraging their students and academics to study and work in other countries. |
Правительства могли бы поддерживать процесс создания таких сетей, например, поощряя учащихся и научных сотрудников к обучению и работе в других странах. |
States should protect the interdependent freedoms of religion and expression that together encompass the rights to teach, proselytize and criticize any religion, while encouraging a respectful and peaceful coexistence. |
Государствам следует защищать взаимозависимые свободы религии и выражения мнений, которые вместе охватывают права проповедовать, пропагандировать и критиковать любую религию, поощряя взаимоуважение и мирное сосуществование. |
It also implements programmes to protect and support individuals who face discrimination, persecution and violence, providing legal assistance, promoting media and journalism and encouraging democratic governance. |
Она также осуществляет программы по обеспечению защиты и поддержки лицам, сталкивающимся с дискриминацией, преследованиями и насилием, оказывая им юридическую помощь, стимулируя деятельность СМИ и развитие журналистики и поощряя демократические системы управления. |
By de-emphasizing the cost recovery in handling resources, UNOPS creates incentives to focus contributions where it adds most value for partners while encouraging the use of national systems. |
Придавая второстепенное значение вопросу о возмещении издержек при управлении ресурсами, ЮНОПС создает стимулы для направления средств по линии взносов в наиболее перспективные для партнеров области деятельности, поощряя тем самым использование национальных систем. |
You see, Mr. Sweeney wrote back, encouraging her, taunting her. |
Видите ли, мистер Свини отвечал на письма, поощряя ее и дразня. |
OSS creates more opportunities to addressing ICT needs such as allowing collaboration between software companies and local communities, and encouraging models that combine both proprietary and OSS components. |
ПОИК открывает новые возможности для учета потребностей ИКТ, например, помогая налаживанию сотрудничества между компаниями, производящими программное обеспечение, и местными общинами и поощряя использование таких моделей, которые объединяют в себе как защищенные, так и общедоступные компоненты. |
We can best promote stability in the Balkan region by effectively encouraging such normalization and encouraging them to meet the standards for European Union membership. |
Лучше всего мы можем содействовать стабильности в Балканском регионе, на деле поощряя такую нормализацию и поощряя их к достижению стандартов для членства в Европейском союзе. |
States should recognize that contribution by encouraging an open and inclusive environment, promoting a fair portrayal of migrants and facilitating their social integration. |
Государствам следует признать этот вклад, поощряя формирование открытой и всеохватывающей среды путем пропаганды справедливого отображения мигрантов и содействия их социальной интеграции. |
Atlas then recorded a demo around one and mailed it back to Trapp, encouraging him to return to Los Angeles. |
Затем Атлас записал демо-версию и отправил ее обратно Траппу, тем самым поощряя его вернуться в Лос-Анджелес. |
NGOs have also become involved in helping to strengthen judicial systems and complaints procedures and encouraging community participation in these programmes. |
НПО также содействуют укреплению судебных систем и процедур обжалования, поощряя жителей общин участвовать в этих программах. |
and encouraging active follow-up to the recommendations contained therein, |
и поощряя принятие активных последующих мер в связи с содержащимися в нем рекомендациями, |
These restrictions are generally counter productive and result in deterring rather than encouraging trade. |
Ограничения такого рода, как правило, приводят к обратному результату, скорее сдерживая, чем поощряя развитие торговли. |