Mindful of the amnesty provisions of the Ouagadougou Agreement, UNOCI should encourage the Forces nouvelles and the Government to vet all personnel that will form part of the new national army. |
С учетом содержащихся в Уагадугском соглашении положения об амнистии ОООНКИ следует рекомендовать «Новым силам» и правительству провести проверку всего персонала, который войдет в состав новой национальной армии. |
The Court may also at any stage encourage the parties to enter into an arbitration agreement as provided for in the proviso to article 15(6) of Chapter 387 Arbitration Act. |
Суд может также на любом этапе рекомендовать заключить арбитражное соглашение, предусмотренное в оговорке к статье 15 (6) главы 387 - Закон об арбитраже. |
The Group recommends that UNOCI encourage its personnel stationed near airports, airfields and airstrips to make arrangements with the operators of these facilities to ensure that UNOCI is informed of all aircraft movements. |
Группа рекомендует ОООНКИ рекомендовать своему персоналу, размещенному вблизи аэропортов, аэродромов и взлетно-посадочных полос, наладить контакты с операторами этих объектов для обеспечения того, чтобы ОООНКИ была информирована обо всех перемещениях авиационных средств. |
The Office will encourage the transfer of convicted pirates from Kenya to those prisons in Somalia on the basis of a prisoner transfer agreement. |
Управление будет рекомендовать передавать осужденных пиратов из Кении в эти тюрьмы в Сомали на основании соглашения о передаче осужденных лиц. |
Ensure investigations and prosecution of those responsible for abduction and enforced disappearances and encourage the Supreme Court to continue investigation on this problem. (Belgium); |
122.115 обеспечить проведение расследований и судебное преследование виновных в похищениях и насильственных исчезновениях и рекомендовать Верховному суду продолжать изучение этой проблемы (Бельгия); |
Through the Global Compact Human Rights Working Group, the Global Compact should encourage corporate members to contribute with lessons learned from the implementation of the corporate responsibility to respect human rights. |
Через Рабочую группу Глобального договора по правам человека Глобальному договору следует рекомендовать корпоративным членам представлять информацию об уроках, извлеченных в процессе выполнения обязательства корпораций уважать права человека. |
Convene an international conference on the "Dangers of the Theories of Clash of Civilization on World Peace and Security" and encourage influential religious, cultural, political, and academic personalities to participate. |
Созвать международную конференцию по теме «Опасности теорий столкновений цивилизаций для международного мира и безопасности» и рекомендовать видным религиозным, культурным, политическим и академическим деятелям принять в ней участие. |
I would like to strongly encourage the international community to translate the tremendous goodwill expressed at the Forum into tangible resources and support, which should be made available as soon as possible. |
Хотел бы настоятельно рекомендовать международному сообществу преобразовать огромную добрую волю, выраженную на форуме, в конкретные ресурсы и поддержку, которые следовало бы предоставить как можно скорее. |
I would also strongly encourage the African Union to extend the mandate of its Special Task Force, which has played a key role in reassuring Palipehutu-FNL that they will be protected during their participation in the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Я хотел бы также настоятельно рекомендовать Африканскому союзу продлить мандат своей Специальной тактической группы, которая играет ключевую роль, предоставляя ПОНХ-НОС гарантии защиты на время участия его комбатантов в процессе разоружения, мобилизации и реинтеграции. |
The Group recommends that the Committee encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo and its international cooperation partners to establish sufficient customs storage facilities and equip its customs administration and law enforcement institutions with appropriate operational equipment for the fulfilment of their missions. |
Группа предлагает Комитету рекомендовать правительству Демократической Республики Конго и его партнерам по международному сотрудничеству построить для таможенных служб страны необходимые складские помещения и обеспечить таможенную администрацию и правоохранительные органы соответствующим оборудованием для выполнения возложенных на них задач. |
The Group recommends that the Committee encourage the Governments of the Democratic Republic of the Congo and neighbouring States to establish closer cooperation among their respective customs authorities with a view to improving implementation of the arms embargo and targeted travel and finance measures. |
Группа предлагает Комитету рекомендовать правительствам Демократической Республики Конго и соседних государств наладить более тесное сотрудничество между их соответствующими таможенными службами в целях повышения эффективности осуществления эмбарго на поставки оружия и целенаправленных санкций, касающихся поездок и финансовых средств. |
The Council should call on States to advance work on the draft guiding principles on extreme poverty and human rights and encourage active participation by all stakeholders in related future events. |
Призвать государства к достижению прогресса в работе над проектом руководящих принципов, посвященных проблеме крайней нищеты и правам человека, и рекомендовать всем заинтересованным сторонам активно участвовать в связанных с этим будущих мероприятиях. |
To improve the likelihood of their taking action, the Team recommends that the Committee translate the sanctions list into Dari and Pashto, with the help of UNAMA, and encourage the Government of Afghanistan to distribute it widely. |
Для повышения вероятности того, что они будут предпринимать реальные действия, Группа рекомендует Комитету обеспечить при содействии МООНСА перевод санкционного перечня на языки дари и пушту и рекомендовать правительству Афганистана обеспечить его широкое распространение. |
CEB members support this recommendation and further suggest that the General Assembly and other legislative bodies encourage not only "less conditioned" contributions, but also unconditional contributions. |
Члены КСР поддерживают эту рекомендацию и далее предлагают Генеральной Ассамблее и другим руководящим органам рекомендовать выделять не только «в меньшей степени обусловленные» взносы, но и необусловленные взносы. |
Encourage the private sector to respect and promote basic worker rights as defined in relevant ILO conventions and in the Declaration on the Fundamental Principles and Rights at Work, and encourage trade unions and to monitoring of their implementation]. |
Призвать частный сектор уважать и поощрять основные права трудящихся, как они определены в соответствующих конвенциях МОТ и в Декларации основополагающих принципов и прав в сфере труда, и рекомендовать профсоюзам и контроля за их осуществлением]. |
States should encourage bar associations to develop legal aid programmes or to support existing systems in order to ensure a broader reach of the legal aid services provided or of pro bono legal aid. |
Государствам следует рекомендовать ассоциациям адвокатов разрабатывать программы юридической помощи или поддерживать существующие системы в целях обеспечения более широкого охвата предоставляемых юридических услуг или юридической помощи, оказываемой на безвозмездной основе. |
(c) To review border controls and procedures at principal trade ports of entry and encourage competent national authorities to participate in the Container Control Programme of UNODC; |
с) проанализировать меры и процедуры пограничного контроля в основных торговых портах и рекомендовать компетентным национальным органам принять участие в Программе ЮНОДК по контролю за контейнерными перевозками; |
Furthermore, the Assembly urged Governments to strongly encourage all stakeholders, especially the private sector, to strengthen the focus on, and funding for, the prevention of such violence. |
Кроме того, Ассамблея настоятельно призвала правительства настоятельно рекомендовать всем заинтересованным сторонам, особенно частному сектору, заострить внимание на предотвращении насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов и увеличить финансовую помощь в этом отношении. |
encourage States that have not yet done so to become parties to the major human rights instruments and, accordingly, to comply with their obligations thereunder; |
рекомендовать государствам, которые еще не сделали этого, стать участниками основных конвенций, касающихся прав человека, и, соответственно, соблюдать установленные в них обязательства; |
While it could encourage the Cook Islands and Niue to report to the Committee and would assist them in that task, the Committee itself was in the best position to ensure that they complied with reporting requirements. |
Хотя она может рекомендовать Острова Кука и Ниуэ представлять доклады Комитету и будет помогать им в этом, никто, кроме самого Комитета, не сможет лучше проконтролировать выполнение ими требований о представлении докладов. |
(a) Note the lack of information and data on marine debris and encourage relevant national, regional and international organizations to undertake further studies on the extent and nature of the problem; |
а) отметить нехватку информации и данных о замусоривании моря и рекомендовать соответствующим национальным, региональным и международным организациям проводить дальнейшие исследования для выяснения масштаба и характера проблемы; |
In order to move the process forward, the two personalities should now take up their positions in the Government of National Unity and encourage their supporters to participate in the disarmament, demobilization and reintegration programme and to demonstrate their consistent commitment to the peace process. |
Для того, чтобы двинуть процесс вперед, этим двум деятелям следует теперь занять свои посты в правительстве национального единства и рекомендовать своим сторонникам принять участие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции и продемонстрировать свою неизменную приверженность мирному процессу. |
The Council could encourage CCPOQ to engage in such a direction, in close cooperation with IACSD and IACWGE, with the support of the Department of Economic and Social Affairs and UNDGO (see recommendation 15). |
Совет мог бы рекомендовать ККПОВ продолжать усилия в этом направлении в тесном сотрудничестве с МКУР и МКПЖРМЖ при поддержке со стороны Департамента по экономическим и социальным вопросам и КГООНВР (см. рекомендацию 15). |
It could encourage the boards of the funds and programmes to invite the chairpersons of its functional commissions to present the most relevant outcomes of these commissions to the boards. |
Он мог бы рекомендовать советам фондов и программ предложить председателям его функциональных комиссий доводить до сведения советов информацию о представляющих для них наибольший интерес итогах работы этих комиссий. |
It may also encourage the Special Rapporteur on the right to education, in preparing his report for the next session of the Commission on Human Rights, to take into account the work of the General Assembly, the Council and its commissions on education. |
Он может также рекомендовать Специальному докладчику по вопросу о праве на образование при подготовке его доклада следующей сессии Комиссии по правам человека принимать во внимание работу Генеральной Ассамблеи, Совета и его комиссий в области образования. |