As provided by the Guiding Principles, States should encourage multinational institutions of which they are members to promote business respect for human rights within their respective mandates and capacities. |
Как указано в Руководящих принципах, государствам следует рекомендовать многонациональным учреждениям, членами которых они являются, поощрять уважение деловыми кругами прав человека в рамках их соответствующих мандатов и возможностей. |
I would encourage the Government, with the support and collaboration of the international community, to provide appropriate resources to adequately implement the national policy on internally displaced persons. |
Я буду рекомендовать правительству, при поддержке и содействии международного сообщества, выделить соответствующие ресурсы для надлежащего проведения в жизнь национальной политики в отношении внутренне перемещенных лиц. |
By December 2008 encourage two new partners to support Sierra Leone |
Рекомендовать двум новым партнерам оказать помощь Сьерра-Леоне к декабрю 2008 года |
For these reasons the authorities of the Republic of Serbia could not encourage the Serbian population in the province to participate in these elections. |
По этим причинам власти Республики Сербия не смогли рекомендовать сербскому населению края принять участие в этих выборах. |
(a) With regard to the avoidance of environmental disputes, encourage States: |
а) в отношении предупреждения экологических споров рекомендовать государствам: |
She would also encourage both Member States and the human rights NGO community to be constructively engaged in the process. |
Верховный комиссар будет рекомендовать государствам-членам и неправительственным организациям, занимающимся проблематикой прав человека, конструктивно участвовать в этом процессе. |
They express the hope that the international community will fully support UNCTAD in its activities and encourage the organization to add its contribution in reaching more development goals during the next four years. |
Они выражают надежду на то, что международное сообщество будет полностью поддерживать ЮНКТАД в осуществлении ее деятельности и рекомендовать этой организации внести свой вклад в достижение еще большего числа целей в области развития в течение последующих четырех лет. |
The Secretary-General should encourage the nuclear-weapon States to extend formal endorsement to all zones and their related protocols and promote constructive dialogue among all relevant stakeholders on any outstanding issue. |
Генеральный секретарь должен рекомендовать государствам, обладающим ядерным оружием, официально поддержать все зоны и относящиеся к ним протоколы и должен поощрять конструктивный диалог между всеми соответствующими субъектами по всем нерешенным вопросам. |
In this regard, Governments could encourage financial market firms to train their employees on economic, environmental, social and governance issues, which could be included in qualifying exams and courses for industry licences. |
В этой связи правительства могли бы рекомендовать компаниям финансового рынка организовать подготовку их сотрудников по экономическим, экологическим, социальным и управленческим вопросам, которые можно было бы включить в квалификационные экзамены и курсы для получения промышленных лицензий. |
At the same time, the secretariat would use this opportunity to, once more, encourage those Contracting Parties to start using electronic means of transfer TIR Carnet holders data to ITDB. |
В то же время, пользуясь случаем, секретариат хотел бы еще раз рекомендовать Договаривающимся сторонам перейти к использованию электронных средств передачи данных о держателях книжек МДП в МБДМДП. |
It also believed that the General Assembly should encourage Member States to provide their own pleadings in the official languages of the Court; it had deliberately used the word "encourage", not "require". |
Он также считает, что Генеральной Ассамблее следует рекомендовать государствам-членам представлять свои документы судопроизводства на официальных языках Суда; он намеренно использовал слово "рекомендовать", а не "потребовать". |
Despite the continuation of the embargo, the Group will encourage the Initiative to include a review of the diamond sector in the report. |
Несмотря на сохранение режима эмбарго, Группа будет рекомендовать Совету Инициативы включить в упомянутый доклад обзор алмазодобывающего сектора. |
It should also recommend that the Executive Body encourage the subsidiary bodies to, where appropriate, shorten their documents. |
Следует также рекомендовать Исполнительному органу побуждать вспомогательные органы к тому, чтобы, когда целесообразно, они сокращали объем своих документов. |
She endorsed the Commission's recommendation that the General Assembly should take note of the draft articles in a resolution and encourage their dissemination. |
Г-жа Фаден одобряет решение Комиссии рекомендовать Генеральной Ассамблее принять к сведению проекты статей резолюции и способствовать их наиболее широкому распространению. |
Inspection is an independent appraisal intended to identify problems and recommend actionable solutions to stimulate positive change in managerial practices and encourage self-evaluation. |
Инспекции представляют собой независимую оценку, призванную выявить проблемы, и рекомендовать реальные решения в целях стимулирования позитивных перемен в практике управления и поощрения самооценки. |
It would be helpful to have additional information concerning efforts to have the medical corps encourage families to abandon that practice. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию об усилиях, прилагаемых для того, чтобы побудить медицинских работников активно рекомендовать семьям отказаться от подобной практики. |
The Council could encourage continued progress in these processes (see recommendation 1). |
Совет мог бы рекомендовать добиваться дальнейшего прогресса в этой деятельности (см. рекомендацию 1). |
It should encourage stewardship and conservation to be applied to the full range of sectoral issues. |
Встреча должна рекомендовать применение подходов, основанных на рациональном использовании и сохранении ресурсов, к решению всего комплекса секторальных проблем. |
(b) Urge greater efforts towards shared management, transparency, accountability and cost-effectiveness and encourage further progress in these areas. |
Ь) настоятельно призвать активизировать усилия в направлении совместного управления, транспарентности, подотчетности и эффективности с точки зрения затрат и рекомендовать добиваться дальнейшего прогресса в этих областях. |
He suggested that States should encourage national NGOs to make alternative reports, which would greatly facilitate the Committee's work. |
Он предлагает рекомендовать государствам поощрять национальные НПО, представлять альтернативные доклады, которые во многом облегчили бы работу Комитета. |
I also encourage the Security Council to urge Member States to provide these assets. |
Я также призываю Совет Безопасности настоятельно рекомендовать государствам-членам предоставить эти средства. |
Governments should encourage independent organizations and academic institutions to develop alternative policy options and to carry out assessments of the social impact of all options and proposed measures. |
Правительства должны настоятельно рекомендовать независимым организациям и академическим институтам разрабатывать альтернативные варианты политики и проводить анализ социального воздействия всех вариантов и предлагаемых мер. |
It agreed to recommend that the General Assembly encourage financial contributions to the trust fund and other contributions to the Regular Process. |
Она договорилась рекомендовать Генеральной Ассамблее поощрять финансовые взносы в целевой фонд и прочие виды вкладов в регулярный процесс. |
Members should also review some of its other procedures and recommend changes that would encourage greater continuity and focus. |
Государствам-членам также следует провести обзор некоторых других ее процедур и рекомендовать изменения, которые содействовали бы усилению преемственности и более целенаправленной деятельности. |
To that end, the international community must encourage both sides to come to the negotiating table with serious proposals and the authority to make and implement decisions. |
Для этого международному сообществу необходимо настоятельно рекомендовать обеим сторонам прибыть на переговоры с серьезными предложениями и полномочиями на выработку и осуществление решений. |