Английский - русский
Перевод слова Enact
Вариант перевода Принять

Примеры в контексте "Enact - Принять"

Примеры: Enact - Принять
New Zealand commended the decision of Zambia to enact a new Constitution as well as its identification of health care as a national priority. ЗЗ. Новая Зеландия приветствовала решение Замбии принять новую конституцию, а также то, что она считает здравоохранение национальным приоритетом.
It recommended that Liechtenstein enact specific legislation prohibiting racial discrimination and organizations promoting racial discrimination. Он рекомендовал Лихтенштейну принять конкретное законодательство, запрещающее расовую дискриминацию, и организации, поощряющие расовую дискриминацию.
It noted Timor-Leste's steps to deal with domestic violence and encouraged it to enact and implement laws to ensure equal rights and opportunities to women. Она указала на принятые Тимором-Лешти меры по преодолению бытового насилия и призвала страну принять и осуществлять законы по обеспечению равноправия и расширения возможностей женщин.
The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы.
The State party should guarantee the full compliance of the draft law on freedom of information with the Covenant and enact it. Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы проект закона о свободе информации в полном объеме соответствовал положениям Пакта, и обеспечить его принятие.
To enact anti-discrimination legislation in the field of access to private and public housing (Algeria); принять антидискриминационное законодательство, регулирующее доступ к частному и государственному жилью (Алжир);
In its conclusions concerning Finland, the UN Committee against Torture has considered that states should enact a specific penal provision concerning torture offences. В своих заключительных замечаниях в отношении Финляндии Комитет Организации Объединенных Наций против пыток выразил мнение, что государствам следует принять конкретные положения уголовного законодательства, касающиеся преступлений, связанных с применением пыток.
In regard, to the legislative framework, Government plans to enact Model Family Legislation drafted by the Organization of Eastern Caribbean States (OECS) Legal Affairs Unit. Что касается законодательных основ, то правительство планирует принять типовой семейный кодекс, разработанный Группой по правовым вопросам Организации восточнокарибских государств (ОВКГ).
Bhutan also commended the measures adopted to exclude all under-age children from camel racing and asked whether the Government intends to enact national legislation to prevent such practices. Кроме того, Бутан приветствовал меры, принятые для недопущения участия малолетних детей в гонках на верблюдах, и спросил, намерено ли правительство принять национальный закон о запрещении такой практики.
To enact national legislation to protect the rights of children (Yemen); Принять национальный закон о защите прав детей (Йемен);
It recommended to the Government to encourage the appropriate institutions to take further action in dealing with violence against women and to enact a specific law criminalizing domestic violence. Она рекомендовала правительству поощрять развертывание соответствующими учреждениями дальнейшей деятельности по решению проблемы насилия в отношении женщин и принять конкретный закон, предусматривающий уголовное наказание за насилие в семье.
The Special Rapporteur recommends that States enact and implement laws and policies which respect, protect and fulfil the right to health of affected populations, especially vulnerable groups, prior to, during and after conflict. Специальный докладчик рекомендует государствам принять и применять законы и стратегии, обеспечивающие уважение, защиту и реализацию права на здоровье пострадавшего населения, и особенно уязвимых групп, до, во время и после конфликта.
The reservation stated that measures under subparagraphs (a), (b) and (c) would apply only when the country saw the necessity to enact such laws. В оговорке говорится, что меры, упомянутые в подпунктах а) Ь) и с) статьи, применимы только в тех случаях, когда государство сочтет необходимым принять соответствующие законы.
In addition, the European Union-Central American Free Trade Association was an encouraging example, as it established the obligation to enact a competition law in all countries and a regional law in seven years. Вдохновляющим примером может служить также Ассоциация свободной торговли, созданная Европейским союзом и странами Центральной Америки, поскольку в рамках нее действует обязательство принять закон о конкуренции во всех странах и региональное законодательство в течение семи лет.
The report recommended a need to enact new and comprehensive laws covering all aspects of shale operations in order to minimize the damages caused by shale fracking on human and environmental health. В докладе рекомендуется принять новое законодательство, охватывающее все аспекты эксплуатации сланцевых месторождений, в целях сведения к минимуму ущерба, вызываемого фракингом сланцев, для здоровья людей и санитарного состояния окружающей среды.
This is particularly urgent in view of the fact that there is little time left to submit, debate and enact the legislation before the Legislature goes into recess and before key legislators begin their 2014 re-election campaigns. Это безотлагательное дело, особенно если учесть, что законопроект необходимо представить, обсудить и принять за то небольшое время, которое остается до того, как в работе парламента наступит перерыв и ключевые законодатели начнут в 2014 году свои кампании по переизбранию.
The State party should enact the amended Refugee Bill (2012) and adopt the Draft National Refugee Policy (2012) to ensure that all asylum applicants are afforded due process. Государству-участнику следует принять законопроект о беженцах с поправками (2012 года) и проект национальной политики по вопросам беженцев с тем, чтобы ходатайства всех просителей убежища рассматривались с соблюдением надлежащей правовой процедуры.
The State party should enact the Family Protection Bill to give effect to the right to health as provided for in article 43 of the State party's Constitution. Государству-участнику следует принять законопроект о защите семьи, чтобы наполнить реальным содержанием право на здоровье, предусмотренное в статье 43 Конституции государства-участника.
The nuclear-weapon States and those States possessing nuclear weapons were urged to enact various initial concrete measures towards the rapid elimination of their nuclear weapons. К государствам, обладающим ядерным оружием, и государствам, имеющим ядерное оружие, был обращен настоятельный призыв принять ряд первоначальных конкретных мер на пути скорейшей ликвидации их ядерного оружия.
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их.
Parliament will need to enact a law banning FGM as well as put mechanisms in place for enforcing the law if the physical integrity and security of children is to be respected. Парламенту необходимо принять закон, запрещающий КОЖ, а также ввести механизмы исполнения данного закона в целях обеспечения соблюдения физической неприкосновенности и безопасности детей.
Sometimes the reviewing experts highlight the urgency of implementation by assigning a particular priority to the recommendation (e.g. "enact, as a matter of priority, legislation for the criminalization of money-laundering"). Иногда эксперты, проводящие обзор, обращают внимание на настоятельную необходимость выполнения путем придания рекомендации особого приоритета (например, "принять в срочном порядке законодательство для криминализации отмывания денежных средств").
CHRI reported that the law had received criticism as a result of a less than transparent appointment process of the Commissioner and the effect this could have on the independence of this office and recommended to enact a Right to Information Act compatible with international best practices. ПИС сообщила, что в отношении этого Закона высказывались критические замечания в результате менее чем транспарентного процесса назначения Уполномоченного и воздействия, которое это может оказывать на независимость данной должности, и рекомендовала принять закон о праве на информацию, согласующийся с оптимальной международной практикой.
CHRI recommended that Kiribati guarantee the right to freedom of expression by ensuring that journalists can operate without fearing reprisals; and enact a Right to Information Act compatible with international best practice. ПИС рекомендовала Кирибати гарантировать право на свободное выражение мнений посредством обеспечения того, чтобы журналисты могли действовать без страха перед репрессиями; и принять закон о праве на информацию, совместимый с международной оптимальной практикой.
The Panel notes that the failure to enact the firearms legislation also means that there is no database of privately owned guns in the country. Группа отмечает, что неспособность принять закон об огнестрельном оружии также означает, что в стране нет никакой базы данных о находящемся в частном пользовании оружии.