Английский - русский
Перевод слова Enact
Вариант перевода Принять

Примеры в контексте "Enact - Принять"

Примеры: Enact - Принять
Under Article VII of the Chemical Weapons Convention, Ghana is obliged to enact a national legislation to give effect to the Convention. В соответствии со статьей VII Конвенции о химическом оружии Гана должна принять внутреннее законодательство о введении Конвенции в действие.
The Philippines needs to enact a comprehensive legal framework that will integrate CEDAW in the national legal system through the passage of the Magna Carta of Women bill. Филиппинам нужно принять всеобъемлющие правовые основы, которые позволят включить КЛДЖ в национальную правовую систему, посредством принятия закона о "Великой хартии вольностей для женщин".
His country also had to enact national asylum legislation and set up institutions to deal with asylum seekers in conformity with internationally accepted standards. Кроме того, Тимор-Лешти должен принять национальное законодательство по проблемам убежища и сформировать структуры, которые будут заниматься лицами, ищущими убежища, при соблюдении принятых на международном уровне стандартов.
It was urging and, where possible, assisting States parties to enact the necessary implementing legislation, as well as encouraging them to pay their assessed contributions and ratify the Agreement on the Privileges and Immunities of the Court. Он призывает государства-участники принять необходимое для осуществления Статута законодательство и, когда это возможно, содействует им в этом, а также выплачивать начисленные им взносы и ратифицировать Соглашение о привилегиях и иммунитетах Суда.
The Committee recommends that the State party enact comprehensive laws and establish procedures to monitor and safeguard the rights of women domestic workers and adequately prosecute and punish abusive employers. Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющие законы и установить процедуры для мониторинга и защиты прав женщин, работающих в качестве домашней прислуги, и подвергать работодателей, совершающих злоупотребления, надлежащему судебному преследованию и наказанию.
Local governments should have ordinances prohibiting investigative agencies or detective agencies from conducting investigation that leads to discrimination against Buraku, while the national Government should enact such a law. Местные органы власти должны принять постановления, запрещающие фирмам или детективам проводить расследования, которые приводят к дискриминации в отношении буракуминов, а национальное правительство - принять подобный закон.
In addition, Governments are called upon to enact and enforce criminal laws that will deal effectively with corruption offences by imposing severe penalties on individuals convicted of corruption or corrupt practices and on business entities found to be involved in such practices. Кроме того, правительствам предлагается принять и применять уголовное законодательство, которое будет обеспечивать эффективную борьбу с коррупционными правонарушениями на основе приме-нения строгих мер наказания к лицам, осужденным за коррупцию или коррупционную практику, а также к коммерческим предприятиям, которые были замешаны в такой практике.
Unfortunately, other States have continued to refuse cooperation on the grounds of their national legislation and/or failed to enact such legislation as would make cooperation a possibility. К сожалению, другие государства по-прежнему отказывались сотрудничать с Трибуналом, ссылаясь на свое национальное законодательство, и/или не проявляли желания принять законодательство, которое сделало бы такое сотрудничество возможным.
Recognizing that setting and enforcing standards is the prerogative of Governments, the Secretary-General asked the business community to embrace and enact the principles within its own sphere of influence. Учитывая тот факт, что установление стандартов и обеспечение их соблюдения является прерогативой правительств, Генеральный секретарь призвал деловые круги принять и соблюдать эти принципы в рамках своей деятельности.
There was also a need to reach early agreement on a well-defined amendment to strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, enforce high standards in all nuclear activities and enact and apply adequate national legislation and regulations. Нужно также достичь скорейшего согласия на предмет тщательно проработанной поправки с целью укрепления Конвенции о физической защите ядерного материала, обеспечить соблюдение высоких стандартов во всей ядерной деятельности, а также принять и применять надлежащие национальные законодательные акты и предписания.
It asks Member States, without discrimination, to enact and enforce appropriate legislation to prevent the proliferation of WMD, including criminal and civil penalties for violations of export control regulations. В нем содержится просьба ко всем без исключения государствам-членам принять и обеспечить выполнение соответствующих законов в целях предотвращения распространения ОМУ, включая введение уголовной и гражданской ответственности за нарушения норм контроля за экспортом.
The Security Council should therefore also play an important role in encouraging the provision of technical assistance to developing countries, so that they will be able to enact the necessary domestic laws in implementing the effective non-proliferation measures imposed under the resolution. Поэтому Совету Безопасности следует также играть важную роль в деле поощрения оказания технической помощи развивающимся странам, с тем, чтобы они могли принять необходимые внутренние законы в осуществление эффективных мер в области нераспространения, вводимых в соответствии с этой резолюцией.
In that respect, we call upon all States parties that have not yet done so to enact comprehensive legislation to give domestic legal effect to their binding legal obligations under the Statute. В этой связи мы призываем все государства-члены, которые еще не сделали этого, принять всеобъемлющее законодательство для того, чтобы имеющие обязательную юридическую силу обязательства по Статуту нашли отражение в национальных законодательствах.
In its resolution 1999/17, the Sub-Commission urged States to enact specific legislation to define the offence of debt bondage and to provide for the punishment of those responsible, and to ensure the rehabilitation of the victims. В своей резолюции 1999/17 Подкомиссия настоятельно призвала государства принять конкретные законодательные акты в целях определения правонарушения долговой кабалы, наказания виновных и реабилитации жертв.
She asked whether the Government intended to incorporate a gender perspective into its labour legislation and, in particular, whether it planned to enact a new law on equal pay for work of equal value or to codify procedures to address that issue. Оратор интересуется, намеревается ли правительство отражать гендерные аспекты в своем трудовом законодательстве, и в частности планирует ли оно принять новый закон о равном вознаграждении за труд равной ценности или кодифицировать процедуры в целях решения данной проблемы.
The Republic of Austria took comprehensive account of the recommendation forwarded by the Committee, namely to enact a law affording general protection against racial discrimination, by adopting the new legislative measures which are described below. Австрийская Республика полностью учла высказанную Комитетом рекомендацию, а именно принять закон, который обеспечит общую защиту от расовой дискриминации, и в связи с эти приняла новые законодательные меры, которые представлены ниже.
These include the commitments to enact implementing regulations for the Act on Personal Documentation, formulate a rural development policy, set up the Advisory Council on Security as recommended by the Follow-up Commission and, in particular, execute the 2001 budget in an appropriate manner. В их числе можно упомянуть обязательства принять регламент к закону о личных документах, сформулировать политику развития сельских районов, создать Консультативный комитет по вопросам безопасности в порядке последующего осуществления рекомендации Комиссии по наблюдению и, в особенности, должным образом исполнять бюджет на 2001 год.
Together, they have been able to enact and implement new laws and measures that removed some restrictions of the occupation era, and allowed for some support to the private sector. Совместными усилиями они смогли принять и ввести в действие новые законы и меры, которые устранили некоторые ограничения, сохранившиеся со времени оккупации, и оказали определенную поддержку частному сектору.
The Committee urges the State party to speedily enact the draft law on domestic violence and ensure that it encompasses provision for the prosecution and punishment of offenders, adequate access to justice for victims as well as protection and rehabilitation measures. Комитет настоятельно призывает государство-участник в кратчайшие сроки принять проект закона о бытовом насилии и обеспечить, чтобы в него были включены положения о преследовании и наказании правонарушителей, адекватном доступе к системе правосудия для потерпевших, а также меры защиты и реабилитации.
If enabling legislation was needed in order to incorporate the Convention into domestic law, the State party should indicate whether it planned to enact such legislation. Если для включения Конвенции во внутреннее законодательство необходим правоприменительный нормативный акт, то государство-участник должно указать, планирует ли оно принять такой акт.
The host country may wish to enact provisions that indicate, as appropriate, the statutory or regulatory texts that govern the project agreement and those whose application is excluded. Принимающая страна, возможно, пожелает принять положения, указывающие, если это уместно, какие законодательные или регламентирующие нормы регулируют вопросы, относящиеся к проектному соглашению, и какие нормы не применяются.
All international organizations should accord priority importance to efforts of developing countries to involve women fully in the design and implementation of development policies, while Governments should enact national legislation aimed at granting women equal rights with men. Всем международным организациям следует уделять первостепенное внимание усилиям развивающихся стран по полномасштабному привлечению женщин к процессу разработки и осуществления стратегий в области развития, в то время как правительствам следует принять национальное законодательство в целях предоставления женщинам равных с мужчинами прав.
To stop it, States must establish strong punitive measures, sensitize their citizens to the problem from an early age and enact legal standards guaranteeing equality between women and men in all sectors of public life. Для его искоренения необходимо предусмотреть показательные меры наказания, с тем чтобы информировать граждан об этой проблеме с самого раннего возраста, и принять юридические нормы, гарантирующие равенство женщин и мужчин во всех сферах общественной жизни.
The Commission calls on the regional organizations and institutions to enact appropriate screening measures before programme delivery to ensure that their work programmes and activities realistically target the needs and priorities of small island developing States. Комиссия призывает региональные организации и учреждения принять соответствующие меры оценки до осуществления программ, с тем чтобы обеспечить реалистичную направленность своих программ работы и мероприятий с учетом потребностей и приоритетов малых островных развивающихся государств.
Her delegation hoped that the Commission's work on electronic signatures would help India to amend its laws and enact new ones in order to meet growing requirements. Ее делегация надеется, что проводимая в Комиссии работа по электронным подписям поможет Индии изменить свои законы и принять новые законы, отвечающие новым требованиям.