Английский - русский
Перевод слова Enact
Вариант перевода Принятии

Примеры в контексте "Enact - Принятии"

Примеры: Enact - Принятии
assisting states to enact or revise national refugee legislation оказание государствам помощи в принятии или пересмотре национального законодательства, касающегося беженцев
The decision of Parliament was to enact the provision notwithstanding the report. Парламент принял решение о принятии этого положения несмотря на приведенные в докладе доводы.
A proposal to enact new laws or revise existing ones can come from any quarter through the proper channel. Предложение о принятии новых законов или о пересмотре существующих может поступить из любой инстанции по соответствующим каналам.
It is for this reason that the Maltese Government does not feel the need to enact new ad hoc legislation. Именно поэтому правительство Мальты не видит необходимости в принятии новых специальных законодательных актов.
The challenge before us, therefore, is to develop appropriate laws and policies and to enact relevant laws. Поэтому наша задача заключается в разработке надлежащих законов и политических мер, а также принятии соответствующих законодательств.
The state's function should be to enact and enforce laws on corporate governance and taxation of managers' compensation. Функция государства должна заключаться в принятии и обеспечении соблюдения законов об управлении компаниями и налогообложении выплат управляющим.
First is to enact a new law giving effect to the international treaty. Первый способ состоит в принятии нового закона, вводящего в действие международный договор.
The State party should therefore enact a law that clearly defined their status. Таким образом, государство-участник должно быть заинтересовано в принятии закона, который четко определит их статус.
Canada requested information on progress made in implementing the recommendations to enact comprehensive anti-discrimination legislation and to develop effective measures to eliminate multiple forms of discrimination. Канада запросила информацию о прогрессе, достигнутом в осуществлении рекомендаций о принятии полного антидискриминационного законодательства и выработке действенных мер по изживанию множественных форм дискриминации.
There are no indigenous peoples in Spain, so it is not necessary to enact specific legislation within our country. В Испании нет коренных народов, поэтому не существует необходимости в принятии конкретных законов на национальном уровне.
The legislative assistance efforts of UNODC focus on supporting States to enact or revise their relevant legislative frameworks. Основные усилия УПН ООН в законодательной области направлены на оказание государствам поддержки в принятии или пересмотре соответствующей законодательной базы.
A draft guide to assist legislative bodies which might wish to enact the Model Law was also being prepared. В настоящее время разрабатывается также проект руководства для ориентировки законодательных органов, заинтересованных в принятии типового закона.
Paragraphs 116,124-128 and 153 all stated that there was no need to enact specific legislation to prohibit racial discrimination in Guernsey and Jersey. В пунктах 116,124-128 и 153 говорится об отсутствии необходимости в принятии специального законодательства по запрещению расовой дискриминации в Гернси и Джерси.
Commentators have also observed that the provisions are designed to enable States to enact them in accordance with the traditions and practices in their own legal systems. В комментариях также отмечалось, что соответствующие положения рассчитаны на то, чтобы при их принятии государства могли учитывать традиции и практику, существующие в их правовых системах.
A need to enact relevant legislation criminalizing bribery in the private sector was noted as a priority in one State. В одном из государств-участников имеется первоочередная необходимость в принятии законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за подкуп в частном секторе.
The Supreme Council for Family Affairs was behind the proposal to enact a number of laws in order to make domestic legislation and practices compatible with human rights conventions. Верховный совет по делам семьи был инициатором предложений о принятии ряда законов, имеющих цель привести внутригосударственное законодательство и практику в соответствие с конвенциями о правах человека.
With regard to the recommendation to enact a separate law on racial discrimination, the 54 ethnic minorities in Viet Nam were covered by a range of laws which addressed their rights and obligations. В том что касается рекомендации о принятии отдельного закона по расовой дискриминации, 54 этнических меньшинств во Вьетнаме охвачены целым рядом законов, касающихся их прав и обязанностей.
As the non-conventional sector is projecting technical and economic viability offshore and potentially in the Arctic (see paras. 48-60 above), pressures to enact appropriate regulation have grown and measures are being considered in a number of regions. По мере приближения технической и экономической жизнеспособности нетрадиционных секторов добычи в море и потенциально в Арктике (см. пункты 48 - 60 выше) возрастает потребность в принятии нормативных положений, и соответствующие меры рассматриваются в ряде регионов.
Noting that Malaysia had no domestic legislation on human trafficking, she enquired whether the Government had any plans to enact a law to address that issue. Отмечая, что в Малайзии нет внутреннего законодательства о торговле людьми, она спрашивает, имеются ли у правительства какие-либо планы о принятии закона, касающегося этой проблемы.
Functions The main function of the legislative branch is to enact the laws needed to fulfil the goals and exercise the functions of the State as declared in the Constitution. Основные полномочия высшего органа законодательной власти состоят в принятии законов, необходимых для достижения целей и осуществления государственных функций в соответствии с Конституцией страны.
The proposal to enact the new law to address trafficking of peoples more especially women and children has been presented to Parliament and is yet to be considered. В парламент было представлено предложение о принятии закона о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, и он все еще находится на рассмотрении.
The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. Обычный метод придания в местном праве юридической силы обязательствам по договорам (когда они требуют определенного изменения существующих законов или процедур) состоит в принятии специального нового закона.
However, the possibly insufficient incentives for whistle-blowers were noted and several recommendations were issued to enact regulations relating to back pay and other action to eliminate the effects of victimization, and to raise awareness by employers and among the public. Вместе с тем было указано на возможную недостаточность стимулов для обличителей, и был сформулирован ряд рекомендаций о принятии регулирующих положений, касающихся выплаты вознаграждений и других мер по устранению последствий виктимизации, а также о повышении уровня осведомленности работодателей и общественности.
introducing and monitoring policy issues related to gender equality within the federal government, particularly by working to enact legislative measures, внесения на рассмотрение и мониторинга политических вопросов, связанных с гендерным равенством, в процессе работы федерального правительства, в частности при принятии законодательных мер;
The SC has issued verdicts in more than a dozen cases, excluding habeas corpus for the protection of human rights, and has also issued directives to the Government to enact necessary legislation as well as to implement the court orders. ВС выносил приговоры по более чем десятку дел, за исключением использования принципа хабеас корпус в отношении защиты прав человека, а также отдавал директивы правительству о принятии необходимых законов и об исполнении судебных постановлений.