His delegation fully supported the sovereign rights of States to enact national legislation in accordance with their cultural values. |
Его делегация в полной мере поддерживает суверенное право государств вводить национальное законодательство, соответствующее их культурным ценностям. |
However, it is also recognized that national legislatures are the bodies entitled to enact such measures. |
Однако было также признано, что национальные законодательные органы являются теми органами, которые имеют право вводить такие меры. |
The current Government had also promised the Jordanian people that it would not enact any temporary laws or introduce any temporary amendments. |
Нынешнее правительство пообещало народу Иордании, что оно не будет вводить временные законы или принимать временные поправки. |
The question of whether to enact a special law to combat domestic violence or include the issue in separate chapters of existing laws was still under discussion. |
Вопрос о том, вводить ли специальный закон по борьбе с насилием в семье или включать этот вопрос в качестве отдельных глав в существующие законы, все еще обсуждается. |
The calculation assumes that over 100 years, politicians everywhere in the world will consistently enact the most efficient, effective laws imaginable to reduce carbon emissions. |
Этот подсчет предполагает, что более 100 лет политики повсюду в мире будут соответственно вводить самые действенные, эффективные законы, которые только можно представить, чтобы снизить выбросы углекислого газа. |
As for the private settings, a U.S. court recently ruled that employers may enact rules requiring English to be spoken in the workplace. |
Что касается сферы частных отношений, то недавно один из судов США постановил, что работодатели могут вводить правила об обязательном использовании английского языка на рабочих местах. |
The Convention can only be effective to the extent that member States enact and enforce the specific provisions. |
Конвенция мо-жет быть эффективной лишь в том случае, если госу-дарства - участники будут вводить в действие кон-кретные положения и обеспечивать их соблюдение. |
ISHR recommended that the Lao People's Democratic Republic should lift restrictions in the Penal Code on freedom of expression and peaceful assembly; decriminalize defamation and misinformation; and not enact the planned legislation to restrict online communications. |
МСПЧ рекомендовала Лаосской Народно-Демократической Республике исключить из своего Уголовного кодекса ограничения на свободу выражения мнений и мирных собраний; декриминализовать диффамацию и дезинформацию и не вводить запланированный к принятию закон об ограничении связей в интернет. |
This additional information enables governments to formulate and monitor economic policies more effectively, enact more effective environmental regulations and resource management strategies, and use taxes and subsidies more efficiently. |
Такая дополнительная информация позволяет правительствам более эффективно формулировать и контролировать экономическую политику, вводить более эффективные экологические нормативы и стратегии рационального использования ресурсов и использовать более эффективно системы налогообложения и субсидирования. |
The Federal Government did not consider that that article imposed an obligation on it to enact overriding legislation on all occasions where state and territory action was potentially in breach of the Covenant. |
Федеральное правительство не считает, что эта статья вменяет ему в обязанность вводить превалирующее законодательство во всех случаях, когда закон штата и территории потенциально сопряжен с нарушением Пакта. |
If the existing rule in draft article 4.2.1 is adopted, it could require these countries to enact a third liability regime for the carriage of goods by road and rail. |
Если будет принято правило, предусмотренное в проекте статьи 4.2.1, всем странам потребуется вводить третий режим ответственности в отношении дорожных и железнодорожных перевозок грузов. |
The Martial Law Declaration Act B.E. 2457 (1914) authorizes the military to enact the martial law where issues related to the public order and state security both within and outside the country warrant it. |
Закон от 2457 года б.э. (1914 года) о введении военного положения уполномочивает военное ведомство вводить военное положение там, где этого требуют проблемы, связанные с публичным порядком и государственной безопасностью внутри и вне страны. |
If in the enacting State it is provided that the stay of the kind envisaged in paragraph (1)(a) triggers the interruption of the running of limitation periods, the enacting State may decide not to enact paragraph (3). |
Если в государстве, принимающем Типовые положения, действует порядок, в соответствии с которым приостановление того вида, который предусматривается в пункте 1(а), прерывает течение исковой давности, то такое государство может принять решение не вводить пункт 3 в свое законодательство. |
Common principles will help national legislative bodies to enact universal jurisdiction; they will also help judges to apply such jurisdiction in a correct manner when prosecuting international crimes or making extradition decisions (including on competing jurisdictional claims). |
Общие принципы помогут национальным законодательным органам вводить универсальную юрисдикцию; они также помогут судьям правильно применять такую юрисдикцию при осуществлении уголовного преследования за международные преступления или при вынесении распоряжений о выдаче (в том числе по взаимно конкурирующим юрисдикционным притязаниям). |
In other words, while the occupying power may enact penal provisions of its own in order to maintain an orderly administration, such competence is constrained by the need to preserve the existing local legal system and by the need to comply with the rule of law. |
Иными словами, хотя оккупирующая держава может вводить свои собственные уголовные положения для осуществления упорядоченного управления, такая правоспособность ограничивается необходимостью сохранения существующей местной правовой системы и необходимостью соблюдать законность. |
He concedes that article 26 does not compel a State party to enact particular legislation, but argues that where it does, the legislation must comply with article 26. |
Он признает, что статья 26 не заставляет государство-участника вводить особое законодательство, однако утверждает, что в тех случаях, когда это делается, законодательство должно соответствовать статье 26. |
Recognizing that States have developed different cultural and historical uses for firearms and that their sovereign rights to enact their own regulations on firearms should be respected, Member States should: |
Признавая, что государства разработали различные культурные и исторические виды использования огнестрельного оружия и что необходимо уважать их суверенное право вводить собственные положения, регулирующие оборот огнестрельного оружия, государствам-членам следует: |
The Transitional Federal Parliament decided not to enact it, the "Puntland" parliament enacted the law in 2010, but changed the definition of "piracy" to include illegal fishing, and the "Somaliland" parliament is still considering it. |
ПФП решило не вводить его в действие, парламент «Пунтленда» ввел его в действие в 2010 году, но изменил определение «пиратства» для включения в него незаконного рыболовства, а парламент «Сомалиленда» все еще занимается его рассмотрением. |
In line with this general tendency, the Guide does not recommend that States enact a mandatory pre-default rule requiring parties in possession to preserve the pre-default value of encumbered assets. |
В свете этой общей тенденции в Руководстве государствам не рекомендуется вводить императивную норму, которая бы действовала в период до неисполнения обязательств и согласно которой стороны, во владении которых находятся активы, были бы обязаны сохранять стоимость обремененных активов, существовавшую до неисполнения обязательств. |
Enact an enabling legislation and identify standards, aligning them with the provisions of the UNCCD and its 10-year Strategy, as well as with the 'land-degradation neutrality' goal, through a clear roadmap. |
Вводить благоприятствующее законодательство и определять стандарты, приводя их в соответствие с положениями КБОООН и ее Десятилетней стратегии, а также с задачей по обеспечению нейтральности к воздействию деградации земель, используя для этого четкую схему действий. |
Policymakers should also enact clear standards for treating consumers fairly and ethically, and set up uniform recourse mechanisms for effective resolution of disputes across the industry. |
Директивные органы должны также вводить в действие четкие стандарты справедливого и этичного обращения с потребителями и создавать единообразные механизмы обращения за помощью для эффективного урегулирования споров по всей банковской отрасли. |
The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an Act of Parliament. |
Правительство уполномочено вводить в действие правила или положения в соответствии с делегированными ему законодательными полномочиями, предусмотренными законом, который принимает парламент. |
In addition, the capacity and ability of the State to enact appropriate legislation needed to be ensured. |
Кроме того, необходимо обеспечить наличие у государства потенциала и способности вводить в действие надлежащее законодательство. |
They must enact protective legislation, and ensure that laws are implemented and enforced. |
Они должны вводить в действие правозащитное законодательство и обеспечивать осуществление и применение законов. |
We are of the firm conviction that States have the sovereign right to determine their own criminal justice systems and to enact their own laws concerning punishment. |
Мы твердо убеждены, что государства обладают суверенным правом самим определять свои системы уголовного правосудия и вводить в действие свои собственные законы относительно наказаний. |