Английский - русский
Перевод слова Enact
Вариант перевода Принять

Примеры в контексте "Enact - Принять"

Примеры: Enact - Принять
It is therefore imperative that the international community move with the utmost urgency to enact measures to address the challenges that have emerged. Поэтому международное сообщество должно в исключительно срочном порядке принять меры в целях решения этих новых проблем.
The Constitutional Court might take a decision that would aim to induce the legislator to enact without delay another regulation that would conform to the Constitution. Конституционный суд может принять решение, на основании которого законодательный орган должен незамедлительно принять другое положение, согласующееся с Конституцией.
As detailed in paragraphs 5 and 6 of the written replies, the definition was consistent with Security Council resolutions urging States to enact anti-terrorism legislation. Как сказано в пунктах 5 и 6 письменных ответов, данное определение соответствует резолюциям Совета Безопасности, в которых к государствам обращен призыв принять антитеррористическое законодательство.
States parties also assume the obligation to enact national legislation to domesticate the Guiding Principles and to provide a legal framework for their implementation. Государства-участники взяли на себя также обязательство принять национальные законы для придания Руководящим принципам юридической силы во внутреннем праве и для создания нормативно-правовой основы их применения.
One implication of this was that governments should enact policies that would help development to be financed more through the domestic and not the international financial market. Из этого можно, в частности, сделать вывод о том, что правительствам следует принять меры политики, способствующие финансированию развития преимущественно из внутренних источников, а не за счет средств международного финансового рынка.
This means that for the first three years of a presidency brought to power amidst great popular demands, López Obrador would be able to enact little reform legislation. Это означает, что в течение первых трёх лет президентства, придя к власти во время наличия у населения высоких требований, Лопес Обрадор не сможет принять много законов о реформировании.
Although an effort still needed to be made and Korea had to enact new legislation to meet all its obligations under the Convention, it was steadfastly and sincerely working to do so. Безусловно, Корея должна приложить дополнительные усилия и принять новые нормативные положения для выполнения всех своих обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, однако она привержена этой цели и работает над ее достижением настойчиво и в условиях транспарентности.
The Government must enact a law. Правительство обязано принять соответствующий закон.
But they're fairly confident that he targeted city hall because of our inability to enact the SCGR. Но, они уверены, что он выбрал своей целью мэрию, из-за того, что мы не можем принять закон о контроле над оружием.
That Croatia enact a crime of torture in terms consistent with article 1 of the Convention against Torture. Хорватии рекомендуется принять правовую норму, квалифицирующую пытку в качестве отдельного вида преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции против пыток.
Concern about repeated rejection by the Parliament, most recently in June 2005, of a comprehensive law on gender equality was stressed and CEDAW urged Poland to enact such legislation with an effective monitoring mechanism. Он подчеркнул свою обеспокоенность неоднократным отклонением парламентом, всеобъемлющего закона о равенстве мужчин и женщин, и настоятельно призвал Польшу принять такое законодательство вместе с эффективным механизмом отслеживания выполнения44.
The Governments are also called upon to enact and enforce criminal and civil laws that provide for the recovery, seizure, forfeiture or confiscation of property and other assets acquired through corruption. Правительствам предлагается также принять и применять уголовно-право-вые и гражданско-правовые нормы, обеспечивающие восстановление, изъятие, арест или конфискацию собственности и других активов, полученных в результате коррупции.
In addition, the Government has indicated that it intends to enact new legislation to regulate the terms and conditions under which people are employed by businesses and other organizations in Saint Helena. Кроме того, правительство сообщило, что оно намерено принять новый закон, регулирующий условия найма работников частными предприятиями и другими организациями на острове Святой Елены.
It recommended that the State should enact a law on gender identity and guarantee the right of all persons to live in accordance with self-perceived gender identity; national legislation should be brought into line with international standards on the rights of LGBTI people. СП-1 рекомендует государству принять закон о гендерном равенстве и гарантировать право каждого человека вести тот образ жизни, который соответствует его гендерной идентичности, как он ее понимает, а также привести внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами защиты прав представителей ЛГБТИ-сообщества.
Stop early marriages and enact and enforce legislation on minimum marriage age for girls; (h) Protect children from substance abuse by creating widespread awareness on their harmful effects as well as giving them life-coping skills. Положить конец ранним бракам и принять законодательство о минимальном возрасте вступления в брак для девушек и обеспечить его выполнение; h) защищать детей от алкоголизма, наркомании и токсикомании путем широкого информирования об их пагубных последствиях, а также воспитания у них качеств, помогающих вести полноценную жизнь.
Scott's victory helped African Americans challenge racial discrimination in Spokane, as well as inspiring civil rights organizations "to pressure the Washington state legislature to enact the Public Accommodations Act" in 1953. Победа Скотт воодушевила афро-американцев в городе Спокан, Вашингтон, бороться против расовой дискриминации, а также дала толчок для правозащитных организаций «заставить законодателей Вашингтона принять Закон об общественных местах» в 1953 году.
When an international convention contains non-self executing provisions, the Legislature has a legal obligation to enact appropriate legislation in order to harmonise the municipal law with the convention and make the latter fully enforceable. Если международная конвенция содержит положения, сами по себе не имеющие исполнительной силы, то по закону законодатель обязан принять соответствующий нормативный акт для согласования муниципального закона с положениями такой конвенции и обеспечения ее полного применения.
It recommends that the State party enact an educational policy to address the mother-tongue teaching requirements, including materials and staffing resources, of the Sami community. Он рекомендует государству-участнику принять политику в области образования для удовлетворения потребностей общин саами в обучении на их родном языке, обеспечив при этом необходимые учебные материалы и преподавательский состав.
JS1 recommended that Australia enact national legislation prohibiting the use of non-therapeutic sterilisation of children, regardless of whether they have a disability, and of adults with disability in the absence of their fully informed and free consent. В СП1 Австралии рекомендовано принять национальное законодательство, устанавливающее запрет на стерилизацию детей, не связанную с медицинскими показаниями, независимо от того, являются ли они инвалидами, а также взрослых-инвалидов в случае отсутствия их полностью информированного и свободного согласия.
Article 6 of the Pact's Protocol on Protection and Assistance to internally displaced persons (IDPs) commits States not only to enact national legislation to implement the Guiding Principles on Internal Displacement into domestic law, but also to create a practical implementation framework. Статья 6 Протокола о защите и помощи для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) к этому Пакту обязывает государства не только принять национальное законодательство для интеграции Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в систему внутреннего права, но и создать основу для обеспечения их практического применения.
Legislative organs should enact support-cost policies to ensure that extrabudgetary resources continue to be mobilized and deployed effectively to further the mandated activities in developmental, humanitarian and other substantive areas. Директивным органам следует принять соответствующую политику в области вспомогательных расходов, с тем чтобы можно было и впредь эффективно мобилизовывать внебюджетные ресурсы и использовать их для осуществления предусмотренной мандатами деятельности в области развития и в гуманитарных и других основных областях деятельности.
And, although the most urgently needed measures will not have an immediate effect on Greece's finances, the IMF has little choice but to emphasize the short-term spending cuts that boost the chances of being repaid - even when that makes longer-term reforms more difficult to enact. И, хотя наиболее неотложные меры не будут иметь немедленного влияния на финансы Греции, МВФ может лишь подчеркивать краткосрочные сокращения расходов, которые повышают шансы того, что долг будет погашен - даже если это означает, что долгосрочные реформы будет труднее принять.
The State was requested to enact a specific law criminalizing domestic violence, and effectively implement this legislation so as to ensure that perpetrators are effectively prosecuted and punished, and that victims receive adequate protection and assistance. К государству была обращена просьба принять конкретный закон, в котором бытовое насилие квалифицировалось бы в качестве преступления52, и надлежащим образом осуществлять его в целях эффективного преследования и наказания виновных и обеспечения жертв достаточной защитой и оказания им соответствующей помощи53.
Member States should enact policies that deal with food insecurity caused by such shocks, especially ones related to health, by promoting, among other things, interventions such as index-based weather insurance and community-based health insurance. Государствам-членам следует принять политику, направленную на решение проблем в области продовольственной безопасности, вызываемых такими потрясениями, особенно проблем, связанных со здравоохранением, стимулируя, в частности, такие меры, как страхование от стихийных бедствий на основе существующих индексов и медицинское страхование на уровне общин.
The Chairperson suggested that the fourth sentence of paragraph 2 should refer to article 4 and read "In order to comply with the requirements of article 4, the State party should enact constitutional". Председатель предлагает, чтобы в пункте 2 четвертого предложения содержалась ссылка на статью 4 и оно формулировалось следующим образом: «Для соблюдения положений статьи 4 государство-участник должно принять конституционные...».