The Council urges States to fulfil their responsibility to act promptly and effectively in their domestic legal systems to bring to justice all those responsible for attacks and other acts of violence against such personnel, and to enact effective national legislation as required for that purpose. |
Совет настоятельно призывает государства выполнить их обязанность по принятию оперативных и эффективных мер в рамках их внутригосударственных правовых систем для привлечения к ответственности всех виновных в совершении нападений и других актов насилия в отношении такого персонала, а также в случае необходимости принять с этой целью эффективное национальное законодательство. |
The Committee urges the State party to enact appropriate national legislation containing prohibition of discrimination against women in line with article 1 and article 2, subparagraph (b) of the Convention, encompassing both direct and indirect discrimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять соответствующее национальное законодательство, предусматривающее запрет на дискриминацию в отношении женщин в соответствии со статьями 1 и 2(b) Конвенции, который бы охватывал как прямую, так и косвенную дискриминацию. |
The view was expressed that defining commencement of conciliation would mainly be a problem for those States that chose to enact a provision for suspension of the limitation period along the lines of draft article 12 since parties would need to be certain of the date of such suspension. |
Было высказано мнение о том, что проблема определения момента начала согласительной процедуры будет в основном возникать в тех государствах, которые пожелают принять положение о приостановлении течения исковой давности в соответствии с проектом статьи 12, поскольку сторонам необходимо будет точно знать дату такого приостановления. |
There is a need to enact necessary concession laws to permit the participation of the private sector or to overhaul transport laws to harmonize them, whenever possible, with regional or international practice. |
Необходимо принять соответствующие законы о концессиях, с тем чтобы разрешить участие частного сектора, или пересмотреть законы о перевозках с целью их согласования по мере возможности с региональной и международной практикой. |
The Government should enact specific anti-discrimination legislation in such areas as education and employment, since currently the Convention appeared to be the only law that could be invoked in those areas. |
Правительство должно принять конкретное антидискриминационное законодательство в таких областях, как образование и занятость, поскольку в настоящее время Конвенция, как представляется, является единственным законом, который может быть применен в этих областях. |
So you want us to enact a law that would require women to date nice guys? |
Значит, вы просите нас принять закон, обязывающий женщин встречаться с теми, кто хорошо к ним относится? |
The Committee wanted to know how the Government intended to enact and enforce legislation designed to comply with the Convention and to protect women if marriages contracted according to customary law conflicted with the Convention. |
Члены Комитета пожелали узнать, намерено ли правительство ввести в действие и принять законодательные акты в целях приведения законодательства в соответствие с Конвенцией и обеспечения защиты женщин в случае, когда браки, заключенные согласно нормам обычного права, вступают в противоречие с положениями Конвенции. |
The chapeau of paragraph (1) contained the alternatives "Law" and "Section", because the enacting State might enact the provisions as a separate law or include them as a section in existing insolvency legislation. |
В заглавной части пункта 1 использованы альтернативные варианты "Закон" и "Раздел", поскольку принимающее типовые положения государство может либо принять их в форме отдельного закона, либо включить их в качестве раздела в действующие законодательные акты по делам о несостоятельности. |
If in the enacting State it is provided that the stay of the kind envisaged in paragraph (1)(a) triggers the interruption of the running of limitation periods, the enacting State may decide not to enact paragraph (3). |
Если в государстве, принимающем Типовые положения, действует порядок, в соответствии с которым приостановление того вида, который предусматривается в пункте 1(а), прерывает течение исковой давности, то такое государство может принять решение не вводить пункт 3 в свое законодательство. |
It was very difficult, without knowing what laws the individual States would enact, to take a decision as to whether the article should be classified under the binding or non-binding rules of the Model Law. |
Не зная законов, которые будут приняты от-дельными государствами, весьма трудно принять решение о том, следует ли эту статью отнести к чис-лу имеющих или к числу не имеющих обязательную силу норм Типового закона. |
It would be useful to know whether the Government planned to enact labour legislation incorporating both intentional and unintentional discrimination and whether it planned to educate the public in the meaning of those terms. |
В этой связи было бы интересно узнать, планирует ли правительство принять закон о труде, включающий понятия умышленной и неумышленной дискриминации, и намерено ли оно просвещать общественность относительно смысла этих терминов. |
a States wishing to enact this Model Law to apply to domestic as well as international conciliation may wish to consider the following changes to the text: |
а Государства, желающие принять настоящий Типовой закон, с тем чтобы он применялся к внутренней, а также международной согласительной процедуре, могут рассмотреть возможность внесения в текст следующих изменений: |
(c) Review and enact or amend legislation in order to outlaw all forms of discrimination based on descent in accordance with the Convention; |
с) рассмотреть и принять или изменить законодательство, с тем чтобы объявить вне закона все формы дискриминации по признаку родового происхождения в соответствии с Конвенцией; |
There was no agreement on whether the provision, if retained, should be in the main body of the text or whether it would be presented in a footnote or in a guide to enactment as a suggestion for States that might wish to enact it. |
Рабочая группа не смогла прийти к согласию по вопросу о том, должно ли это положение, если оно будет сохранено, содержаться в основном тексте или же оно будет изложено в сноске или в руководстве по принятию в качестве предложения для государств, которые пожелают его принять. |
In order effectively to implement many of the twelve conventions and protocols relating to terrorism, including the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism of 1999, in addition to becoming a Party, a State may need to enact specific domestic legislation. |
С тем чтобы эффективно применять многие из 12 конвенций и протоколов, касающихся терроризма, включая Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма 1999 года, помимо присоединения к ним государство, возможно, должно принять конкретное национальное законодательство. |
It also recommended that States parties draft, enact and implement national legislation, in line with the provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols, making use of the legislative guides for the implementation of those legal instruments, as soon as the guides became available. |
Оно рекомендовало также государствам - участникам разработать, принять и осуществлять соответствующее национальное законодательство согласно положениям Конвенции против организованной преступности и протоколам к ней, используя руководства для законодательных органов по осуществлению этих правовых документов, как только такие руководства будут подготовлены. |
As women continue to lack access to control over resources, it is essential to enact and enforce laws that guarantee women's rights to own and to inherit land and property. |
Поскольку женщины по-прежнему лишены широкого доступа к ресурсам, крайне важно принять и ввести в действие законы, которые будут гарантировать женщинам права на владение землей и имуществом и на их наследование. |
In order to provide the national preventive mechanism with the stability and authority needed for the execution of its difficult tasks, States parties should enact a specific national law establishing the mechanism, as in France and Luxembourg. |
В целях обеспечения для национальных превентивных механизмов необходимых полномочий и стабильности для выполнения их сложных задач государствам-участникам следует принять конкретное национальное законодательство, устанавливающее механизм, как это было сделано во Франции и Люксембурге. |
The Committee recommends that the State party strengthen its ongoing efforts to prevent and combat human trafficking, and encourages it to enact as soon as possible the anti-trafficking bill under preparation and include information on any progress made in this area in the next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать предпринимаемые им усилия по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней и призывает его как можно скорее принять находящийся в процессе подготовки законопроект о борьбе с торговлей людьми и включить в следующий периодический доклад информацию о прогрессе, достигнутом в этой области. |
It was emphasized that there was a need to enact or update national laws to reflect those links and provide for adequate legislative responses, as appropriate; |
Была подчеркнута необходимость принять или обновить соответствующие национальные законы, с тем чтобы отразить в них такие связи и предусмотреть, при необходимости, соответствующие законодательные меры; |
The Committee in paragraph 11 of its concluding observations expressed concern about the absence of comprehensive anti-discrimination legislation, in particular legislation and regulations in the civil and administrative fields, and recommended that Estonia should enact such legislation. |
В пункте 11 своих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющего законодательства по борьбе с дискриминацией, в частности законодательных и нормативных положений в гражданской и административной областях, и рекомендовал Эстонии принять такое законодательство. |
(a) Review criminal laws in order to ensure that offences in each of the designated categories are properly criminalized, and enact counter-terrorism legislative provisions, as necessary; |
а) провести обзор уголовного законодательства для обеспечения того, чтобы преступления, подпадающие в каждую из обозначенных категорий, предусматривали надлежащую уголовную ответственность, и принять законодательные положения о борьбе с терроризмом по мере необходимости; |
JS4 recommended that Singapore enact an anti-human trafficking law that identifies victims of trafficking according to terms consistent with the Palermo Protocols, provides protection to them, further enables prosecution of human traffickers, and provides police with training and education related to trafficking. |
В СП4 Сингапуру рекомендуется принять закон о борьбе с торговлей людьми, дающий определение жертв таких преступлений в соответствии с условиями Палермских протоколов, обеспечивающий их защиту, дополнительно расширяющий возможности судебного преследования виновных и предусматривающий прохождение сотрудниками полиции соответствующей подготовки и обучения по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
CEDAW recommended that Syria adopt a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, include provisions on the equal rights of women in the Constitution or other relevant legislation, enact a comprehensive law on gender equality, and repeal or amend discriminatory legislation. |
КЛДЖ рекомендовал Сирии принять определение дискриминации, согласующееся со статьей 1 Конвенции, включая положения о равных правах женщин в Конституции и другом соответствующем законодательстве, принять всеобъемлющий закон о гендерном равенстве, а также отменить или изменить дискриминационное законодательство. |
The ICRC text set forth, in the first article, a firm obligation for States parties to incorporate the Conventions into national law and to enact provisions necessary for the repression and prosecution of any breaches of the Conventions. |
В первой статье текста МККК формулировалось твердое обязательство государств-участников инкорпорировать Конвенции в свое национальное законодательство и принять положения, необходимые для пресечения любых нарушений Конвенций и наказания за них. |