Congress may enact special laws in response to the requirements of a particular situation, but not on account of differences between persons. |
Конгресс может издавать специальные законы при наличии объективных обстоятельств, но не субъективного мнения. |
None the less, implementation is left almost exclusively to the communes, which may enact their own regulatory standards. |
Однако их осуществление почти исключительно относится к компетенции общин, которые имеют право издавать нормативные акты в данной области. |
In any case, under the Constitution, the Federal Council may enact specific legislation where the circumstances require the removal of certain persons. |
В любом случае, Конституция позволяет Федеральному совету издавать специальные ордонансы, если ситуация требует выдворения определенных лиц. |
Authorities must enact legal documents and undertake the said measures with the view to improving the position of Roma people. |
Властям надлежит издавать правовые документы и принимать упомянутые меры с целью улучшения положения рома. |
When in a state of emergency, the Cabinet can enact orders that have the effect of the laws passed by the (Article 99). |
При чрезвычайных обстоятельствах император мог издавать указы, имеющие силу закона (статья 8). |
According to subparagraph 1, Congress may "enact, repeal, amend or interpret laws" (Arts. 29, 71 and 96.4). |
Согласно пункту 1 конгресс правомочен "издавать, отменять, изменять и толковать законы" (ср. статьи 29, 71 и 96-4). |
It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. |
В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил. |
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. |
Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер. |
In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. |
Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием". |
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution; |
Ь) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции; |