However, a State might invoke article 20 to enact a memory law that imposed a ban on freedom of speech on the pretext that any statement would constitute propaganda for war, advocacy of hatred or incitement to discrimination. |
Однако государство может сослаться на статью 20, с тем чтобы принять закон о сохранении исторической памяти, который устанавливает запрет на свободу слова под предлогом, что любое заявление явится пропагандой войны, насилия или подстрекательством к дискриминации. |
JS1 recommended that Australia should enact comprehensive legislation that addressed all prohibited grounds of discrimination, promoted substantive equality, and provided effective remedies against systemic and intersectional discrimination. |
В СП1 Австралии рекомендовано принять всеобъемлющее законодательство, охватывающее все запрещенные признаки дискриминации и предусматривающее поощрение равенства по существу и эффективные средства правовой защиты от системной и межсекторальной дискриминации. |
To review existing legislation and enact comprehensive laws to address the trafficking in women, particularly in terms of prevention, prosecution, protection and rehabilitation (Canada); |
рассмотреть действующее законодательство и принять всеобъемлющие законы в отношении торговли женщинами, особенно с точки зрения предупреждения, привлечения к ответственности и реабилитации (Канада); |
To enact and enforce laws and implement programmes directed specifically at combating discrimination and promoting the rights of indigenous peoples (United States of America); |
принять и применять законы и осуществлять программы, специально направленные на борьбу с дискриминацией в отношении коренных народов и на поощрение их прав (Соединенные Штаты Америки); |
JS1 stated that the Government should enact necessary legislation by 2014, to ensure protection of the child's right to privacy and prosecution of violations of this right by the media. |
ЗЗ. В СП1 указано, что правительству следует принять к 2014 году необходимое законодательство, с тем чтобы обеспечить защиту прав ребенка на неприкосновенность частной жизни и судебное преследование за нарушения этого права средствами массовой информации. |
As a result, while noting that legislation to fully implement the article had been introduced, an "urgent" recommendation was issued to enact appropriate legislation. |
Хотя в этих государствах уже рассматриваются законопроекты, призванные обеспечить полное осуществление данной статьи, им было рекомендовано как можно скорее принять соответствующее законодательство. |
JS4 stated that Bahrain had ignored most UPR recommendations, including recommendations to withdraw reservations to CEDAW; to sign CED; and to enact a law providing for citizenship of children whose father is not Bahraini. |
В СП4 отмечается, что Бахрейн не учел большинство рекомендаций, вынесенных в рамках УПО, включая рекомендации снять оговорки к КЛДЖ, подписать КНИ и принять законодательство, предусматривающее возможность получения гражданства детьми, рожденными не от граждан Бахрейна. |
We therefore call on those States that produce small arms and ammunition to enact appropriate measures to reduce their illicit export, which threatens the security and stability of the Caribbean. |
Поэтому мы призываем те государства, которые производят стрелковое оружие и боеприпасы, принять соответствующие меры для борьбы с их незаконным экспортом, который угрожает безопасности и стабильности в Карибском регионе. |
The State party is urged to speedily enact the proposed amendments to the Marriage Act to ensure that it establishes one legal minimum age for marriage, at 18 years for both girls and boys, in line with internationally acceptable standards. |
К государству-участнику обращается настоятельный призыв в самое ближайшее время принять предложенные поправки к Закону о браке, устанавливающие одинаковый минимальный возраст - 18 лет - как для девочек, так и для мальчиков в соответствии с международно признанными стандартами. |
With this biennial text, Member States are invited to enact or improve national legislation, regulations and procedures to exercise effective control over the transfer of arms, military equipment and dual-use goods and technology. |
В этом представляемом раз в два года документе государствам-членам предлагается принять или улучшить национальное законодательство, положения и процедуры для осуществления эффективного контроля над передачей оружия, военной техники и товаров и технологий двойного назначения. |
The Financial Sector Assessment Program (FSAP) carried out jointly by the IMF/WB in 2002 pointed out that there was a need for Korea to enact the Anti-Terrorism Bill. |
Программа оценки финансового сектора (ПОФС), осуществленная совместно Международным валютным фондом/Всемирным банком в 2002 году, указала на то, что Корее необходимо принять законопроект о борьбе с терроризмом. |
Member States are required to enact competition legislation and establish competition authorities to ensure that the determination of the commission is enforceable in their jurisdictions. |
Государства-члены должны принять законодательство в области конкуренции и создать органы по вопросам конкуренции для обеспечения того, чтобы решения комиссии исполнялись на их территории. |
The plan calls for the Government of Somalia to enact in 2009 a regulatory framework that will include an import permit system, including quotas on ozone-depleting substances. |
В этом плане к правительству Сомали обращен призыв принять в 2009 году нормативно-правовую основу, которая будет включать систему импортных лицензий, в том числе квоты на озоноразрушающие вещества. |
With regard to dissemination of information on the Convention in the overseas territorial units, it was important to note that those with a degree of autonomy could enact their own legislation in certain areas. |
Что касается распространения информации о Конвенции в заморских территориальных коллективах, важно отметить, что территории, имеющие определенную степень автономии, могут принять собственное законодательство в некоторых областях. |
States should review, enact and amend their legislation where necessary to affirm the right to education for all, eliminate discrimination and guarantee quality education for all members of minorities. |
При необходимости, государствам следует пересмотреть, принять и изменить свои законы для подтверждения права на образование для всех, ликвидации дискриминации и гарантирования качественного образования для всех представителей меньшинств. |
Finalize, enact and implement the laws and codes that are essential components of the rule of law in accordance with the Constitution and international instruments; |
окончательно доработать, принять и осуществить законы и кодексы, которые являются неотъемлемыми компонентами правопорядка в соответствии с Конституцией и международными договорами; |
By 2022, Governments enact and implement freedom of information laws giving people the right to obtain accurate and truthful information held by their Government, especially on the environment. |
К 2022 году правительства должны принять и ввести в действие законы об информации, дающие людям право на получение объективной и правдивой информации от их правительства, особенно по вопросам окружающей среды. |
For example, the obligation under a treaty to enact a uniform law is breached by the failure to enact the law, and it is not necessary for another State party to point to any specific damage it has suffered by reason of that failure. |
Например, взятое по договору обязательство принять единообразный закон нарушается вследствие отказа принять такой закон, и другому государству нет необходимости указывать на какой-либо конкретный ущерб, который оно понесло по причине такого отказа. |
The reason for the sudden haste was ostensibly the need to adopt and enact the Federation's 2007 budget before the expiry of the temporary financing authority on which the caretaker government had operated. |
Причиной внезапной спешки была якобы необходимость принять и ввести в силу бюджет Федерации на 2007 год до истечения временных финансовых полномочий, на основе которых действовало временное правительство. |
Consequently, we request that States parties take the necessary measures to enact domestic legislation, in keeping with their commitments under the Statute, as soon as possible. |
Поэтому мы хотели бы обратиться к государствам-участникам с просьбой принять необходимые меры в целях скорейшего введения в действие внутреннего законодательства в соответствии с их обязательствами по Статуту. |
States should enact or review, strengthen and enforce laws against workplace discrimination against women, guaranteeing women the same access as men to formal and secure employment, with equal pay for equal work. |
Государствам следует принять или пересмотреть, усилить и исполнять законы, направленные на борьбу с дискриминацией женщин на рабочем месте, обеспечение равного доступа к официальной и надежной занятости для женщин и мужчин и равной оплаты за равный труд. |
The Panel is concerned that the Legislature is unlikely to enact the legislation in 2014, given the compressed timeline, its poor record of passing important legislation and the fact that some key legislators are already focused on their 2014 re-election campaigns. |
Группа опасается, что парламент вряд ли сможет принять этот законопроект в 2014 году, учитывая сжатые сроки, неэффективность его работы в плане принятия важных законодательных актов, а также тот факт, что некоторые ключевые законодатели уже сосредоточились на проведении кампаний по переизбранию в 2014 году. |
The existing laws in the country did not provide a comprehensive competition framework; therefore, it was necessary to draft and enact a comprehensive competition law applying to all parts of the economy. |
Действующее в стране законодательство не закладывает всеобъемлющие основы конкуренции; следовательно, необходимо разработать и принять комплексное законодательство, которое регулировало бы конкуренцию во всех секторах экономики. |
It believed that its membership in the Human Rights Council would greatly enhance those efforts and had already led his Government to enact important human rights legislation, such as the Disabilities Act and the Domestic Violence Act, and ratify several relevant international instruments. |
Она считает, что ее членство в Совете по правам человека значительно способствует этим усилиям и уже побудило правительство страны принять важные законы по правам человека, например Закон об инвалидности и Закон о насилии в семье, а также ратифицировать соответствующие международные документы. |
It encouraged States to withdraw reservations that were incompatible with the objectives and purposes of human rights treaties, enact the domestic legislation necessary for national implementation, and cooperate with treaty bodies. |
Он призывает государства снять оговорки, которые не совместимы с целями и задачами правозащитных договоров, принять внутренние законы, необходимые для осуществления таких договоров на национальном уровне, и сотрудничать с договорными органами. |