Английский - русский
Перевод слова Enact
Вариант перевода Принять

Примеры в контексте "Enact - Принять"

Примеры: Enact - Принять
The entire 2013 flying season was canceled after Congress failed to enact a balanced program of spending cuts and tax increases to deal with the United States fiscal cliff. Весь лётный сезон 2013 года был отменён после того, как Конгресс не смог принять сбалансированную программу сокращения расходов и повышения налогов, чтобы справиться с фискальным обрывом в США.
For the human being to become conscious of the objective reality of these processes and beings, it is necessary to creatively enact and reenact, within, their creative activity. Чтобы стать осведомленным в объективной реальности этих процессов и существ, человеку необходимо творчески принять и заново включить себя в круг их действия.
4.8 The Republic of Moldova intends to enact new legislation or to amend existing legislative provisions, if necessary, to deal with developments in this area after finalization of the legislative survey which is currently ongoing. 4.8 Республика Молдова намеревается принять новое законодательство или внести при необходимости поправки в существующие законодательные положения с целью отразить события в этой сфере деятельности, произошедшие после завершения проходящего в настоящее время обзора законодательства.
When I chaired President Bill Clinton's Council of Economic Advisers, anti-environmentalists tried to enact a similar provision, called "regulatory takings." Когда я возглавлял Совет по Экономическим Вопросам Президента Билла Клинтона, анти-экологи пытались принять аналогичное положение, так называемые "нормативные сборы."
As the failed efforts of the United States Administration last spring to enact a temporary fiscal impulse showed, Governments find it very difficult to act in the fiscal arena. Как показывают неудачные попытки администрации Соединенных Штатов принять весной этого года временные стимулирующие фискальные меры, правительствам будет чрезвычайно трудно действовать в бюджетно-финансовой области.
Encourages the Government of Cambodia to enact a press law which is consistent with international standards and which promotes press responsibility while protecting freedom of expression; рекомендует правительству Камбоджи принять закон о печати, который бы соответствовал международным нормам и поощрял бы ответственность печатных органов, обеспечивая при этом защиту свободы слова;
He joined with other members of the Committee who had recommended that the Government of the United Kingdom should enact a bill of rights, ratify the Optional Protocol and review the status of the right to silence in domestic legislation. Он присоединяется к другим членам Комитета, рекомендовавшим правительству Соединенного Королевства принять билль о правах, ратифицировать Факультативный протокол и пересмотреть положение внутреннего законодательства относительно права не отвечать на вопросы.
However, it was necessary to enact appropriate legislation and regulations for venture capitalists, in general, so that they could not impose unduly hasty liquidations that might threaten the survival of the fledgling enterprise. Вместе с тем необходимо принять соответствующие законы и нормативные положения для венчурных капиталистов в целом, с тем чтобы они не предусматривали неоправданно поспешной ликвидации, которая могла бы поставить под угрозу выживание становящегося на ноги предприятия.
The President and the Prosecutor have sought to make States aware of their obligations and have asked them to enact implementing legislation enabling them to cooperate fully with the Tribunal. Председатель Трибунала и Обвинитель прилагали усилия к тому, чтобы государства осознали свое обязательство, и просили их принять имплементационные документы, которые позволяли бы государствам в полной мере сотрудничать с Трибуналом.
Developed countries needed to enact and enforce laws that would make it illegal for either the State or private agents to dump hazardous wastes, including nuclear wastes, in the seas of small island States. Развитым странам необходимо принять и ввести в действие законы, запрещающие государству или частным агентам сброс опасных отходов, в том числе ядерных, в морях, омывающих малые островные государства.
All countries must enact and strictly enforce laws against economic exploitation, physical and mental abuse or neglect of children in keeping with commitments made under the Convention on the Rights of the Child and other relevant United Nations instruments. Всем странам следует принять и обеспечить неукоснительное соблюдение законов, запрещающих экономическую эксплуатацию детей, нанесение им побоев и психологических травм или неисполнение обязанностей в отношении детей, в соответствии с обязательствами согласно Конвенции о правах ребенка и другим соответствующим документам Организации Объединенных Наций.
The draft resolution also invites Member States to enact adequate national legislation and/or regulations and adopt administrative procedures in order to exercise effective control over armaments and the export and import of arms, inter alia, to prevent trafficking in illicit arms and to bring offenders to justice. В проекте резолюции также содержится призыв к государствам-членам принять надлежащие национальные законы и/или положения и установить административные процедуры в целях осуществления эффективного контроля за вооружениями и экспортом и импортом оружия, в частности для предотвращения незаконной торговли оружием и привлечения нарушителей к судебной ответственности.
Was there a specific law on domestic violence or were there plans to enact one? Существует ли конкретный закон о насилии в семье, а если нет, то планируется ли принять подобный закон?
Nor is Romney's promise to enact immediate cuts in federal discretionary spending by an additional 5% likely to boost job growth, as he asserts. Также обещания Ромни принять меры по сокращению федеральных дискреционных расходов на дополнительные 5%, вероятно, не ускорят рост числа рабочих мест, вопреки его утверждению.
We can enact measures in each of our member states and in the EU, but coordinated action by the EU and the US would be a realistic start. Мы можем принять меры в каждом из наших государств-членов и в ЕС, но скоординированные действия ЕС и США были бы реалистичным началом.
Were the Hong Kong authorities prepared to reconsider the matter and enact special legislation in order to comply with article 4 of the Convention? Готовы ли власти Гонконга пересмотреть этот вопрос или принять специальное законодательство, с тем чтобы выполнить статью 4 Конвенции?
In order to give full effect to the provisions of article 4, however, it should enact special legislation of a preventive nature, as well as provisions specifically to facilitate access to the courts by victims of racial discrimination. Однако в целях полной реализации положений статьи 4 оно должно принять специальное законодательство превентивного характера, дополненное конкретными нормативными положениями, направленными на обеспечение для возможных жертв расовой дискриминации доступа к судебной системе.
It was noted that, in all probability, no Government had enacted, or would be able to enact, provisions that would indicate all applicable statutory provisions. Было отмечено, что, по всей вероятности, ни одно правительство никогда не принимало и не сможет принять положений, которые указывали бы все применимые статутные положения.
UNDCP provided legal advice and assistance to 15 Governments to enable them to become parties to the international drug control treaties and to enact national laws and regulations to implement the treaties. ЮНДКП предоставила правительствам 15 государств юридические консультации и помощь, с тем чтобы они могли присоединиться к международным договорам о контроле над наркотиками и принять национальные законы и другие правовые нормы для осуществления этих договоров.
In any case, even though it might appear that racial discrimination was absent from a society, it was still incumbent on each State party to enact such legislation, at the very least as a preliminary step. В любом случае, даже если может представляться, что расовая дискриминация в обществе отсутствует, каждому государству-участнику все же необходимо принять законодательство в этой области, хотя бы в качестве предварительного шага.
Nevertheless, also in those States it would be useful to enact the article so as to eliminate the concern of foreign representatives or creditors over the possibility of all-embracing jurisdiction triggered by an application for relief. Тем не менее и в этих государствах было бы полезно принять эту статью, с тем чтобы устранить обеспокоенность иностранных представителей или кредиторов относительно возможности предоставления судам этих государств всеобъемлющей юрисдикции в результате подачи им ходатайства о помощи.
States should review existing laws or enact new legislation to guarantee the right of children to have access to HIV/AIDS-related information, including to voluntary testing; Государствам следует пересмотреть существующие законы или принять новое законодательство, гарантирующее осуществление права детей на доступ к касающейся ВИЧ/СПИДа информации, включая прохождение проверки на добровольной основе;
States should also review existing laws or enact new legislation to guarantee inheritance rights and security of tenure for children irrespective of their gender; Государствам необходимо также пересмотреть существующие законы или принять новое законодательство, гарантирующее детям, независимо от пола, права наследования и владения недвижимостью;
Therefore, our draft resolution invites Member nations that have not yet done so to enact national legislation for effective control over transfers - nothing more, nothing less. В этой связи в нашем проекте резолюции государствам-членам, которые пока не сделали этого, предлагается не что иное, как принять внутригосударственные законы в целях осуществления эффективного контроля за передачей оружия.
Turning to the question of the establishment of a constitutional court, he said that his delegation would urge Parliament to enact the relevant draft legislation in the near future. Что касается вопроса о создании конституционного суда, то оратор говорит, что его делегация обратится к парламенту с настоятельной просьбой принять в ближайшее время соответствующий законопроект.