The Committee urges the State party to enact speedily the draft law on domestic violence and to make it widely known to public officials and society at large. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник без задержек принять законопроект о бытовом насилии и широко ознакомить с ним государственных чиновников и общество в целом. |
The Government of Southern Sudan needs to enact this important law, make available appropriate financial support and ensure the Commission's independence, in keeping with international standards. |
Правительству Южного Судана следует принять этот важный закон, выделить надлежащие финансовые ресурсы и обеспечить независимость этой комиссии в соответствии с международными стандартами. |
Encouraging Member States that have not yet done so to enact domestic criminal legislation to combat international trafficking in women and children, |
призывая государства-члены, которые еще не сделали этого, принять внутреннее уголовное законодательство по борьбе с международной торговлей женщинами и детьми, |
To implement the Basel Convention, however, States need to enact and enforce national legislation, including the application of penal sanctions. |
Однако, для осуществления Базельской конвенции государствам необходимо принять национальное законодательство и ввести его в действие, включая применение уголовных санкций. |
Malaysia is also proposing to enact specific legislative provisions to- |
Малайзия также намерена принять специальные законодательные нормы в следующих целях: |
There is an emerging consensus that States in fighting domestic violence should enact special legislation with regard to the crime of domestic violence. |
Формируется консенсус в отношении того, что государствам в целях борьбы с бытовым насилием следует принять специальное законодательство, касающееся этого преступления7. |
The Committee calls upon the State party to enact measures to implement the law without delay, taking full account of the principle of non-discrimination. |
Комитет призывает государство-участник принять меры по обеспечению незамедлительного вступления этого закона в силу при полном учете принципа недискриминации. |
We urge all States to enact measures to ensure that their arms transfer laws and policies take into account respect for international humanitarian law. |
Мы настоятельно призываем все государства принять законодательные меры для обеспечения того, чтобы их законы и политика в области передачи вооружений учитывали международное гуманитарное право. |
And when markets fail, there are policies which government can enact that can make society better off. |
И если произошел сбой в функционировании рынка, правительство может принять меры, которые позволят улучшить жизнь общества. |
In the discussion that followed, it was stressed that developing countries and economies in transition needed to enact provisions aimed at promoting international standards. |
В ходе последовавших затем дискуссий было подчеркнуто, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должны принять нормативные положения с целью содействовать применению международных стандартов. |
The Territory will have to enact the appropriate legislation by 30 June 2004 and enter into negotiations with EU member States with a view to concluding bilateral agreements. |
Территория должна принять соответствующее законодательство к 30 июня 2004 года, а также вступить в переговоры с государствами - членами Европейского союза в целях заключения двусторонних соглашений. |
It was recommended that countries should enact comprehensive legislation criminalizing private sector corruption, set up centralized training courses for cybercrime investigators and simplify their procedures for mutual legal assistance and inter-agency investigative cooperation. |
Странам было рекомендовано принять всеобъемлющее законодательство, обеспечивающее криминализацию коррупции в частном секторе, создать централизованные учебные курсы для следователей, занимающихся киберпреступностью, и упростить действующие процедуры взаимной правовой помощи и межведомственного сотрудничества следственных органов. |
National governments needed to be mobilized, and needed to enact an array of industrial, fiscal, industrial and technological policies. |
Национальным правительствам необходимо мобилизоваться и необходимо принять на вооружение целый арсенал мер промышленной, финансово-бюджетной, отраслевой и технологической политики. |
During the UPR, the State party had made a commitment to enact a law guaranteeing the rights of foreign domestic workers in accordance with international human rights standards. |
В ходе УПО государство-участник взяло на себя обязательство принять закон, гарантирующий права иностранной домашней прислуги в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
IHRC-UOCL recommended that Papua New Guinea enact special legislation to ensure rural women full equality and rights to improvement and development, specifically with respect to employment and education. |
МСПЧ-КПО рекомендовала Папуа-Новой Гвинее принять специальное законодательство в целях обеспечения полного равенства и прав женщин в сельской местности на улучшение жизни и развитие, в особенности в сфере занятости и образования. |
It is the responsibility of States to enact the necessary legislative measures to prevent the occurrence of discriminatory practices and to grant justice to the victims. |
Государства обязаны принять необходимые законодательные меры для предотвращения дискриминационной практики и обеспечения справедливости в отношении ее жертв. |
I encourage all Member States which have not yet done so to accede to the Convention, and to enact the national legislation to implement it effectively. |
Я побуждаю все государства-члены, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции и принять национальное законодательство о ее эффективном осуществлении. |
Citing article 4 of the Convention, he urged the State party to enact a comprehensive law aimed at eliminating administrative and legal discrimination against them. |
Ссылаясь на статью 4 Конвенции, он настоятельно призывает государство-участник принять всеобъемлющий закон, направленный на устранение дискриминации по отношению к ним в административной и законодательной областях. |
The Committee would also appreciate updated information on the status of the bills the Government hoped to enact in 2010 in order to strengthen the prevention of racial discrimination. |
Комитет также приветствовал бы обновленную информацию о состоянии законопроектов, призванных усилить меры по предотвращению расовой дискриминации, которые правительство рассчитывает принять в 2010 году. |
Numerous examples of best practices can be drawn from these national experiences and be used by those States which intend to enact new legislation or to revise their current legislation in the near future. |
Этот национальный опыт может послужить источником многочисленных примеров передовой практики для использования теми государствами, которые намереваются принять новое или пересмотреть действующее законодательство в недалеком будущем. |
In order for Malaysia to give effect to a treaty obligation, including those establishing universal jurisdiction, it must first enact domestic legislation. |
В Малайзии для выполнения того или иного договорного обязательства, в том числе предполагающего универсальную юрисдикцию, необходимо вначале принять внутренний законодательный акт. |
To enact the draft law on domestic violence in full compliance with international standards (Slovenia); |
принять законопроект о бытовом насилии в полном соответствии с международными нормами (Словения); |
To enact appropriate legislation against the sale and trafficking of children (Pakistan); |
Принять соответствующее законодательство по борьбе с продажей детей и торговле ими (Пакистан). |
To enact appropriate legislation and accelerate the process of recognizing "erased" citizens (Australia); |
принять соответствующее законодательство и ускорить процесс признания "исключенных" граждан (Австралия); |
In July, with the city gripped by widespread strikes and work stoppages, I had no choice but to enact a temporary financing decision. |
В июле, когда город был охвачен забастовками, у меня не было иного выбора, кроме как принять решение о временном финансировании. |