| A decision had been taken to enact a unified marriage laws act which would continue to recognize both monogamous and polygamous marriages for all ethnic groups. | Было принято решение принять единый закон о браке, который по-прежнему признавал бы как моногамные, так и полигамные браки для всех этнических групп. |
| As has been stated in the second report, the Government cannot enact a law for surveillance of conversations or communication between drug traffickers except where the Constitution so permits. | Как уже было сказано во втором докладе, правительство не может принять закон о подслушивании или вмешательстве в право на обмен сообщениями между торговцами наркотиками, за исключением тех случаев, когда это допускается по Конституции. |
| An attempt was made to enact a law for the provision of the right to vote to those who had completed the 18th year of age. | Была предпринята попытка принять закон, содержащий положение о предоставлении права голоса тем, кто достиг 18-летнего возраста. |
| (a) Governments should immediately enact comprehensive national legislation to ban the production, use, trade and stockpiling of landmines. | а) правительствам следует незамедлительно принять всеобъемлющее национальное законодательство о запрете производства и использования наземных мин, торговли ими и их накопления. |
| This and other attempts to enact a law establishing the responsibility of the press have as yet come to naught. | Эта и другие попытки принять закон о печати, закрепляющий ее ответственность, пока не имели успеха. |
| According to one view, they should be excluded since issues of consumer protection might reduce the willingness of States to enact the Model Provisions. | Согласно одной из точек зрения, эти дела должны быть исключены, поскольку охват вопросов защиты потребителей может отрицательно повлиять на готовность государств принять типовые положения. |
| Austria appeals to all States and entities that have not yet done so to enact the necessary legislation and to cooperate fully with the Tribunal. | Австрия призывает все государства и образования, которые еще не сделали этого, принять необходимые законы и обеспечить всестороннее сотрудничество с Трибуналом. |
| By becoming a party to that indispensable Convention, each Government committed itself to enact new laws and revise existing legislation consistent with the rights and obligations it enumerated. | Одобряя эту существенно важную Конвенцию, каждое правительство обязуется принять новые законы и пересмотреть действующие законы в соответствии с предусмотренными в ней правами и обязанностями. |
| Calls upon all Governments to enact and enforce legislation to prevent and sanction acts of racism and racial discrimination; | призывает все правительства принять законодательство о предупреждении и наказании актов расизма и расовой дискриминации и обеспечить его соблюдение; |
| Namibia has yet to enact a law dealing with refugees, although Namibia provides asylum to a considerable number of persons, particularly Angolans. | Намибии еще предстоит принять закон о беженцах, хотя она и предоставляет убежище большому числу лиц, особенно ангольцам. |
| However, due to the recent dissolution of the Republika Srpska National Assembly, it has been impossible to enact the new laws, even if political will exists. | Однако в связи с недавним роспуском Национальной ассамблеи Республики Сербской оказалось невозможным принять эти новые законы, несмотря даже на наличие политической воли. |
| As a consequence, the Federal Criminal Code will not be applicable in these cantons which, instead, may enact their own criminal codes. | Вследствие этого федеральный уголовный кодекс не будет применим в указанных кантонах, которые вместо этого могут принять свои собственные уголовные кодексы. |
| The Committee is further encouraged by the action of President Ramos in requesting Congress to enact those bills into law by November 1997. | Комитет приветствует также решение президента Рамоса обратиться с просьбой к конгрессу принять эти законопроекты к ноябрю 1997 года. |
| If the Government wished to permit GSS to utilize such methods, the justices added, the Knesset would have to enact the relevant legislation. | Судьи добавили также, что если правительство желает позволить СОБ использовать такие методы, то кнессет должен будет принять соответствующее законодательство. |
| Plainly, to comply with this obligation, all States need to enact implementing legislation designed to bring their municipal legal system in line with the requirements of the statute. | Проще говоря, для выполнения этого обязательства все государства должны принять имплементационное законодательство с целью приведения своих национальных систем в соответствие с требованиями статута. |
| The Committee recommends that the State party enact comprehensive administrative, civil and/or criminal anti-discrimination legislation, which prohibits acts of racial discrimination in employment, housing, health care, social security, education and public accommodations. | Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющее административное, гражданское и/или уголовное антидискриминационное законодательство, запрещающее акты расовой дискриминации в таких областях, как трудоустройство, жилье, здравоохранение, социальное обеспечение, образование и места общественного пользования. |
| Fears of radical religious groups and foreign influence on religious groups have caused the Government to enact a strict religion law, which seeks to control religion through a burdensome and overly restrictive registration process. | Страх перед радикальными религиозными группировками и иностранным влиянием на религиозные группировки вынудил правительство принять жесткий закон о вероисповеданиях, который призван установить контроль над вероисповеданием с помощью громоздкого и чересчур ограничительного процесса регистрации26. |
| We call on the parliament to enact those changes so that they can take effect in time for the October elections in Bosnia and Herzegovina. | Мы призываем парламент принять эти изменения, с тем чтобы они могли вступить в силу ко времени октябрьских выборов в Боснии и Герцеговине. |
| The Committee urges the State party to include a clear procedure for enforcement of fundamental rights and enact an equal opportunities law to cover the actions of non-State actors. | Комитет настоятельно призывает государство-участник предусмотреть отлаженный механизм обеспечения соблюдения основных прав и принять закон о равных возможностях, распространив его применение на действия негосударственных субъектов. |
| We call upon them to enact special rules concerning the sale of sea products in a responsible manner complementing both the Code and the Agreement. | Мы призываем их принять особые правила в отношении продажи морских продуктов ответственным образом, дополняющие как Кодекс, так и Соглашение. |
| To satisfy their obligations under article 4 of the Convention, States parties have not only to enact appropriate legislation but also to ensure that it is effectively enforced. | Для выполнения обязательств, вытекающих из статьи 4 Конвенции, государства-участники должны не только принять соответствующие законы, но и обеспечить их эффективное соблюдение. |
| We strongly encourage those nations that have not already done so to enact domestic legislation to permit the freezing of terrorist-linked assets. | Мы решительно призываем государства, которые пока не сделали этого, принять внутренние законодательства, позволяющие замораживать активы, связанные с террористами. |
| Urgent steps should also be taken to enact measures to protect the rights and dignity of people living with HIV/AIDS in the workplace. | Необходимо также принять срочные меры в целях защиты прав и достоинства людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в рамках их профессиональной деятельности. |
| Ukraine welcomes the adoption of Security Council resolution 1540, which calls on all Member States to enact effective domestic controls to prevent proliferation of weapons of mass destruction. | Украина приветствует принятие резолюции 1540 Совета Безопасности, в которой содержится призыв ко всем государствам-членам принять эффективные внутренние меры контроля, направленные на недопущение распространения оружия массового уничтожения. |
| On the one hand the legislature may enact a law granting citizenship to particular individuals, as reflected in section 6 of the Icelandic Nationality Act. | С одной стороны, законодательный орган может принять закон о предоставлении гражданства отдельным лицам, как это предусмотрено статьей 6 Закона о гражданстве Исландии. |