A decision had been taken to enact a unified marriage laws act which would continue to recognize both monogamous and polygamous marriages for all ethnic groups. |
Было принято решение принять единый закон о браке, который по-прежнему признавал бы как моногамные, так и полигамные браки для всех этнических групп. |
As has been stated in the second report, the Government cannot enact a law for surveillance of conversations or communication between drug traffickers except where the Constitution so permits. |
Как уже было сказано во втором докладе, правительство не может принять закон о подслушивании или вмешательстве в право на обмен сообщениями между торговцами наркотиками, за исключением тех случаев, когда это допускается по Конституции. |
An attempt was made to enact a law for the provision of the right to vote to those who had completed the 18th year of age. |
Была предпринята попытка принять закон, содержащий положение о предоставлении права голоса тем, кто достиг 18-летнего возраста. |
(a) Governments should immediately enact comprehensive national legislation to ban the production, use, trade and stockpiling of landmines. |
а) правительствам следует незамедлительно принять всеобъемлющее национальное законодательство о запрете производства и использования наземных мин, торговли ими и их накопления. |
This and other attempts to enact a law establishing the responsibility of the press have as yet come to naught. |
Эта и другие попытки принять закон о печати, закрепляющий ее ответственность, пока не имели успеха. |
According to one view, they should be excluded since issues of consumer protection might reduce the willingness of States to enact the Model Provisions. |
Согласно одной из точек зрения, эти дела должны быть исключены, поскольку охват вопросов защиты потребителей может отрицательно повлиять на готовность государств принять типовые положения. |
Austria appeals to all States and entities that have not yet done so to enact the necessary legislation and to cooperate fully with the Tribunal. |
Австрия призывает все государства и образования, которые еще не сделали этого, принять необходимые законы и обеспечить всестороннее сотрудничество с Трибуналом. |
By becoming a party to that indispensable Convention, each Government committed itself to enact new laws and revise existing legislation consistent with the rights and obligations it enumerated. |
Одобряя эту существенно важную Конвенцию, каждое правительство обязуется принять новые законы и пересмотреть действующие законы в соответствии с предусмотренными в ней правами и обязанностями. |
Calls upon all Governments to enact and enforce legislation to prevent and sanction acts of racism and racial discrimination; |
призывает все правительства принять законодательство о предупреждении и наказании актов расизма и расовой дискриминации и обеспечить его соблюдение; |
Namibia has yet to enact a law dealing with refugees, although Namibia provides asylum to a considerable number of persons, particularly Angolans. |
Намибии еще предстоит принять закон о беженцах, хотя она и предоставляет убежище большому числу лиц, особенно ангольцам. |
However, due to the recent dissolution of the Republika Srpska National Assembly, it has been impossible to enact the new laws, even if political will exists. |
Однако в связи с недавним роспуском Национальной ассамблеи Республики Сербской оказалось невозможным принять эти новые законы, несмотря даже на наличие политической воли. |
As a consequence, the Federal Criminal Code will not be applicable in these cantons which, instead, may enact their own criminal codes. |
Вследствие этого федеральный уголовный кодекс не будет применим в указанных кантонах, которые вместо этого могут принять свои собственные уголовные кодексы. |
The Committee is further encouraged by the action of President Ramos in requesting Congress to enact those bills into law by November 1997. |
Комитет приветствует также решение президента Рамоса обратиться с просьбой к конгрессу принять эти законопроекты к ноябрю 1997 года. |
If the Government wished to permit GSS to utilize such methods, the justices added, the Knesset would have to enact the relevant legislation. |
Судьи добавили также, что если правительство желает позволить СОБ использовать такие методы, то кнессет должен будет принять соответствующее законодательство. |
Plainly, to comply with this obligation, all States need to enact implementing legislation designed to bring their municipal legal system in line with the requirements of the statute. |
Проще говоря, для выполнения этого обязательства все государства должны принять имплементационное законодательство с целью приведения своих национальных систем в соответствие с требованиями статута. |
The Committee recommends that the State party enact comprehensive administrative, civil and/or criminal anti-discrimination legislation, which prohibits acts of racial discrimination in employment, housing, health care, social security, education and public accommodations. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющее административное, гражданское и/или уголовное антидискриминационное законодательство, запрещающее акты расовой дискриминации в таких областях, как трудоустройство, жилье, здравоохранение, социальное обеспечение, образование и места общественного пользования. |
Fears of radical religious groups and foreign influence on religious groups have caused the Government to enact a strict religion law, which seeks to control religion through a burdensome and overly restrictive registration process. |
Страх перед радикальными религиозными группировками и иностранным влиянием на религиозные группировки вынудил правительство принять жесткий закон о вероисповеданиях, который призван установить контроль над вероисповеданием с помощью громоздкого и чересчур ограничительного процесса регистрации26. |
We call on the parliament to enact those changes so that they can take effect in time for the October elections in Bosnia and Herzegovina. |
Мы призываем парламент принять эти изменения, с тем чтобы они могли вступить в силу ко времени октябрьских выборов в Боснии и Герцеговине. |
The Committee urges the State party to include a clear procedure for enforcement of fundamental rights and enact an equal opportunities law to cover the actions of non-State actors. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предусмотреть отлаженный механизм обеспечения соблюдения основных прав и принять закон о равных возможностях, распространив его применение на действия негосударственных субъектов. |
We call upon them to enact special rules concerning the sale of sea products in a responsible manner complementing both the Code and the Agreement. |
Мы призываем их принять особые правила в отношении продажи морских продуктов ответственным образом, дополняющие как Кодекс, так и Соглашение. |
To satisfy their obligations under article 4 of the Convention, States parties have not only to enact appropriate legislation but also to ensure that it is effectively enforced. |
Для выполнения обязательств, вытекающих из статьи 4 Конвенции, государства-участники должны не только принять соответствующие законы, но и обеспечить их эффективное соблюдение. |
We strongly encourage those nations that have not already done so to enact domestic legislation to permit the freezing of terrorist-linked assets. |
Мы решительно призываем государства, которые пока не сделали этого, принять внутренние законодательства, позволяющие замораживать активы, связанные с террористами. |
Urgent steps should also be taken to enact measures to protect the rights and dignity of people living with HIV/AIDS in the workplace. |
Необходимо также принять срочные меры в целях защиты прав и достоинства людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в рамках их профессиональной деятельности. |
Ukraine welcomes the adoption of Security Council resolution 1540, which calls on all Member States to enact effective domestic controls to prevent proliferation of weapons of mass destruction. |
Украина приветствует принятие резолюции 1540 Совета Безопасности, в которой содержится призыв ко всем государствам-членам принять эффективные внутренние меры контроля, направленные на недопущение распространения оружия массового уничтожения. |
On the one hand the legislature may enact a law granting citizenship to particular individuals, as reflected in section 6 of the Icelandic Nationality Act. |
С одной стороны, законодательный орган может принять закон о предоставлении гражданства отдельным лицам, как это предусмотрено статьей 6 Закона о гражданстве Исландии. |